Перевод – как результат переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 10:05, дипломная работа

Краткое описание

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности .
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе “Золотой жук”
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Черный кот”
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе “Маска Красной Смерти”
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография

Вложенные файлы: 1 файл

диплом трансформации.docx

— 122.89 Кб (Скачать файл)

Также, в этом примере  используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: “ 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере  – генерализация: английское существительное  “ hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным “ домой”. Русское слово “ дом” шире по значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток  у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “ morning”. Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание “ к часу ночи.”

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации  в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского  и русского народов , для того, чтобы  достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что  анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа “ Золотой Жук” - показывает следующее:

При переводе этого  рассказа для достижения эквивалентности  переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .

Что касается таких  трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .

Несколько реже при  переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация  – 4 % ; объединение и членение предложения  –2% ; компенсация –2 % .

Процентное соотношение  переводческих трансформаций, использованных в рассказе “ Золотой Жук ”  представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический  перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение  и членение предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

3. 2. Использование  переводческих трансформаций в  переводе рассказа “ Чёрный  Кот”.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,

Осуществляемых  в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По “Чёрный Кот”. Русский  перевод этого рассказа представлен  В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий  пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.

Пример № 24

Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -

Was my favourite pet and был моим любимцем ,

Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним .

He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и

Went about the house. Он ходил за мной по

(28:312) пятам, когда  бывал

дома.

(29:296)

 

Переводчик в  этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “ favourite , pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”.

Существительное “playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением . Переводчик добавляет наречия “часто , всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением : “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы  достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий  пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large Кот , необычайно

and beautiful animal, entirely black крупный , красивый и

and sagacious to an astonishing сплошь чёрный , без

degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка ,

my wife, who at heart was not a little отличался редким

tinctured with superstition, made умом . Когда речь

frequent allusion to the ancient заходила о его

popular notion, which regarded all сообразительности , моя

black cats as witches in disguise. жена , в душе чуждая

( 28:312) суеверий, часто  намекала

на старинную  народную

примету, по которой  всех

чёрных котов  считали

оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и  в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень  боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается  это передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов предложения .

Ярко видна такая  трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal ” заменяется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании  с добавлением, призванным акцентировать  определённый факт , или другими  словами, семантически дублировать  данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следовательно “ без единого пятнышка ”.

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере  это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “ отличался ”

Далее имеют место  замены : английское составное сказуемое  “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий ” - множественного числа .

В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём  смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий  пример № 26

I made no doubt that I could readily Я не сомневался , что

displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

insert the corpse, and wall the кирпичи , упрятать туда

whole up as before, so that no eye труп , снова заделать

could detect any thing suspicious. отверстие так , что

(28:318) самый намётанный

глаз не обнаружит

ничего подозрительного .

( 29:301 )

 

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в  этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан  глаз – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет  сразу по первому впечатлению  определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.

В данном примере  были использованы трансформации : добавление , конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

The cat followed me down the Кот увязался за мной

steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице ,

throwing me headlong, я споткнулся , едва не

exasperated me to mad ness. свернув себе шею и

(28 : 318) обезумел  от бешенства.

(29: 301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как  приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : “ кот кинулся головой вперёд”, естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . “кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся”. При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: “ едва не свернув себе шею ”,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs ” -------- “ по крутой лестнице ”. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому “ downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление , смысловое развитие в сочетании с социально культурными  традициями.

Рассмотрим пример № 28

The officers bade me Полицейские велели мне

Accompany them in their присутствовать при обыске .

search . They left no nook они обшарили все уголки и

or corner unexplored. закоулки . Наконец, они в

At length, for the third третий или четвёртый раз

or four time, they descended спустились в подвал . Я не

into the cellar I quivered not повёл и бровью .

in a muscle. (29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “ officers ” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.

А также произошла  замена : двойное отрицание “no unexplored ” заменено утвердительной конструкцией “обшарил”. Английский фразеологизм “ I quivered not in a muscle ” заменён русским фразеологизмом “не повёл бровью” (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации  в этом примере.

 

Рассмотрим следующий  пример, в котором ярко выражен  метонимический перевод.

Пример № 29

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа , множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место .

(28:314) (29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан  на смежности .

Целого -------- его  части

В данном случае : “  many persons ” ------ “ множество глаз ”.

В этом примере происходит также замена английской пассивной  конструкции “ crowed were collected ” русской активной “ собралась толпа ”, при этом происходит замена английского существительного “wall ” именительного падежа русским местоимением “неё ” родительного падежа.

Словарь даёт следующие  варианты соответствий английскому  прилагательному “dense ”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “ dense ” переводчик заменяет русским прилагательным “ большая ”, такое словосочетание слов “ большая толпа” является стилистически правильным.

Английское словосочетание “ with very minute and eager attention ” заменено русскими наречиями “ пристально и жадно ”

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет  местоимение “ все ”, чтобы  уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод  в сочетании с добавлением  и заменами. Необходимо ещё раз  подчеркнуть, что переводческие  трансформации в “чистом виде”  встречаются редко.

 

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота ,

I prepared to go home, the а когда собрался домой ,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною . Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал ; по дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315) (29:299)

Для достижения эквивалентности  в этом примере переводчик использует разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “ continued” заменён русским словосочетанием “ всё время ”.

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “ my caress ” конкретизировано русским словосочетанием “ гладил кота ”.

А также в этом примере происходит замена :английское существительное “ animal” заменено русским местоимением “ он”.

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет  наречие “явно ”, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод : утвердительная английская конструкция “ I permitted ” заменена русской отрицательной конструкцией “я не препятствовал ”, причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “ to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие  трансформации имеют сложный, комплексный  характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот”.

Представленный  анализ позволяет сделать нам  следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при  переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%

Приём смыслового развития ---- 9%

Намного реже при  переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический  перевод ----2%

Антонимический  перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение предложений ---1%

Процентное соотношение  переводческих трансформаций может  быть представлено следующей схемой:

31 % - замены

20 % - добавление

20 % - конкретизация

13 % - смысловое развитие

1. % - опущение

2 % - метонимический  перевод

2 % - антонимический  перевод

1% - генерализация

1. % - объединение  и членение предложений.

3. Использование  переводческих трансформаций в  рассказе “Маска Красной Смерти”.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По “ Маска Красной  Смерти”. Русский перевод этого  рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации  на практике в “чистом виде”  встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых  ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица  использует различные трансформации  в “комплексе”. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности  переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Информация о работе Перевод – как результат переводческой деятельности