Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 13:47, курсовая работа
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с
компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и
неполных структурно-семантических и функционально-семантических
эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с
компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и
русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных
компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком
и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
ФС 2: "не есть, не пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "упустить возможность"
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".
Компонент "кусок" является факультативным.
sich den Mund wischen kцnnen
АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.
ФСГ "быть иждивенцем"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"
2. рот
АС:6; ФС: "иждивенец".
§ 3. Типы фразеологических
Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)
фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков
представляются важными
общими сопоставительными
русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ
немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |
| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|
|Характер величин | | | |еских |
| | | | |эквиваленто|
| | | | |в |
|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |
|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |
|языке | | | | |
|Процент в русском языке|11,4
Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют
более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя
характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского
языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические
соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)
составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.
Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится
в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности
- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.
Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной
лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно
превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные
дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических
эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о
мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на
уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента
"Mund"/"рот" в их
составе, который выполняет
и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая
активность компонента-
данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В
процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-
соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой
присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную
характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,
проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ
немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и
ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка
характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности
человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,
говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с
ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"
ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную
характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.
Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"
происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-
toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество
лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных
языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера
коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на
межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем
наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности
следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в
зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и
русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы
выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и
русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов
субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь
увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух
языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма
на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие
интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во
фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических
эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен
вопрос о том, каким
путем создается
переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при
этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является
сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с
компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического
преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора
формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами
объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в
исследуемых группах является сравнение.
В результате
проведенного анализа
фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их
функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного
компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает
физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций,
характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть,
придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость,
неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека,
количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое
желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление,
смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие,
говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно
говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача
информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть
иждивенцем.
Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в
основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что
можно объяснить общностью физических и психических проявлений.
Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую
картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав
компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к.
материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур
для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и
стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое
количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов
равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского
языков.
Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"
имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем
компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент
оттесняется на задний план
более активными компонентами-
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке
эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое
несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей
способностью мышления человека.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное
сходство в обоих языках в семантическом плане.
Список использованной
1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии
фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //
Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336
с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная
типология английского и
Просвещение, 1979. 205 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.
5. Бородянский И.А., Степанова
И.С. О символическом
фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища
школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции
обстоятельств в
современном французском языке:
филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7. Васильева Т.Н. Структурно-
немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный
анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-
19.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1977. 230 с.
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на
основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные
проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.
- С. 83-85.
12. Добровольский Д.О.
Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.
13. Долгополов Ю.А.
материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
206 с.
15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической
номинации // Фразеологическая
система немецкого и