Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2012 в 13:22, дипломная работа
Краткое описание
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи: 1. На теоретическом уровне: -определить понятие термина «реалия»; -рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»; -ознакомиться с существующими классификациями реалий; -выделить основные приемы передачи реалий при переводе. 2. На практическом уровне: -выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык; -определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям; -соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода; - установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык -выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.
Содержание
Введение…………………………………………………………………3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ Понятие реалии в лингвистике «Реалия» и другие лингвистические термины………….7 «Реалия» в определениях различных исследователей…11 Различные подходы к классификации реалий……………………14 Вывод по первой главе…………………………………………………..18 Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21 2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23 2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35 2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39 2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46 2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49 Выводы по второй главе………………………………………………..53 Заключение………………………………………………………………55 Список литературы……………………………………………………...58
Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.
Рассмотрев различные подходы в дефиниции термина «реалия» и выбрав наиболее полное, на наш взгляд, определение Влахова и Флорина, мы обозначили предмет исследования – отобрали наиболее яркие примеры слов-реалий, используемых в фильме «Морозко», соотнесли реалии в оригинальном тексте с их переводом.
Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. В качестве основной мы приняли классификацию Влахова и Флорина, т.к. она, по нашему мнению, является наиболее полной и может быть применена при классификации слов-реалий в художественном фильме «Морозко». Однако, в ходе исследования оказалось, что некоторые ее разделы не могут быть проиллюстрированы примерами из русских сказок. Кроме того, эта классификация не включает ономастические и ассоциативные реалии, а это весьма характерный для фильма «Морозко» лексический пласт. Поэтому в работе предлагается вариант классификации, более адаптированный к нашему практическому материалу.
Специфический характер русской сказки обусловил особенности распределения русских фольклорных единиц по разрядам. К наиболее часто встречающимся видам реалий в художественном фильме «Морозко» можно отнести имена литературных героев, клички, обращения, фольклорные и языковые аллюзии. Группа этнографических реалий также представлена яркими примерами, которые иллюстрируют быт и культуру народа. Напротив, общественная сторона жизни слабо отражена, поэтому слова-реалии этой группы встречаются нечасто.
В ходе исследования выявились специфические особенности перевода художественного, не характерные для перевода художественного текста. В фильме нешироко представлены географические реалии, описывающие пейзаж, ландшафт, метеорологию, животных и растения, так как информация об этих явлениях поступает к зрителю с помощью видеоряда. Важную роль при переводе фильма играют ономастические реалии. Во-первых, регулярное использование имен героев и кличек помогает легче запомнить действующих лиц фильма и ориентироваться в содержании происходящего. Во-вторых, большая часть фильма представлена в виде диалогов персонажей, что подразумевает частое использование реалий-обращений. Редкое употребление общественных реалий объясняется тем, что сюжет фильма далек от политической и военной тематики.
Наиболее часто употребляемыми способами перевода в художественном фильме «Морозко» являются транскрипция, описательный перевод и уподобляющий перевод. Как показали результаты исследования, не всегда частое использование того или иного способа перевода означает его эффективность. Так, при переводе художественного фильма, наиболее часто употребляемым переводческим приемом является уподобление. Однако, уподобляющий перевод передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску. Несмотря на это, его достоинством является доходчивость и понятность для носителей языка перевода. То же самое можно сказать и про близкий к уподоблению гипонимический перевод. Транскрипция же используется не часто и в основном при переводе имен собственных или реалий традиционного русского быта, которые ассимилированы французским языком. Основным достоинством транскрипции является максимальная краткость, однако редкое ее употребление объясняется тем, что транскрибированные реалии часто тяжело воспринимаются зрителями на слух, а это затрудняет понимание содержания. Что касается описательного перевода, он позволяет наиболее полно раскрыть суть описываемого явления, однако, его не всегда возможно применить при переводе художественного фильма, так как он является громоздким и неэкономным. Поэтому примеры с использованием данного способа также немногочисленны.
Список литературы
Авданина М.Ю., Имя в художественном тексте: культурологические аспекты. / М.Ю. Авданина // Языки и транснациональные проблемы, - М., Тамбов, 2004. – с. 244-255.
Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Уфа: РИО Госкомиздат БАССР, 1990, - 215с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш. Балли. – М.: Издательство иностранная литература, 1955. – 416 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 347 с.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1973. – 109 с.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. РЯзР, 1972, №3. С. 98.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. – 312 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского Университета, 1978. – 256 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 364 с.
Гайдук В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М., 1978. С. 93–99
Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. – Воронеж, 2004. С. 9-48.
Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. – СПб., 2006.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. – Воронеж, 2004. – ч. 2. – с. 49-62.
Кретов А.Л. К понятию импрессивной эквивалентности текстов / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Перевод: Язык и культура. – Воронеж, 2000. – с. 63-64.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. с. 175.
Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык / Кузнецов В.Г. // Иностр. яз. в шк., - 1982, №1. – с. 9-13.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: - Тезаурус, 2000. с.165.
Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. – Белгород: Белгород, гос. ун-т, 2003, 207 с.
Муравлева Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры / Н.В. Муравлева // Россия и Запад: Диалог культур. – М., 1999. Вып. 7. – с. 233-241.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны: (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. – Владимир: Владимир, гос. пед. ин-т, 1975. – 96с.
Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998.
Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 543 с.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.202–228.
Резвин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. – 184 с.
Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г. – 189 с.
Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. – 169с.
Секирин П.В. Язык и культура – два уровня антропонимичсекого анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г. – 198 с.
Современный русский язык. Под ред. Розенталя Д.Э.. Т. I. М.: Высшая школа, 1976. – 25 с.
Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Соболев Л.Н. // Вопросы художественного перевода. – М., 1955, - с. 259-309.
Сорокин Ю.А. Проблемы понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. – Воронеж, 1987. – с. 160-168.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: Гнозис, 2003. - 160с.
Старцева Г.А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий / Г.А. Старцева // Материалы XXXV Муждународной филологической конференции, 13-18 марта 2006 г, - СПб., 2006, - Вып. 3: Современное переводоведение – с. 21-25.
Сорокин Ю.А. Существует ли художетсвенный перевод? / Ю.А. Сорокин // Языки и транснациональные проблемы. – М., Тамбов, 2004, т2. – с. 225-230.
Сорокин Ю.А. Текст и его национально культурная специфика / Сорокин Ю.А., морковина И.Ю. // Текст и перевод. – М., 1988. – с.76-84.
Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000. – 237 с.
Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. – 145с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 249с.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – 216 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 255с.
Фененко Н.А. – Язык реалий и реалии языка / Фененко Н.А. под ред. А.А. Кретова, - Воронеж: Воронеж – гос. ун-т, 2003. – 140с.
Фененко Н.А. Использование словарных соответствий и текстовых эквивалентов при переводе французской фамильярной лексики / Фененко Н.А., Прокопович М.К. // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1998. – Вып.2. – с. 107-121.
Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко Н.А., Кретов А.А. // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып 3. С. 82-94.
Фесенко Т.А. Креативные модели мышления и перевод / Т.Д. Фесенко // Концептуальное пространство языка. – Тамбов, 2005 – с. 466-476.
Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки / Т.А. Фесенко // С любовью к языку. - М., Воронеж, 2002. – с. 65-71.
Чуковский К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода / К.И. Чуковский. – М.: Искусство, 1964. – 256с.
Швейцер А.Д. Переводи и лингвистика. М.: Военизадт, 1973. – 278с.
Шилов А.Л. Географические реалии и топонимические этимологии: (на примере топонимов русского языка) / Шилов А.Л. // Вопр. языкознания. – 2003. - №1. – с. 109-117.
Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 156 с.
Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 98с.
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 18987. – 159 с.
Языкова Е.В. Интерпретация и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госиздата БАССР, 1990. – 89 с.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике – М.: 1978. – с. 16-24.
Gak V. Traduction : art ou science? / Gak V.
// Équivalences : revue de l’Institut Supérieur de Traducteurs et interprètes de Bruxelles. – 1994. – Vol. 24/2; 1995. – Vol. 25/1-2. – р. 5-17.
Pottier B. Théorie et analyse en linguistique
/ B. Portier – 2ème ed. – P.: Hachette, 1992. – 240 p.
СЛОВАРИ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995. – 608с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, - М.: Сов. энцикл., 1990. – 686 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е. М.: Русский язык, 1986. – 786с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. – М.: Рус.яз, 1997. – 848с.
Le petit Larousse grand tonnat : dictionnaire encyclopédique de la langue française et de la culture générale : 84 500 articles. – P.: Larousse, 1995. – 1872 p.
Le Petit Robert. – P.: Dictionnaires Le Robert,
1995. – XXXI, 2171 p.
Le grand Robert de la langue française : Dictionnaire alphabetique et analogique de la lange
française de Paul Robert. – Deuxième édition entièrement revue et enrichie par A. Ray. – Paris : Dictionnaires le Robert, 1990. – 2598p.