Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 111.25 Кб (Скачать файл)

 

В английском языке существуют префиксы, образующие одну часть речи от основы другой части  речи. Например:

anti-

anti-smog – предотвращающий образование смога

non-

non-streaming – без деления на потоки (обучение)

pro-

pro-life – выступающий против абортов

be-

befog – запутывать

de-

desalt – опреснять морскую воду

out-

outfox – перехитрить

over-

overbabied – слишком избалованный

re-

re-eye – вновь рассматривать


 

1.2.2. Словосложение

Новые лексические  единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах. Сложные слова представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке. [5, с. 31] Они составляют более одной трети всех новообразований. По способу образования можно выделить несколько групп сложных слов:

К первой группе относятся слова, образованные с помощью словосложения:

astrospace – межзвездное пространство

airbus – аэробус

shipskin – дубленка

moonfall – прилунение

resthome – интернат для инвалидов

to catlick – мыть посуду кое-как


 

 Ко  второй – слова, образованные  при помощи редупликации:

too-too – слезливо-сентиментальный

rope-ripe – заслуживающий виселицы

boo-boo – глупая ошибка

ha-ha – шутка

clever-cleverness – заумность


 

 Слова,  образованные по конверсии от  словосочетаний можно отнести  к третьей группе:

to mickey-mouse – синхронизировать текст и изображение

make-up – косметика

to screentest – делать пробную киносъемку

to frontpage – помещать статью на первой странице газеты


 

 Слова, образованные при помощи обратного словообразования:

to bloodtransfuse – делать переливание крови

to fingerprint – снимать отпечатки пальцев


 

Таким способом путем усечения последней морфемы  у существующего существительного появились следующие глаголы:

to bootlick – подхалимничать

to jobhunt – искать работу

to taperecord – записывать на магнитофон


 

 Отдельную  группу составляют слова, образованные  по аналогии:

sit-in

lie-in – забастовка больных в больнице

talk-in – митинг против войны во Вьетнаме

stay-in – пикетирование

brain-drain

brawn-drain – выезд спортсменов из страны

hijack

to seajack – заниматься морским пиратством


 

 

Рифмование  – еще один способ образования сложных слов. Например:

shock-frock – платье для коктейлей с открытым верхом

to shock-jock – вести радиопрограмму неприличного содержания

to shilly-shally – быть нерешительным


 

К последней группе относятся слова, образованные при помощи аллитерации:

baby-bust – период резкого сокращения рождаемости

Tinseltown – Hollywood


 

        Для сложных  неологизмов характерно усиление  тенденции к многокомпонентным  комбинациям. Как отмечает В.  И. Заботкина, более 500 единиц  состоят из трех компонентов  [7]:

point-in-time - конкретное время

middle-of-the-road – умеренный

here-and-now – неотложный

wall-to-wall - широкий


 

1.2.3. Сокращение

Большую группу неологизмов составляют сложносокращенные  слова.  Может сокращаться первый компонент, а второй употребляться  в полной форме, и наоборот. [5, с. 64] Например, в сложносокращенных словах:

сокращается первое слово

minibreak – короткий перерыв (miniature)

maxi-dress – платье макси (maximum)

mocamp – кемпинг (motorcar)

ecoforum – экофорум (ecological)

сокращается второе слово

kidvid – детская ТВ-программа (videofilm)

sealab – подводная лаборатория (laboratory)


 

В некоторых  сложносокращенных словах один из компонентов  может стать самостоятельным  переосмысленным словообразующим  элементом, и в дальнейшем использоваться в данном значении с другими лексическими единицами по аналогии. Например, элемент –burger. Он появился в английском языке из немецкого заимствования hamburger (город Hamburg+er). В английском языке элемент –burger стал означать булочку (ham – ветчина, рубленая котлета), разрезанную пополам, и именно это значение было закреплено в словарях. Поэтому по аналогии стали появляться слова:

–burger

fishburger – булочка с рыбой

cheeseburger – булочка с сыром

dogburger – сандвич с горячей сосиской

Chineseburger – гамбургер с рисом


 

 Элемент  –napper с переносным значением kidnapper образует следующие существительные:

–napper

babynapper – похититель младенцев

busnapper – похититель автобусов

dognapper – похититель собак


 

Специфически  английский подтип сокращений — полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена  словосочетания с полной основой другого [6]:

A-bomb - atomic bomb

V-day - Victory day


 

За последние  несколько лет в связи с  широким распространением Интернета  и электронных технологий появился целый ряд неологизмов с первым элементом e- (electronic). Например:

e- (electronic)

e-banking – совершение банковских операций через компьютер

e-mail – электронная почта

e-money – электронные деньги


 

Следует отметить, что количество сложносокращенных слов в современном английском языке постоянно возрастает. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70-80-е процент увеличился до 14%. [7]

 

1.2.4. Аббревиация

К отдельной  группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:

ICT (information and computing technology)

информационные  и компьютерные технологии

SMS (short message (or messaging) service)

служба коротких сообщений

n.g. (no good)

никуда не годиться


 

 Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое и зачастую имеющая омонимы в виде слов в данном языке, называется акроним. Примером неологизма-акронима могут служить слова:

BOGOF (buy one, get one free)

покупая одну, вторую получаете в  подарок

SAD (Seasonal Affective Disorder)

хандра в зимние месяцы

WAY (World Assembly of Youth)

Всемирная организация молодежи


 

 Чаще  всего сокращению подвергаются  технические термины, а так  же названия общественных групп  и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем полные формы названий. [7] Например:

VCR (video cassette recorder)

видеомагнитофон

UNO (United Nations Organization)

ООН

ABM (antiballistic missile)

противобаллистическая ракета

CATV (Community Antenna TV)

общая телеантенна


 

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном  сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл".

Э.М. Дубенец  в книге «Лингвистические изменения  в современном английском языке» отмечает, что за последние годы появился новый структурный тип  инициальных сокращений. «Первым  словом данного типа было слово yuppie - young urban professional person… имеющее значение «молодой городской преуспевающий делец». По аналогии с этим инициальным сокращением появился целый ряд неологизмов…» Такие сокращения он называет сокращенно-производными (суффиксальными) образованиями. Например:

JUPPIE (Japanese Urban Professional person)

яппи японского происхождения

DINKY (Double Income No Kids Yet)

семья, где оба супруга работают, а детей пока нет

WOOPIE (Well-Off Older People)

зажиточные пожилые люди


 

Следует так же выделить особый вид сокращений – графические сокращения, несмотря на то, что число их незначительно. Например:

a.o.b. (any other business)

разное (в повестке дня)

des res (desirable residence)

желаемый тип дома

ped Xing (pedestrian crossing)

пешеходный переход 


 

 Стоит  отметить, что образование неологизмов  по способу лексического сокращения  имеет высокую продуктивность  в современном английском языке.

 

1.2.5. Семантическая деривация

Одним из продуктивных способов создания неологизмов  является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

 

1.2.6. Конверсия

Этот  способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. [6] Однако конверсия уступает другим основным способам при образовании новых слов. В основном по методу конверсии в английском языке образуются глаголы от существительных. [5, с. 133] Например:

to bankroll – расплачиваться крупными купюрами

to snowball – быстро увеличиваться

to waitress – обслуживать посетителей ресторана

to butterfly – гулять без цели по городу

to screen – проверять политическую благонадежность

to frag – разбивать на осколки


 

Количество  существительных-неологизмов, образованных по конверсии от глаголов, значительно  меньше. Основную группу составляют существительные, образованные от фразовых глаголов [7]:

rip-off – воровство

splashdown – приводнение космического корабля


 

 Существительные  могут так же образовываться  от других глагольных сочетаний: 

to-be-or-not-to-be – размышления о смысле жизни

work-to-rule - требование соблюдать все пункты трудового договора.


 

Встречаются случаи образования существительных  и прилагательных от различных частей речи, от префиксов и т.п.:

don’t – запрет

away – уход от действительности

ifs and buts – неопределенные сведения

anti – оппозиционный


 

1.2.7. Заимствования

Несмотря  на то, что в настоящее время  английский язык является, пожалуй, самым  активным источником заимствований  в другие мировые языки, в том  числе и русский,  для него было характерно заимствование слов из других языков на протяжении всей истории.

При помощи калькирования заимствуются многие буквенные сокращения. Например:

JV (joint venture)

СП (совместное предприятие) - русск.

PF (people’s front)

НФ (народный фронт) - русск.


 

Основным  источником заимствований является французский язык, однако, в последние  годы увеличилось число заимствований  из африканских и азиатских языков, особенно из японского [5, с.154]. Например:

Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)