Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “ hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “ домой”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.”
Как мы видим из
этого примера, переводчик использует
разные переводческие трансформации
в сочетании с
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее:
При переводе этого
рассказа для достижения эквивалентности
переводчик использовал такие
Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения –2% ; компенсация –2 % .
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук ” представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”.
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По “Чёрный Кот”. Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -
Was my favourite pet and был моим любимцем ,
Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним .
He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и
Went about the house. Он ходил за мной по
(28:312) пятам, когда бывал
дома.
(29:296)
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “ favourite , pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”.
Существительное “playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением . Переводчик добавляет наречия “часто , всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением : “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)).
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large Кот , необычайно
and beautiful animal, entirely black крупный , красивый и
and sagacious to an astonishing сплошь чёрный , без
degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка ,
my wife, who at heart was not a little отличался редким
tinctured with superstition, made умом . Когда речь
frequent allusion to the ancient заходила о его
popular notion, which regarded all сообразительности , моя
black cats as witches in disguise. жена , в душе чуждая
( 28:312) суеверий, часто намекала
на старинную народную
примету, по которой всех
чёрных котов считали
оборотнями.
(29:296)
В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.
В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов предложения .
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal ” заменяется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следовательно “ без единого пятнышка ”.
Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “ отличался ”
Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий ” - множественного числа .
В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Рассмотрим следующий пример № 26
I made no doubt that I could readily Я не сомневался , что
displace the bricks at this point, легко сумею вынуть
insert the corpse, and wall the кирпичи , упрятать туда
whole up as before, so that no eye труп , снова заделать
could detect any thing suspicious. отверстие так , что
(28:318) самый намётанный
глаз не обнаружит
ничего подозрительного .
( 29:301 )
В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).
Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:
“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.
В данном примере были использованы трансформации : добавление , конкретизация.
Рассмотрим пример № 27.
The cat followed me down the Кот увязался за мной
steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице ,
throwing me headlong, я споткнулся , едва не
exasperated me to mad ness. свернув себе шею и
(28 : 318) обезумел от бешенства.
(29: 301)
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : “ кот кинулся головой вперёд”, естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . “кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся”. При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: “ едва не свернув себе шею ”,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs ” -------- “ по крутой лестнице ”. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому “ downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
В этом примере переводчик
использовал такие
Рассмотрим пример № 28
The officers bade me Полицейские велели мне
Accompany them in their присутствовать при обыске .
search . They left no nook они обшарили все уголки и
or corner unexplored. закоулки . Наконец, они в
At length, for the third третий или четвёртый раз
or four time, they descended спустились в подвал . Я не
into the cellar I quivered not повёл и бровью .
in a muscle. (29:302)
(28:320)
В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “ officers ” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.
А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored ” заменено утвердительной конструкцией “обшарил”. Английский фразеологизм “ I quivered not in a muscle ” заменён русским фразеологизмом “не повёл бровью” (не реагировать на что-то (33: 58)).
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd Подле неё собралась
were collected, and many persons большая толпа , множество
seemed to be examining a глаз пристально и жадно
particular portion of it with very всматривались все в одно
minute and eager attention. место .
(28:314) (29:298)
Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .
Целого -------- его части
В данном случае : “ many persons ” ------ “ множество глаз ”.
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “ crowed were collected ” русской активной “ собралась толпа ”, при этом происходит замена английского существительного “wall ” именительного падежа русским местоимением “неё ” родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “ dense ” переводчик заменяет русским прилагательным “ большая ”, такое словосочетание слов “ большая толпа” является стилистически правильным.
Английское словосочетание “ with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями “ пристально и жадно ”
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение “ все ”, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в “чистом виде” встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота ,
I prepared to go home, the а когда собрался домой ,
animal evinced a disposition он явно пожелал идти
to accompany me I permitted со мною . Я ему не
it to do so; occasionally препятствовал ; по дороге
stopping and patting it as я иногда нагибался и
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315) (29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол “ continued” заменён русским словосочетанием “ всё время ”.
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием “ гладил кота ”.
А также в этом примере происходит замена :английское существительное “ animal” заменено русским местоимением “ он”.
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие “явно ”, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод : утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией “я не препятствовал ”, причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик
использовал такие
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот”.
Представленный
анализ позволяет сделать нам
следующее заключение: при переводе
этого рассказа для достижения эквивалентности,
переводчик использовал такие
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение предложений ---1%
Процентное соотношение
переводческих трансформаций
31 % - замены
20 % - добавление
20 % - конкретизация
13 % - смысловое развитие
1. % - опущение
2 % - метонимический перевод
2 % - антонимический перевод
1% - генерализация
1. % - объединение и членение предложений.
3. Использование
переводческих трансформаций в
рассказе “Маска Красной
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По “ Маска Красной Смерти”. Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности