Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35
Факультет иностранных языков
Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)
Курсовая работа по теории перевода студентки группы ИН-32
Москва 2011
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………….35
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский в контексте экономических текстов.
Язык отражает все явления действительности, а так как действительность постоянно меняется, то меняется и словарный состав языка. В связи с постоянным развитием науки и техники, новыми достижениями и открытиями, в современном английском языке, как и в других языках, появляются новые понятия. В данной курсовой работе идет речь о переводе неологизмов, т.е. новых слов и выражений, возникающих для обозначения этих понятий.
Изучением неологизмов занимались такие российские лингвисты, как Э.М. Дубенец, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Е.И Крюкова и др. В своих исследованиях Э.М. Дубенец проанализировал множество примеров и выявил новые структурные типы лексических единиц. В книге «Лингвистические изменения в современном английском языке» он обобщил весь собранный и наработанный материал. Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А.Дармстетера [Darmesteter], французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в теорию и практику неологии Рэй [Rey], Гилберт [Guilbert] и др. Большой вклад в изучение неологизмов внесли английские и американские ученые Ф. Говард [Howard Ph.], Д.В. Мауэр [Mauer D.V.] и П.С. Хай [High P.C.].
Объектом исследований данной курсовой работы являются неологизмы английского языка, представленные в экономических текстах.
Предмет исследования составляют особенности неологизмов, а так же специфика их перевода на русский язык.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Материалом исследования послужили неологизмы экономических статей, взятых с сайта журнала «The Economist».
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление
Для того
чтобы рассмотреть неологизмы как
лингвистическое явление, необходимо
дать определение понятию
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: что обозначает понятие «неологизм», и по каким критериям можно относить ту или иную словарную единицу к неологизмам.
Термин «неологизм» впервые появился во французском языке в 1755 году, а в 1800 – был заимствован в английский в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а так же новое слово или выражение» [5, с. 22]. В последние десятилетия было предпринято множество попыток дать четкое и полное определение данному понятию.
В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и В.И. Тархов в «Пособии по переводу с английского языка на русский» [8] называют неологизмами новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.
По мнению О.С. Ахмановой и Д.Э. Розенталя, неологизм – это «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или выражения нового понятия». [2], [11]
Н.М. Шанский определяет неологизмы следующим образом: «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка». [12, с. 158]
Но наиболее широкого определения придерживаются Р.А. Будагов [4] и А.А. Брагина [3]. Эти ученые применяют термин «неологизм» не только к словам и выражениям, обозначающим новые понятия, явления, процессы, являющиеся новыми по форме и содержанию, но и к тем лексическим единицам, которые будучи новыми по форме отражают известные реалии, передававшиеся ранее другими ЛЕ, а так же слова и словосочетания, которые не являются новыми по форме, но используются для обозначения новых понятий. К такому же определению приходит И.В. Арнольд в книге «Лексикология современного английского языка» [1] и В.И. Заботкина в книге «Новая лексика современного английского языка» [7].
Новые понятия в языке могут обозначаться словами, уже существующими в языке, при помощи образования новых значений: sportswear – повседневная одежда, monitor – экран компьютера.
Около 50% неологизмов исчезают из языка, не став частью литературного языка. А оставшиеся в языке 50% перестают быть неологизмами, так как теряют новизну.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
1.2. Способы образования
В результате анализа различных источников было выявлено, что при образовании неологизмов чаще всего используются синтаксические способы: морфологические (аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия) и заимствование из других языков. Остановимся более подробно на каждом из указанных способов.
1.2.1. Аффиксация
Образование неологизмов при помощи суффиксов и префиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке.
Одними из наиболее продуктивных суффиксов существительных в современном английском языке являются следующие суффиксы [5, с. 84]:
–dom |
bumdom – бродяги |
snobdom – снобизм\снобы | |
slavedom – рабовладельчество | |
bogdom – безвыходное положение | |
-ee |
arrestee – арестованный |
enlistee – новобранец | |
testee – испытуемый | |
educatee – учащийся | |
-eer |
puppeteer – кукловод |
profiteer – спекулянт | |
racketeer – вымогатель | |
–ism |
womanism – защита прав женщин |
slummism – нищета | |
escapism – стремление уйти от действительности | |
-ness |
massleness – безлюдность |
doneness – готовность | |
waywardness – капризы | |
-ship |
readership – читатели |
ridership – любители верховой езды |
В XX веке в систему английского словообразования из русского языка пришел суффикс –nik:
nik |
citynik – горожанин |
dopenik – наркоман | |
beachnik – купальные трусы | |
filmnik – любитель кино |
В роли словообразовательного суффикса так же могут выступать заимствованные из греческого и латинского языков морфемы [5, с. 99]. К данной группе можно отнести элемент –cide(от лат. –cida – убийство):
–cide |
autocide – самоубийство в автомобильной катастрофе |
menticide – духовное убийство | |
microbicide – уничтожение микробов |
Среди наиболее употребительных суффиксов, образующих прилагательные, являются суффиксы [5, с. 102]:
–able |
flyable – пригодный для полетов |
saleable – годный для продажи | |
surviveable – жизнестойкий | |
-ous |
memorious – памятный |
velocius – быстрый | |
-ish |
laddish – ведущий себя по-простецки |
owish – похожий на сову | |
-less |
smogless – не имеющий смога |
symptomless – не имеющий симптомов | |
cordless – нестационарный |
Наиболее
продуктивными глагольными
-ise/-ize |
acronymize – увлекаться образованием |
leonize – выходить в открытый космос | |
pedesrianize – запрещать автомобильное движение по улице | |
robotize – превращать человека в робота | |
-ify/-fy |
nullify – уничтожать |
adultify – заставлять ребенка поступать как взрослый, | |
respectify – делать достойным уважения |
В автореферате диссертации Е.И. Крюковой «Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке» [10] выделены наиболее продуктивные префиксы, образующие существительные:
anti- |
anti-dumping – антидэмпинг |
un- |
unpeople – серые люди |
sub- |
subplot – побочная сюжетная линия |
dis- |
disincentive – отсутствие инициативы |
hyper-/super- |
superwave – гигантская волна |
over- |
overcapacity – избыточные производственные мощности |
pre- |
pre-med – медосмотр перед операцией |
counter- |
counter-culture - контркультура |
non- |
non-communication – взаимное непонимание |
При анализе прилагательных можно выделить следующие префиксы [5, с. 119]:
anti- |
antiviral – антивирусный |
dis- |
disadaptive – плохо адаптирующийся |
non- |
non-erect – сутулый |
post- |
post-festive – послепраздничный |
super- |
superknowledgeable – чересчур сведущий |
sub- |
subliterary – низкохудожественный |
un- |
unworkable – невыполнимый |
self- |
self-explanatory – само собой разумеющееся |
У глаголов к наиболее производным префиксам можно отнести следующие [5, с. 123]:
de- |
dedramatize – снимать напряженность |
dis- |
disintoxicate – лечиться от наркомании |
un- |
unhappen – отменять |
re- |
rehave – снова получить |
under- |
undereducate – плохо обучать |
mis- |
misgovern – неправильно управлять |
self- |
self-cite - цитировать собственные высказывания |
Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)