Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32
microassembler programmer ® макрушник
to connect two computers ® шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика (Ворон, 1999: 18). Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED , означающее «светодиод» приобрело значение «фонарь»
Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».
Червертая группа, «фонетическая мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».
Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов (Галичкина, 2001: 23). В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
Windows ® виндовоз.
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw ® Король дров
Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS ® мздос
interpretator ® интертрепатор
В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.
Выводы по первой главе
Основными признаками сетевой коммуникации являются интерактивность, линейность/нелинейность, близость/ дистантность, ситуативная обусловленность.
Фрагментарность и пространственные ограничения на композиционные возможности представления, массива сетевого текста, единовременно доступного коллективному адресату, обусловливают необходимость максимальной информативности небольшого по объему текста.
Сетевая статья и комментарии, как правило, представляет собой двухкомпонентную структуру: само вербальное высказывание и эмоциональный компонент, выраженный эмотиконом.
Сетеяз как разновидность компьютерного сленга является общеупотребительным лексическим пластом средней степени сниженности внутри разговорной речи, функционирующим в сфере фамильярного общения. Функции сетеяза выводятся из той широкой системы, компонентом которой он является, то есть из системы разговорной речи пользователей Интернета. Функции сленга в сетеязе рассматриваются как системные, общие, и как отдельные, дифференцирующие сленг от смежных лексических проявлений той же системы. Несмотря на сравнительную со стандартным лексиконом недолговечность сетеяза, в нем имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины лексических единиц компьютерного сленга.
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации
2.1. Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)
В составе глобального сетевого дискурса преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи. В этом глобальном тексте есть свой единый стиль, идеология и тематическая направленность. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам разговорного стиля и создаются в рамках определенных конвенций (Алексеева, 2004: 283).
Данный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, и интерпретации данных фактов и мнений, а иногда намеренное разжигание споров (троллинг, флуд). Отсюда важная роль специализированных лексических единиц, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли (Комиссаров, 1990: 148).
В сетевых статьях отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из кратких предложений с простой структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие гиперссылок в корпусе текста для уточнения источника или ссылке на другого учасника коммуникации и перехода от темы к теме, частое использование многочисленных эмотиконов и акронимов.
Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала. За описанием характерных особенностей материалов сетевого текста в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанному стилю.
Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских сетевых статей в сопоставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь основные функции материалов подобного рода – сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на рецептора – обусловливает широкое употребление акронимов, специальных лексических единиц и эмотиконов. Русские сетевые тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к конкретизирующим заголовкам и т.д. В то же время сетевому тексту в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам. Характерной чертой русских текстов является употребление слов заимствований, иногда не переводящихся, а употребляемых в неизмененном виде.
Менее четко грамматическая специфика сетевого текста выражена в русском языке. В целом, синтаксис сетевых материалов носит разговорный характер с частым употреблением простых, эллиптических предложений, парцеллированных и безличных оборотов. При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к жанру Интернет-коммуникации различной тематики, преобладает членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода.
При переводе сетевых материалов наблюдаются расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков и гиперссылок характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.
Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
В обоих языках прецедентным сетевым текстам присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант.
Основной задачей при переводе сетевых текстов является – донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, лаконичной, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ. Заглавие, подзаголовки и гиперссылки – когда дело касается сообщения – требуют краткости и точности выражения. Объем предложений, как правило, соответствует требованию как можно более полно и детально представить информацию, свое отношение к ней и вызвать реакцию другого участника Интернет-коммуникации.
Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.
2.2. Трансформации
используемые при переводе
Перевод с одного языка на другой невозможен без применения переводческих трансформаций. Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. В данном исследовании мы опираемся на одну из классификаций переводческих трансформаций, предложенную Архиповым А.Ф. (Архипов, 1991: 56).
В процессе перевода текстов сетевого дискурса для максимально точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм ПЯ и для достижения лаконизма переводчик использует как грамматические, так и лексико-семантические трансформации, а именно: опущение грамматикализованных элементов, изменение количества и типов предложений, опущение лексических элементов, лексическое свертывание, смысловое развитие, целостное преобразование и в некоторой степени антонимический перевод.
Рассмотрим применение трансформаций на примерах.
Грамматические трансформации:
1) Опущение грамматикализованных
элементов может быть вызвано
несовпадением в
2) Изменение количества и типов предложений.
Лексико-семантические трансформации:
1) Опущение лексических
элементов – прием, при котором
опускается слово или слова
исходного языка при переводе,
чтобы избежать нарушения
Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления (Алексеева, 2004: 166).
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
2) Лексическое свертывание,
т.е. использование вместо
3)Антонимический перевод
– перевод через антоним
Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Это – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.
4) Смысловое (логическое) развитие
– использование вместо
Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза