Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.
Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Целостное преобразование является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе различного вида текстов.
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.
Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода некоторых элементов образности сетевого текста. Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.
Большинство же акронимических единиц были восприняты в русский язык и не переводятся (существуют в виде английских заимствований). Приведем некоторые из таких заимствований:
TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».
14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».
10X происходит от английского «Thanks», что переводится как «спасибо».
AAMOF происходит от английского «As A Matter Of Fact», что переводится как «как факт».
ASCII art происходит от английского слова «art», что переводится как «искусство рисования» с использованием лишь текстовых символов ASCII-таблицы.
AFAIK происходит от английского «as far as I know», что переводится как «насколько я знаю».
AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».
Но некоторые акронимы претерпели некоторые изменения, очевидно этот прием переноса следует назвать транслитерацией по типу раскладки клавиатуры, мы уже упоминали подобный пример: «ЗЫ» - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «P» соответствует «З», а «S» - «Ы»)-
Приведем ещё несколько подобного рода «транслитерированных» акронимов:
ФАЛ происходит от английского «away from keyboard», что переводится как «отошёл от клавиатуры (отойду от компьютера)».
ФЛФ происходит от английского «also known as», что переводится как «также известен как».
ФЫД происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).
ИА происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».
Некоторые акронимы транскрибируются независимо от раскладки, так происходит например с
«имхо» происходит от английского «in my humble opinion», переводится как «по моему скромному мнению»,
«имо» происходит от английского «in my opinion», что переводится как «по моему мнению»,
«кисс» происходит от английского «keep it simple, stupid!», переводится «оставь это простым, глупец!» и означает принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает.
Интересен тот факт, что данные акронимы в русском языке часто пишутся строчными буквами.
Некоторые из акронимов совпадают по начальным буквам раскладке как в русском так и в английском поэтому к ним применяется транслитерация, что не затрагивает смысла высказывания.
АОП происходит от английского «authorized operator», что переводится как «авторизованный оператор».
Выводы по второй главе
Во второй главе нашей работы мы определили способы перевода акронимов, функционирующих в сетевых текстах. Ими являются: выявление в ПЯ эквивалента сокращения ИЯ, создание нового сокращения в ПЯ путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию новой сокращенной формы под воздействием сокращенного термина ИЯ, заимствование сокращения, а также различные виды транслитерации.
В ходе нашего практического исследования мы пришли к выводу, что наиболее частотным способом перевода сокращений в сетевом тексте является заимствование и транслитерация.
Определяющим при переводе того или иного сокращения в текстах сетеяза является контекстуальная верифицируемость сокращения в тексте перевода, что доказывается сравнительным анализом текста оригинала и текста перевода.
Некоторые сокращения транслингвистичны, поскольку это визуальные образцы и регулировать их значимость в принципе могут конвенции, не ограниченные рамками только одного языка, а предполагающие би- и более- лингвистические интерпретативные структуры.
Заключение
В результате нашего исследования мы достигли поставленных целей и выполнили задачи. Мы определили особенности перевода на русский язык сокращений в англоязычных сетевых текстах, охарактеризовали эти особенности и трудности перевода исследуемых видов сокращений, сделали предполагаемый анализ текста, выявили специфику различных видов сокращенных единиц, определили особенности использования сокращений в структуре текстов интернет-дискурса.
Мы пришли к следующим выводам. В соответствии с основными требованиями, предъявляемыми стилю, стиль текстов интернет-коммуникации в английском и русском языках проявляет некоторые универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика сетеяза характеризуется употреблением сленгового и общеразговорного пластов, вкраплением профессионализмов; преобладанием конкретных существительных над абстрактными; употреблением однозначных сочетаний; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава.
Проблема исследования акронимов является одной из ключевых в исследовании сетевых текстов.
Аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между различными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой. Значения аббревиатур и акронимов могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем, иногда намечаются определенные закономерности. При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы.
Сокращения представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности.
Важнейшей проблемой достижения адекватности перевода подобных текстов является передача исходного содержания текста с помощью системы переводящего языка. Различие общепринятых систем сокращенных терминологических и нетерминологических единиц ИЯ и ПЯ – является причиной наибольших трудностей при переводе сообщений сетеяза. Отсюда вытекает необходимость исследования неограниченного, постоянно пополняющегося, перечня акронимических единиц, а также разработки приёмов перевода частично эквивалентных и безэквивалентных акронимов.
Информационная функция акронима, его коммуникативная активность позволяют рассматривать систему профессионализмов в интернет-коммуникации в общем и систему акронимов в частности как основу организации специального сетевого текста, в противоположность изучению совокупности сокращенных единиц той или иной области профессионального знания в сфере IT, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.
Отметим, что общепринятые как в ИЯ так и в ПЯ акронимические единицы не вызывают трудностей при переводе, так как имеют прямые словарные эквиваленты ПЯ. Однако приходилось использовать различные трансформационные приемы при переводе безэквивалентных или новообразованных сокращений. Так как именно они вызывают значительные трудности при переводе. Таким образом, в результате нашего исследования мы установили, что основными способами перевода сокращений различных видов являются: 1) перевод прямым эквивалентом; 2) перевод при помощи лексических трансформаций (транскрипции, транслитерации (причём её различных видов), калькирования (при условии употребления параллельной полной формы); 3) путем лексико-семантических замен (модуляции); 4) прием добавления, опущения, перестановки.
При переводе английских акронимов сетеяза следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль интернет-коммуникации, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских акронимов и аббревиатур обойтись справочной литературы по языку Лурк, кащенизмам и другим типам сетеяза. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки.
Подобрать акрониму адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.
И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой коммуникации. Понятие устойчивости русского эквивалента весьма относительно, ибо требуется определенное время для того, чтобы эквивалент закрепился в русском языке в качестве общепринятого соответствия английской акронимической единице.
Подводя итог, заметим, что перевод аббревиатур и акронимов всегда вызывал интерес, как в практической, так и в теоретической переводческой деятельности. И сейчас этот вопрос остается актуальным, так как мир продолжает развиваться, и в процессе сетевой коммуникации создаются новые акронимы для нарождающихся идей и понятий, которых раньше не было, а, следовательно, в различных языках появляются новые сокращения, требующие перевода на другие языки.
Библиография
Интернет-источники
Словари и справочники
Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза