Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 111.25 Кб (Скачать файл)

Факультет иностранных языков

Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Курсовая работа по теории перевода студентки группы ИН-32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2011

Оглавление

 

Введение………………………………………………………………….....3

Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5

    1. Понятие неологизма…………………………………………...……5
    2. Способы образования неологизмов.……………………………….7
      1. Аффиксация…………………………………………………...7
      2. Словосложение………………………………………………10
      3. Сокращение………………………………………………….12
      4. Аббревиация…………………………………………………14
      5. Семантическая деривация…………………………………..15
      6. Конверсия……………………………………………………16
      7. Заимствования……………………………………………….17
    3. Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
    4. Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22

Вывод по 1 главе………………………………………………………….25

Глава 2. Анализ примеров из статей журнала  «The Economist»………26

Вывод по 2 главе………………………………………………………….33

Заключение………………………………………………………………..34

Список использованной литературы…………………………………….35

 

  Введение

 

      

Данная  курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский в контексте экономических текстов.

Язык  отражает все явления действительности, а так как действительность постоянно  меняется, то меняется и словарный  состав  языка. В связи с постоянным развитием науки и техники, новыми достижениями и открытиями, в современном английском языке, как и в других языках, появляются новые понятия. В данной курсовой работе идет речь о переводе неологизмов, т.е. новых слов и выражений, возникающих для обозначения этих понятий.

Изучением неологизмов занимались такие российские лингвисты, как  Э.М. Дубенец, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Е.И Крюкова и др. В своих  исследованиях Э.М. Дубенец проанализировал  множество примеров и выявил новые  структурные типы лексических единиц. В книге «Лингвистические изменения  в современном английском языке» он обобщил весь собранный и наработанный материал. Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А.Дармстетера [Darmesteter], французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в теорию и практику неологии Рэй [Rey], Гилберт [Guilbert] и др. Большой вклад в изучение неологизмов внесли английские и американские ученые Ф. Говард [Howard Ph.],  Д.В. Мауэр [Mauer D.V.] и П.С. Хай [High P.C.]. 

       Объектом исследований данной курсовой работы являются неологизмы английского языка, представленные в экономических текстах.

Предмет исследования составляют особенности неологизмов, а так же специфика их перевода на русский язык.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.

Цель  исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Материалом исследования послужили неологизмы экономических статей, взятых с сайта журнала «The Economist».

 

 

 

Глава 1. Неологизмы как лингвистическое  явление

 

Для того чтобы рассмотреть неологизмы как  лингвистическое явление, необходимо дать определение понятию неологизма, рассмотреть способы образования  неологизмов и трудности, связанные с переводом неологизмов, а так же исследовать способы передачи неологизмов в русском языке.

 

    1. Понятие неологизма

 

До сих  пор не существует однозначного решения  вопроса: что обозначает понятие  «неологизм», и по каким критериям можно относить ту или иную словарную единицу к неологизмам.

Термин  «неологизм» впервые появился во французском языке в 1755 году, а  в 1800 – был заимствован в английский в значении «употребление новых  слов, инновации в языке, а так  же новое слово или выражение» [5, с. 22]. В последние десятилетия было предпринято множество попыток дать четкое и полное определение данному понятию.

В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов в «Пособии по переводу с английского языка  на русский» [8] называют неологизмами новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

По мнению О.С. Ахмановой и Д.Э. Розенталя, неологизм – это «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия». [2], [11]

Н.М. Шанский  определяет неологизмы следующим образом: «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка». [12, с. 158]

Но наиболее широкого определения придерживаются Р.А. Будагов [4] и А.А. Брагина [3]. Эти ученые применяют термин «неологизм» не только к словам и выражениям, обозначающим новые понятия, явления, процессы, являющиеся новыми по форме и содержанию, но и к тем лексическим единицам, которые будучи новыми по форме отражают известные реалии, передававшиеся ранее другими ЛЕ, а так же слова и словосочетания, которые не являются новыми по форме, но используются для обозначения новых понятий. К такому же определению приходит И.В. Арнольд в книге «Лексикология современного английского языка» [1] и В.И. Заботкина в книге «Новая лексика современного английского языка» [7].

Новые понятия в языке могут обозначаться словами, уже существующими в языке, при помощи образования новых значений: sportswear – повседневная одежда, monitor – экран компьютера.

Около 50% неологизмов исчезают из языка, не став частью литературного языка. А оставшиеся в языке 50% перестают быть неологизмами, так как теряют новизну.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

 

 

 

 

1.2. Способы образования неологизмов

 

 

В результате анализа различных источников было выявлено, что при образовании неологизмов чаще всего используются синтаксические способы: морфологические (аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия) и заимствование из других языков. Остановимся более подробно на каждом из указанных способов.

 

1.2.1. Аффиксация

Образование неологизмов при помощи суффиксов  и префиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке.

Одними  из наиболее продуктивных суффиксов  существительных в современном  английском языке являются следующие суффиксы [5, с. 84]:

–dom

bumdom – бродяги

snobdom – снобизм\снобы

slavedom – рабовладельчество

bogdom – безвыходное положение

-ee

arrestee – арестованный

enlistee – новобранец

testee – испытуемый

educatee – учащийся

-eer

puppeteer – кукловод

profiteer – спекулянт

racketeer – вымогатель

–ism

womanism – защита прав женщин

slummism – нищета

escapism – стремление уйти от действительности

-ness

massleness – безлюдность

doneness – готовность

waywardness – капризы

-ship

readership – читатели

ridership – любители верховой езды


 В  XX веке в систему английского словообразования из русского языка пришел суффикс –nik:

nik

citynik – горожанин

dopenik – наркоман

beachnik – купальные трусы

filmnik – любитель кино


В роли словообразовательного  суффикса так же могут выступать  заимствованные из греческого и латинского языков морфемы [5, с. 99]. К данной группе можно отнести элемент –cide(от лат. –cida – убийство):

–cide

autocide – самоубийство в автомобильной катастрофе

menticide – духовное убийство

microbicide – уничтожение микробов


 

Среди наиболее употребительных суффиксов, образующих прилагательные, являются суффиксы [5, с. 102]:

–able

flyable – пригодный для полетов

saleable – годный для продажи

surviveable – жизнестойкий

-ous

memorious – памятный

velocius – быстрый

-ish

laddish – ведущий себя по-простецки

owish – похожий на сову

-less

smogless – не имеющий смога

symptomless – не имеющий симптомов

cordless – нестационарный


 

Наиболее  продуктивными глагольными суффиксами в английском языке являются суффиксы [5, с. 106]:

-ise/-ize

acronymize – увлекаться образованием акронимов

leonize – выходить в открытый космос

pedesrianize – запрещать автомобильное движение по улице

robotize – превращать человека в робота

-ify/-fy

nullify – уничтожать

adultify – заставлять ребенка поступать как взрослый,

respectify – делать достойным уважения 


 

В автореферате диссертации Е.И. Крюковой «Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке» [10] выделены наиболее продуктивные префиксы, образующие существительные:

anti-

anti-dumping – антидэмпинг

un-

unpeople – серые люди

sub-

subplot – побочная сюжетная линия

dis-

disincentive – отсутствие инициативы

hyper-/super-

superwave – гигантская волна

over-

overcapacity – избыточные производственные  мощности

pre-

pre-med – медосмотр перед операцией

counter-

counter-culture - контркультура

non-

non-communication – взаимное непонимание


 

При анализе прилагательных можно выделить следующие префиксы [5, с. 119]:

anti-

antiviral – антивирусный

dis-

disadaptive – плохо адаптирующийся

non-

non-erect – сутулый

post-

post-festive – послепраздничный

super-

superknowledgeable – чересчур сведущий

sub-

subliterary – низкохудожественный

un-

unworkable – невыполнимый

self-

self-explanatory – само собой разумеющееся


 

У глаголов к наиболее производным префиксам  можно отнести следующие [5, с. 123]:

de-

dedramatize – снимать напряженность

dis-

disintoxicate – лечиться от наркомании

un-

unhappen – отменять

re-

rehave – снова получить

under-

undereducate – плохо обучать

mis-

misgovern – неправильно управлять

self-

self-cite - цитировать собственные высказывания

Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)