Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июля 2014 в 21:13, дипломная работа
Общая цель исследования - выявить универсальную и национально-языковую специфику русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в состав ЛСГ «Строение».
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
Установить состав и структуру ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
Выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемых ЛСГ;
Обнаружить сходства и различия в типах семантических компонентов, являющихся релевантными при сопоставительном анализе слов;
Введение………………………………………………………………………….…3
Глава 1 Структурное описание лексической системы языка……………………7
1.1 Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи……………………7
1.2 К семантической структуре лексического значения…………………………12
1.3 Понятие национальной специфики семантики слова………………………16
1.4 Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф………………………………………………………………………………19
Глава 2 Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов…………….25
2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках………………………………………………………………………………25
2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке……………………28
2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке…………………43
Заключение…………………………………………………………………………53
Для анализа данной группы слов, необходимо обратиться к методу компонентного анализа, позволяющему представить значение каждой лексической единицы как совокупность нескольких элементарных семантических единиц (см. Приложение 3).
На втором этапе внутри второго объединения слов нами выделяются пять лексических групп, из которых в качестве ЛСГ могут рассматриваться четыре. Существительные первой семантической группы определяются через лексему house. В их число входят слова: mansion, residence, parsonage, tenement, hotel, outhouse, farm-house, barrack, cottage, cabin, hut, shack, shanty, hovel, lodge.
При несовпадающем по языкам наборе лексем интегральный и дифференциальный компоненты значений существительных данной группы сходны с соответствующими образованиями русского языка. При этом интегральные семы связаны с признаком «предназначенность», дифференциальные – с признаком «размер», «материал», «архитектурная форма».
Во второй семантической группе лексемы booth, kiosk, stall, pavilion, shed, barn, granary, storehouse, warehouse объединены семой «предназначенный для хозяйственных целей» при идентифицирующем слове – building.
Эта группа отличается яркой представленностью функционального признака, о чем свидетельствует дефиниция лексем, причем очень близкие по значению существительные shed, barn, granary, warehouse различаются именно семантическими компонентами признака «предназначенность». все они имеют небольшие хозяйственные постройки, служащие для хранения чего-либо. Однако, в значении существительных granary, warehouse содержится указание на большую специализацию. Так, первое из них называет постройку для хранения только зерна, а второе, как правило, - вещей и мебели, в то время как лексемы shed, barn используются для обозначения небольших построек с большой функциональной нагрузкой: лексема barn обозначает постройку для хранения зерна, сена, с/х инвентаря, то есть имеет широкое применение, лексема shed обозначает небольшую постройку для хранения домашней утвари и других вещей. Все отражено в словарных дефинициях различных толковых словарей, определяющих значение данных существительных. Таким образом, интегральным признаком значений рассматриваемой группы является признак «размер» (сема «небольшой»), а дифференциальным признаком – признак «предназначенность».
Третья семантическая группа включает лексемы, объединенные существительным tower: beacon, belfry. Ср. «beacon - а tower which sends out beams of light… to guide ships…» [57;92], belfry - bell-tower [56;107].
К данной группе относятся существительные watch-tower, fire-tower, являющиеся эквивалентами русских лексем «вышка», «каланча» соответственно и рассматриваемые как лексемы, значения которых определяются существительным tower.
В группе четко прослеживаются интегральная и дифференциальная семы. Сема «высокий», относящаяся к параметрическому признаку «размер», является интегральной семой группы, дифференциальной семой является сема функционального признака «предназначенность».
В английском языке выделяется лексическая группа объединяющая существительные church, cathedral, temple, pantheon, chapel, mosque, pagoda, synagogue.
Все они определяются лексемой building и объединены понятием «здание, предназначенное для богослужения». Ср. «Church – a building for holding religious services, esp. one for Christian worship» [57;134], «Cathedral – the main Church of a bishops district…» [56;181], «Temple – building used for the worshop of a God» [57;501], «Pantheon – temple dedicated to all the gods» [57;484], «Chapel – place used for the Christian worship, esp. in a large private house. school, prison» [56;223], «Mosque – building in which Muslims worship Allah» [57;258], «Pagoda – religious building typically a sacred tower of pyramidal form…(Buddish tower)» [57;413], «Synagogue – building where Jews gather for worship» [57;457].
Внутри этой группы могут быть выделены подгруппы, включающие:
Все существительные данной группы объединены интегральным признаком «предназначенность». Будучи объединенными на уровне признака, дифференцируются на уровне семантического компонента «вероисповедание» (христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм). Параметрический признак носит факультативно выраженный характер.
Подобно тому, как в русском языке нами отмечены лексемы, взаимосвязь между которыми толкования прямо не выполняют, в английском языке наблюдается сходное явление. Набор этих лексем в целом по языкам не совпадает.
Группа английского языка объединяет лексемы: palace, edifice, skyscraper, mausoleum, sepulcher, post-office, station, prison, crematorium, depot, shelter, box, fire-station, round-house.
Выявленные при дефиниционном анализе переносимые значения отмечаются в значениях существительных barn, edifice, barrack, причем существительное barrack совпадает с выделенным переносным значением лексемы казарма в русском языке. Ср. «barrack – any building of ugly appearance» [57;71], «казарма - некрасивое, неуклюжее здание казенного шаблона» [52;193].
Параметрический признак «размер» выражен в переносных значениях существительных barn, edifice. Ср. «Barn (collog. fig.) target too large to miss» [57;69] - сема «незначительный», «edifice (fig.) something built up» in the mind: The whole edifice of his hopes was destroyed [56;139] - сема «значительный».
В ходе анализа выявилось лексическое своеобразие по языкам, сказавшееся в количественном несоответствии членов группы в целом и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, например, трем русским существительным, обозначающим небольшое неказистое жилое строение – «хижина», «лачуга», «хибара» соответствует пять английских лексем: hut, cabin, hovel, shanty, shack; русскому существительному «особняк» соответствуют два существительных английского языка - residence, mansion, а также словосочетание detached house; существительному «флигель» соответствуют две лексемы outhouse, annex имеющие переводные значения «отдельно стоящее строение» и «пристройка» в русском языке и выступающие как два лексико-семантические варианта в составе значения русской лексемы «флигель». Русским существительным «беседка», «павильон» соответствует одна английская лексема pavilion; существительным «барак», «казарма» - лексема barrack.
В числе анализируемых английских имен существительных были выделены лексемы, выражающие понятия, которые в русском языке обозначают словосочетания edifice, parsonage, farm-house, tenement, кроме того выделены не вошедшие в группу русского языка лексемы lodge, pantheon. В группе английского языка лексемы pantheon, sepulcher, mausoleum, обозначают сооружения, предназначенные для захоронения усопших и различаются следующими семантическими компонентами значений:
pantheon |
sepulcher |
mausoleum |
have memorials into building |
building as a tomb |
tomb cut in rock or built stone |
Как и в русском языке для английских существительных, содержащих в значении параметрические компоненты, характерны атрибутивные сочетания. К первому типу рассмотренных словосочетаний относятся сочетания, в которых в качестве определения выступают антономичные параметрические прилагательные high, tall/low, large/small, little и др.
Существительные house, church, building, hotel содержат в своих значениях параметрический признак, конкретный семантический компонент которого актуализируется в речи. Это находит выражение в сочетаемости лексем с антонимичными параметрическими прилагательными.
Наиболее частотные словосочетания, зафиксированные нами, представляют собой сочетания с лексемой house. Согласно А.Ю.Коробовой (1996) слово house охарактеризовано как «обладающее общим значением и употребляемо для обозначение любых видов построек для жилья … обозначая постройку в самом общем виде, составляет эквивалентную оппозицию со всеми остальными словами по наличию/отсутствию дифференциальных признаков, указывающих на специфику жилой постройки [23;90].
Поскольку сочетания с параметрическими прилагательными short, narrow не встречены нами в материале, можно говорить о нехарактерности актуализации в английском языке, как и в русском, данных признаков, обозначаемых объектов. Структурные особенности английского языка не позволяют передавать понятие незначительности, неширокости и подобные им одной лексемой (типа, «неширокий», «небольшой» в русском языке), что обуславливает использование отрицания признака, выраженного глаголом в английском предложении: It was not a large house I’ve ever seen in my life [65;49].
При обозначении общей протяженности предмета в пространстве в высоту, длину, ширину, помимо прилагательных large, small лексические сочетания содержат прилагательные типа tiny, great, vast, huge, commodious.
Исследование сочетаемости дает возможность выявить параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных. Так, в толковании существительных barn, shed отсутствует указание на протяженность в длину, как свойственное этим объектам, однако лексическая сочетаемость указывает на возможность такой параметрической характеристики: «On one side of this quadrangle was the long, long barn or shed which he had made into a cottage…» [66;69].
Признаки выведенные из лексического значения существительных, эксплицируются специальными лексемами (прилагательными) с параметрическими значением.
Как и в группе русского языка парадигматическая представленность лексем выявленная при дефиниционном анализе, совпадает с парадигматической представленностью выявленной при анализе лексической сочетаемости в речи: «We started towards that little house» [67;134]. «It was nothing but a one roomed cabin» [65;91]. «This house is wind-beaten shapeless hovel» [67;109]. «A little great church was small chapel. …this house was really a palace…» [68;62].
Так пары лексем house-cabin, house-hovel, house-cottage, house-palace, church-chapel являются примерами опосредованного определения одного через другое.
Итак, состав существительных, обозначающих строения, в обоих языках представляет собой лексические группы, состоящие из разнородных классов существительных: из нескольких лексико-семантических групп и группы, члены которой не находятся в явных отношениях семантической связи.
1. В русском и английском языках среди существительных, обозначающих предметы-артефакты, выделяются объединения внутри которых, обнаруживаются многообразные лексические связи, позволяющие рассматривать их в качестве ЛСГ «Строение», «Structure».
2. Возможность
адекватного описания
3. В работе над практической частью выявилось лексическое своеобразие по языкам, в частности, количественное несоответствие членов групп в целом, и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, трем русским существительным, обозначающим небольшое убогое жилое строение, соответствует пять английских лексем; русскому существительному «особняк» соответствует две лексемы английского языка, то же можно отметить относительно русского существительного «флигель». Эта же тенденция наблюдается при обозначении хозяйственных построек.
4. Нами было отмечено различие по языкам в количестве выделенных лексических групп: четыре группы русского языка соответствуют пяти группам английского, из которых как лексико-семантические нами рассматриваются три в русском языке и четыре в английском. При этом в одной из групп английского языка выделяются еще три подгруппы. Общее количество лексических единиц 42:54 в русском и английском языках соответственно.
5. Выявилась достаточно четкая зависимость между соотношением в значении слова параметрических и функциональных признаков: чем сильнее в значениях лексем представлен функциональный признак, тем менее выделен параметрический признак «размер». Там, где функциональный признак представлен менее конкретно, обобщенно, параметрический признак выступает сильнее. Наиболее ярко данный признак представлен в несовпадающих по языкам группах – в английском языке в ЛСГ «House», в русском языке в ЛСГ «Хозяйственная постройка». В ЛСГ «Строение»/«Structure» именно функциональная сторона определяет, какой параметрический признак и в какой мере актуализирован в названии строений.
В процессе анализа лексико-семантического объединения «Строение», включающего существительные - номинанты артефактов, мы опирались на материал неблизкородственных языков, и этот материал позволил обнаружить как общие, так и специфические формы преломления картины мира по языкам.
1. В связи с
чрезвычайной важностью
2. Привлеченные
к анализу лексические группы
обозначают конкретные