Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
морфологические признаки.
Таким образом,
фразеологическая система
уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и
грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей
или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней
языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа –
необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а
также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но
отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить /
закрутить кому-либо голову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории
определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой
артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью
обливается.
Средства иных
уровней не воспроизводятся
системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК,
лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают
существенные ограничения своей регулярной парадигматической или
синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,
поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.
Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких
ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в
отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь
косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и
двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса
немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо
больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также
безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в
том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по
значению. Специфика сопоставления
фразеологии отдаленно
в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются
на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных
языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением,
связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в
другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического
исследования сводятся к
приблизительности его
тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим
фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое
место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об
относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических
характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и
сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
§ 2. Основные особенности немецкой и русской
фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их
синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они
оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка,
обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с
фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя
немецкого языка.
Первая из них
- субстантивность, т.е.
языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и
высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,
45]; глагол рассматривается
как центр немецкого
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком
предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом
роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым
сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными
потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и
явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и
отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с
помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.
Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом
аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим
словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени
существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в
синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не
просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических
значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической
организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя
существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это
противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению
с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -
семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.
Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации,
используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как
специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и
неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в
сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают
особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.
Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной
номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания,
чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих
прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству
русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.
Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.
Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа
субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием
семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как
средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито
в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].
Следует отметить
еще одну особенность
языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную
семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке
субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы
фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в
структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее
по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и
грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью
немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75%
всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель
составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных
компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в
наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben,
machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства
немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу
образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же
компонентов. Из этого вытекает:
1) тяготение немецкой
фразеологической системы к
синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание
путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми"
глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично
отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет
регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует
чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,
начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет
за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:
а) более низкую
лексическую и структурно-
немецких ФЕ;
б) более низкую
лексическую и структурно-
немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ
может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные
деривационные потенции
компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ
новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в
значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая
фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей
внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,
чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -
менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее
известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.
Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит
потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты
фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало
исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории
перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических
исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны
межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или
формально-смысловой
полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного
различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как
отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и
различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным
образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число
эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного
состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков
только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно
родственных языков непосредственное материальное тождество лексических
компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в
идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном
содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -
подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их