Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Содержание

Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 111.25 Кб (Скачать файл)

лат.

persona grata – желанный человек 

sub rosa – тайно

франц.

roman fleuve – многотомный роман-хроника

de nove – снова

кит.

gei-ge – перестройка

араб.

intifada – интифада (восстание палестинцев)

нем.

Berufsverbot – запрет на профессии 

Lebensraum – жизненное пространство

итал.

maccinetta – кофеварка

исп.

duende – обаяние

pueblo – селение

яп.

karaoke – караоке


 

Заимствования в английском языке зачастую не ассимилируются фонетически и графически, то есть сохраняют особенности произношения и написания.

 

Классификация неологизмов по способу их образования  в языке показала, что наиболее употребительными способами являются словосложение и сокращение. Аффиксация занимает третье место.

Образование новых слов по аналогии с уже существующими  в языке и как результат  появление новых словообразовательных моделей являются характерными явлениями  для современного английского языка.

 

Cпособ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

 

 

 

    1. Трудности, связанные с переводом неологизмов

 

Основные  трудности при переводе неологизмов  связаны с тем, что новые слова  чаще всего еще не зарегистрированы в словарях, и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого нужно проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования и внимательно  изучить контекст, в котором встретилось  слово. Когда значение уже известно переводчику, перевод неологизма - задача сравнительно более простая.

 Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  его посмотреть в англо-английском  толковом словаре. Во многих  широко известных словарях существуют  разделы «Новые слова» (New Words Section). Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу.

Существуют так же специальные словари, в которые включаются неологизмы. В качестве примеров специальных словарей можно привести следующие: словарь Поля Берга «Dictionary of Now Words» (Великобритания, 1953), словарь Кларенса Бернхарта «Dictionary of Now Words» (Великобритания, 1973). В Москве в 1980 году было издано «Дополнение к большому англо-русскому словарю» - «A Supplement to the New English-Russian Dictionary» под редакцией И.Р. Гальперина. Среди последних публикаций известны следующие: «21st-century Dictionary of slang» (США, 1994), составленный Карен Уотс, а так же «The Oxford Dictionary of New Words» (Оксфорд, 1998), составленный Элизабет Ноулз и Джулией Элиот.

За последние  несколько лет стали популярны  он-лайн словари неологизмов. Наиболее популярным и регулярно обновляемым является «Oxford English Dictionary» (www.oed.com). В последнем обновлении, опубликованном 21 марта 2011 года, было добавлено около 1900 статей и новых слов, среди которых известные в Интернете сокращения: FYI (for your information), OMG (oh my God) и LOL (laughing out loudly).

Необходимо  иметь в виду, что быстрее подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема. Однако, словари не могут  в полной мере отражать все вновь  появляющиеся слова. Лексикографы редко  включают в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие  слова так же быстро исчезают,  как появляются.                  

Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором он употреблен. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в  оригинале данная единица. Большинство  языковых единиц многозначно, но в контексте  они, как правило, выступают в  каком-то одном из потенциально возможных  своих значений. Сопоставление потенциальных  значений совместно употребленных  языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.

В пределах общего понятия контекста  различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется  в виду контекст словосочетания или  предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение  данной единицы, выходящее за рамки  предложения, это – текстовой  контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать  нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или  даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно он может подсказать значение неологизма. [8]

   Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. В. Н. Комиссаров отмечает, что синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

     Учет синтаксического  контекста позволит переводчику  определить принадлежность неологизма  к одной из частей речи, однако  при уяснении значения неологизма  решающим является учет именно  лексического контекста. 

Когда становится ясно значение неологизма, можно приступать к передаче его  на русский язык.

 

 

 

1.4. Основные способы передачи неологизмов в русском языке

 

 

В переводческой  практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского  языка на русский используется ряд  приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

Передача  неологизмов при помощи переводческой транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например:

interface — интерфейс

notebook — ноутбук


 

 Перевод  неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например [9]:

cyber store — интернет-магазин

first-strike weapon - оружие первого удара

land-based missile - ракета наземного базирования


 

 Часто  переводчики прибегают к комбинированным  способам и наряду с калькированием  применяют транскрибирование или  транслитерацию, как, например, при  переводе слова [9]:

transnational - транснациональный

petrodollar - нефтедоллар

miniskirt - мини-юбка


 

Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например:

 

carsharing

- совместное пользование автомобилем  (например, соседями) с целью сокращения  количества транспортных средств  на дорогах и уменьшения, таким  образом, отрицательного воздействия  на окружающую среду.


 

В последнее  время при передаче неологизмов  применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской:

web-страница

on-line-доступ


 

Использование способа прямого включения может  быть оправданно в тех случаях, когда  неологизм невозможно передать ни одним  из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его  звучания или написания. Например:

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other.

Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.


 

Как правило, один и тот же неологизм можно  перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов  вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода. Например:

The French blogosphere, too, is filled with caustic anti-Sarkozy commentary, mocking everything from his taste for Rolex watches to his overbearing posse of bodyguards and his tough policies on crime. (The Economist, May 28th 2009-All the president's enemies) – Французская блогосфера тоже полна язвительных комментариев против г-на Саркози, в которых высмеивается все: от его вкуса к часам Rolex до суровых телохранителей и жесткой политики против преступлений.

 

 

Вывод по 1 главе

В ходе проведенного исследования было выявлено, что неологизмы являются важной частью словарного состава языка, так как именно они наиболее быстро реагируют на изменения окружающей действительности.

Были рассмотрены различные  точки зрения лингвистов и было найдено  наиболее полное на наш взгляд определение  понятию «неологизм»: в него входят не только к слова и выражениям, обозначающие новые понятия, явления, процессы, являющиеся новыми по форме и содержанию, но и те лексические единицы, которые отражают известные реалии, передававшиеся ранее другими лексическими единицами, а так же слова и словосочетания, которые используются для обозначения новых понятий.

В результате анализа способов образования неологизмов, выяснилось, что чаще всего используются синтаксические способы: аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия и заимствование из других языков. Наиболее продуктивными в современном английском языке считаются словосложение, сокращение и аффиксация. Cпособ образования неологизма играет важную роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Трудности, связанные с правильным пониманием и переводов неологизмов, вызваны тем, что при современном стремительном развитии науки и техники словари не успевают за возникновением новых слов и терминов. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст.

К основным приемам перевода неологизмов относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение. Так же довольно часто данные способы  комбинируются, для того, чтобы получить наиболее полный, точный и понятный читателю эквивалент.

 

Глава 2. Анализ примеров из статей журнала The Economist

 

В данной главе  нами будут рассмотрены неологизмы из статей журнала «The Economist», и будет проведен их анализ по следующим пунктам:

1) почему  данное слово можно отнести  к неологизмам; 

2) способ  образования;

3) способ  перевода данного неологизма.

 

  1. Now redubbed the “pact for the euro”, it stipulates that all euro-zone countries put into law a pledge to get a grip on public debt. (The Economist, Mar 17th 2011, Muddle, fuddle, toil and trouble) - Был принят третий вариант «Пакта о евро», который предусматривает, что все страны, входящие в состав еврозоны, должны контролировать уровень государственного долга.
    1. глагола redub не существует, dub уже имеет значение – «дублировать», а значит, redub – «публиковать, выпускать в третий раз»;
    1. аффиксация (префикс re-);
    2. описательный перевод.

  

  1. The Polish prime minister, Donald Tusk, made his dismay thunderingly clear. “At the European Council, Tusk never gets angry,” says Piotr Kaczynski. (The Economist, Mar 10th 2011, Outs and ins)- Премьер-министр  Польши Дональд Таск выразил свое недовольство достаточно резко и в несвойственной для него манере. «Во время заседаний Европейского совета Таск никогда не выходит из себя», заявил Петр Качински.
    1. наречия thunderingly в английском языке не существует, в данном случае оно образовано от прилагательного thundering – «громоподобный, оглушающий»;
    2. аффиксация (суффикс -ly);
    3. описательный перевод.

 

  1.  One opinion poll in February suggested that voters might agree to scrap their opt-outs (from judicial and security co-operation as well as the euro) only if all three were dealt with in a single referendum. (The Economist, Mar 10th 2011, Outs and ins) - В ходе проведенного в феврале опроса выяснилось, что участники голосования могли бы согласиться с отказом от участия (как в судебном сотрудничестве и в совместном обеспечении безопасности, так в введении евро) только если все три пункта будут приняты на одном референдуме.

Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)