Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться
оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
XAС: различие; XФCC: неполное тождество.
Является ФСЭ.
4. den Mund auf dem rechten Fleck haben
АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться
оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в
рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.
АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная
характеристика.
ЭК"М" в немецком языке нет.
6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen
АС: 5; ФС: "из кого-либо слова не вытянешь". Отрицательная характеристика.
Характерно территориально-
ЭК"Р" в русском языке нет.
Подгруппа "дерзость, грубость/робость"
1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund
AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет
оттенок пренебрежения.
Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser,
schandbarer.
ЭК"P" в русском языке нет.
2. mit dem Mund vornehmig sein
АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-
ЭK"P" в русском языке нет.
3. mit dem Mund stark vorneweg sein
AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная
характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная
характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. einen grossen Mund haben
AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-
ЭК"Р" в русском языке нет.
6. einen losen Mund haben
АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно для разговорно-
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen
AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".
8. einen Kloss im Mund haben
АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-
у кого-либо каша во рту
АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно
разговорной речи.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
Подгруппа "неосмотрительность"
Данная подгруппа характерна только русскому языку.
1. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная
характеристика.
В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Не разевай рта: ворона влетит.
Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.
2. ртом глядеть
АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.
ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".
2. во весь рот
Многозначная ФE. АС:5.
ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.
Несет оттенок просторечия.
ФСГ "количественная оценка"
Данная ФСГ характерна только русскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: "очень большой".
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:
Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего
в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: "очень много".
ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.
II.
Макрополе "физическое и
проявление эмоций"
Состоит из двух частей: 1) физическое
и психическое состояние
2) проявление эмоций.
Физическое и психическое
ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".
1. j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: schauen - starren
смотреть кому-либо в рот
Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.
ХАС: тождество; ХФСС тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".
смотреть кому-либо в рот
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок
пренебрежения.
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".
смотреть в рот кому-либо
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "неистовое желание чего-
1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.
2. j-m wдssert der Mund
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать
что-либо".
Употребляется в разговорной речи.
у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mund wдssrig machen
АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.
4. den Mund spitzen nach etwas
АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной
речи.
В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".
ФСГ "онеметь".
1. (wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort blieb ihm im Munde stecken
AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в
разговорной речи.
набрать в рот воды
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".
Возможен вариант компонентов: blieb - quoll
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "быть голодным"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. Смотреть в рот кому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".
2. маковой росинки во рту не было
AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".
ФСГ "позевота"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. пог.: один рот – и тот дерет
АС:2; ФС: "позевать".
Проявление эмоций
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. einen kleinen Mund machen
AC:4; ФC: "жеманиться при еде".
ФСГ "недовольство"
Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.
1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.
2. einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.
скривить рот
АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
ФСГ "удивление"
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)
АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"
Возможны варианты компонентов:
Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. den Mund aufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".
Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. mit offenem Mund dastehen
АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
1. mit halbem Mund lachen
АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,
открыто смеяться.
2. во весь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC: "широко, приветливо улыбаться".
3. смешинка попала в рот кому-либо
АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".
Употребляется в разговорной речи.
4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".
Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.
Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"
Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-
либо замолчать".
Подгруппа "молчать самому"
1. den Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".
Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.
На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говори с год.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinen Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
Тождественно 1.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"
4. ein Schloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.
рта не раскрывать
AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mund schlagen
AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".
6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.
Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка
"получить по губам".
Подгруппа "заставить кого-
1. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.
заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.
Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m den Mund schliessen
АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком
языке.
Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen
закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)
AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m ьber den Mund fahren
AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной
речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-m eins auf den Mund geben