Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2012 в 13:22, дипломная работа
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.
2.3.2. Описательный перевод
Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления, т.е. другими словами при помощи ее дефиниции (определения) на языке перевода.
Наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Земной поклон отдать saluer bien bas; saluer jusqu’à terre
Позарез avoir grand besoin
Куражиться faire pression; faire des siens
Чаща лесная fin fond (m) de la forêt
Сватать vouloir marier
Быстроходные le plus rapide
Но чаще всего,
при использовании данного
Избушка-развалюшка des espaces qui sont en ruine
Сватать chercher les moyens à marier
Самоходные qui se déplace sans rien faire
Залетные plus vite que le vent
Путеводные pas de besoin de la guider
Богатое приданое un cadeau de mariage princier
При описательном переводе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно-грамматической организации предложения. Такой перевод делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием).
Описательный перевод считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов, а в особенности при переводе художественного фильма. При дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. Поэтому переводчик вынужден сокращать исходный текст, трансформируя его так, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом.
Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод. [4, 74-75] Однако, использование сносок или комментариев невозможно при переводе художественного фильма, поэтому примеры комбинирования описания и транскрипции встречаются редко.
Voilà, tiens, ici pour toi, mon pigeon, mon touloupe, ma pelisse en peau de mouton.
Вот тебе, голубчик, овчинный тулупчик!
Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток – в определенной громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова. Это и понятно – ведь разъяснение нередко бывает избыточным. Кроме того, развернутое словосочетание не способно выполнять функцию «метки» так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей языка перевода как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое краткое и удобное название.
Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения – калькированию или транскрипции.
В отличие от транскрипции, которая носит механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.
2.3.3. Уподобляющий перевод.
Уподобляющий перевод, некоторыми авторами называемый приближенным, заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющих в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь ввиду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [4, 75-76]
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у слушателя такие же ассоциации, как и слушателя исходного текста.
По Л.К. Латышеву «суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией иностранного языка». [18, 170] Основываясь на этом определении уподобляющего перевода, можно привести следующие примеры:
Добрый молодец vaillant, m
Невежа rustre, m
Пятак deux sous
Ягуся carabosse, f
Богатырь chevalier, m
Полушка sou, m
Холодец galantine, f
Также при переводе практически все реалии, обозначающие единицы мер, заменяются на более доступные для носителей языка перевода аналоги. На материале фильма «Морозко» можно отметить, что данный вид реалий встречается достаточно редко, и только в тех случаях, когда речь идет о денежных единицах. Например:
Пятак deux sous
Полушка sou, m
Отдельно от приближенного перевода, Л.К. Латышев выделяет элиминацию национально-культурной специфики. «Этот прием, близкий к вышеописанному, заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается». [18, 170] Данный способ перевода используется достаточно широко, что объясняется стремлением к лаконичности и ограниченностью по времени звучания текста. Несмотря на то, что не удается в полной мере передать национальный колорит, значительно облегчается задача по сохранению и передаче ритмики и поэтичности исходного текста.
Калиточка barrière, f
Крылечко banc, m
Хоромы château, m; palais, f pl
Клюка bâton, m
Метели bourrasques, f pl
Избушка chaumine, f
Самоцветные камни diamants, m pl
Квашня laidron, m
Чудо-юдо impertinente, f; créature, f
Барин-боярин prince (m) royal
В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску. Однако этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на зрителя. Сказка, рассчитанная главным образом на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия зрителя. Смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность перевода и его доступность зрителю. Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий.
Киноперевод более свободен, чем перевод художественного произведения. Как уже отмечалось, это связывают с тем, что при дубляже необходима определенная степень синхронности, совпадение движения губ актеров и переводных реплик. Поэтому переводчик вынужден сокращать исходный текст, трансформируя его так, чтобы его аудиовыход совпадал с видеорядом. Именно поэтому наиболее часто употребляемым переводческим приемом является уподобление. Этот способ является одним из самых экономичных, все внимание концентрируется лишь на смысловом содержании реалии, что позволяет избегать длинных описаний и сложных конструкция. Уподобление значительно облегчает задачу по передаче ритмики и поэтичности текста оригинала.
Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.
Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой его сущности, в основе которой лежит замена исходного понятия лишь приблизительным его соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно. Приближенный перевод всегда таит в себе опасность недопустимой национально-культурной ассимиляции.
Приближенный перевод близок с приемом генерализации, суть которого заключается в том, что нечто специфическое, конкретное представляется обобщению. При этом конкретное, специфическое опускается, или, иначе говоря, узкое понятие о реалии заменяется более широким понятием.
холодец pâté, m
Этот способ перевода называется гипонимическим.
Для него характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. [8, 63]
Так, например, при переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «maison, f», которое имеет большее значение (дача, особняк, усадьба и т.п.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».
«Тулуп», являющийся одной из различных разновидностей шуб, передается французским «pelisse, f» (шуба).
«Ушат» (деревянная кадка ёмкостью в 1-2 ведра с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками (ушами) с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для подъёма, ношения) в тексте перевода звучит просто «pot, m» (горшок).
«Приданое» (имущество, выделяемое невесте для замужества) переводится на французский как «cadeau, m» (подарок).
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Анализ системы слов-реалий при переводе на французский язык художественного фильма «Морозко» и способов их передачи позволяет сделать следующие выводы. Слова-реалии используются для воссоздания этнографических особенностей повествования, для передачи временного колорита. Реалии-заимствования из других языков играют большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному зрителю. Именно поэтому, проблема перевода художественного фильма не сводится только лишь к адекватной передаче его смыслового наполнения. В большей степени необходимо раскрыть и подчеркнуть колорит иноязычной культуры, проявляющийся в репликах, интонационном рисунке речи героев, их своеобразном юморе, что, несомненно, отражает интенцию режиссера и автора сценария, а также облегчает понимание нюансов происходящего на экране.
Т.к. реалии являются отражением культуры и быта народа, перевод сказки-фильма «Морозко» изобилует словами-реалиями, отражающими особенности быта, культуры, фольклора, и др.
При переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
Выделенные
на примере перевода русских реалий
приемы языкового освоения действительности
объективируют возможности
Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Заключение.
Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
Являясь одной
из важнейших групп
Рассмотрев различные точки зрения ученых на проблемы определения термина «реалия», классификацию реалий и способы передачи реалий исходного текста на иностранный язык, мы сделали следующие выводы: