Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2012 в 13:22, дипломная работа
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58
Также некоторые трудности при переводе реалий обусловлены спецификой киноперевода. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым [8] и С. Влаховым в соавторстве с С. Флориным [9].
В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
-транскрипция (транслитерация)
-гипо-гиперонимический перевод
-уподобление
-перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод
-калькирование.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка». Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция
II. Перевод (замены):
а) Калька
б) Полукалька
в) Освоение
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие
б) Функциональный аналог
в) Описание, объяснение, толкование
3. Контекстуальный перевод.
Но при некоторых
видах перевода неизбежны потери
сем, характеризующих национальную
специфику культуры-
Среди способов, позволяющих передать не только семантику, но и его национальную специфику, широко применяются транслитерация и транскрипция, описательный перевод и приближенный перевод.
2.3.1. Транскрипция.
Ю.С. Маслов выделяет «материальное заимствование» или заимствование в собственном смысле. В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный компонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транскрипцию и транслитерацию.
Транскрипция предполагает введение в текст перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.
Желательность
применения транскрипции при передаче
реалий обусловлена тем, что при
удачном транскрибировании
Чтобы сохранить национальный колорит текста переводчик оставляет в тексте перевода реалии иностранного текста, среди которых можно отметить:
Марфушка Marfouchka
Тяпа Tyapa
Иван Ivan
Настя Nastya
Баба-Яга Baba-Yaga
Причем при переводе русских имен на французский существует тенденция сохранять уменьшительно-ласкательные суффиксы, характерные для русского языка вообще и для сказок в частности.
Марфушка Marfouchka
Иванушка Ivanoushka
Настенька Nastenka
Настька Nastka
Хотя эта тенденция характерна не для всех переводов.
В нижеприведенных примерах при переводе уменьшительно-ласкательные суффиксы не сохраняются.
Ванечка gentil Ivan
Марфушенька petite Marfouchka
Иногда нежное и ласковое отношение, передаваемое суффиксами в русском языке, подчеркивается лексическими средствами: прилагательными petit, jeune, leger, cher и др.
Голубчик mon gros poulet
Петушок mon cher petit coq
Ягуся chère carabosse
Этот прием переносится и на имена собственные:
Марфушенька petite Marfouchka
Иванушка gentil Ivan
Настенька petite Nastienka
Морозушко gentil père Frimas
Ванечка gentil Ivan
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода. Имена собственные, состоящие из двух слов, в русских сказках при переводе передаются сложным нарицательным существительным, состоящим из двух или более частей, часто соединенных артиклем:
Иван Медвежья башка Ivan-Tête-d’Ours
При транскрибировании имен собственных, когда важно подчеркнуть семантику лексической единицы, которая вызывает у носителя языка определенные ассоциации, возможно применение дополнительных способов раскрытия значения лексической единицы, например, «La sorcière Baba-Yaga» в русском варианте звучит просто «Баба Яга».
Изба izba, m
Тулуп touloupe, m
Мужик moujik, m
Сарафан sarafan, m
Ой ты, Ванечка, Иван, Coucou, Ivan, gentil Ivan,
Подходи к калиточке! Viens donc me voir à la barrière.
На мне новый сарафан, J’ai mis mon plus beau sarafan,
Шелковые ниточки. Regarde un peu le fil d’argent.
При транскрипции нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими особенностями французского языка, в котором ударение всегда падет на последний слог:
Марфушка Marfouchka
Иванушка Ivanoushka
Настенька Nastenka
Вокалические и консонантные системы двух языков не совпадают, поэтому при отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание.
А |
A |
К |
K |
Х |
Kh |
Б |
B |
Л |
L |
Ц |
Ts |
В |
V |
М |
M |
Ч |
Tch |
Г |
G,Gu |
Н |
N |
Ш |
Ch |
Д |
D |
О |
O |
Щ |
Cht |
Е |
E, é |
П |
P |
Ъ |
- |
Ё |
io |
Р |
R |
Ы |
- |
Ж |
J |
С |
S, ss |
Ь |
- |
З |
Z |
Т |
T |
Э |
È |
И |
I |
У |
Ou |
Ю |
Ju, yu |
Й |
ï |
Ф |
ph |
Я |
Ja, ya |
В имени Baba-Yaga буква «я» передается через сочетание гласных y+a.
Употребление транскрибированных реалий связано с неизбежной утратой части исходной информации, которая является культурно детерминированной. С другой стороны, употребление реалий связано с неизбежным добавлением новой информации, возникающей из сочетания знаков языка перевода, прежде всего знаков «своего» и «чужого». Частичность эквивалентности компенсируется в самом тексте произведения при помощи различных переводческих приемов (добавлений, перестановок, замен), что способствует развертыванию вербального представления информации и обогащению фоновых знаний зрителя или читателя.
Причины отказа переводчиков от транскрибирования видится в том, что использование этих слов в художественном тексте перенасытило бы его «русским колоритом» и сделало слишком экзотичным по сравнению с оригиналом. Между тем, истинно талантливый художественный перевод обладает минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и не опознается в качестве инокультурного. [31, 160-168]
Этот способ переводчики сохраняют лишь там, где слово несет наибольшую нагрузку в тексте оригинала и его «местный» или «временной» колорит ощущается самими носителями языка исходного текста.
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причинно транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «pound» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о
транскрипции, необходимо упомянуть
о явлении межъязыковой омонимии,
то есть о наличии в языке перевода
слов, близких фонетически к
В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого языка) [56, 233]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных.
Сохранение в тексте перевода транскрибированных (транслитерированных) реалий-экзотизмов, т.е. «чужих» реалий, усиливает национальную окраску текста сказки.
Рекомендуемы
правила переводческой