Специфика художественного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 23:07, реферат

Краткое описание

Язык – одно из важнейших средств общения людей между собой, благодаря которому они обмениваются мыслями и общаются. Общение людей осуществляется двумя способами: устно и письменно. Если двое или несколько человек владеют одним и тем же языком, то общение ничем не затруднено, однако, когда люди владеют разными языками, обмениваться мыслями становится не так-то просто. В таком случае люди прибегают к переводу, то есть к «вызванному общественной необходимостью процессу и результату передачи информации (содержания), выраженному в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001:14).

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.docx

— 105.48 Кб (Скачать файл)

Для проведения исследования в области специфики художественного  перевода нами были изучены произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

 

 

самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими  особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest – поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.

роизведение «Гарри Поттер» соединило в себе элементы волшебной сказки такие как: блуждание по волшебной стране, мир иной реальности, Помощник (проводник), сражения с невероятными чудовищами, мудрые старики, фантастические существа, различные волшебные предметы (плащ-невидимка, метла, волшебная палочка), награда за подвиги, ряд испытаний, многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы), а также мифа: рождение героя, его детство, героическая победа злодея в раннем детстве, злые приемные родители, недостаток, нехватка чего-то жизненно необходимого, смертельная опасность для Героя и его мира, спасение мира, змееборчество, испытания, помощники, решающее испытание, награда, отказ от возвращения в реальный мир. Картина фантастического мира, в котором герою приходится встречаться с самыми загадочными существами, обрамляется в «Гарри Поттере», как и в волшебной сказке, картиной реального мира: она, как правило, и начинается и заканчивается на реальной Земле. В этой «кольцевой картине» все реально: и обстановка, и герои и т. д. А затем начинается нереальное, фантастическое. Таким образом, как и во всех видах сказок, находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального и нереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятного и совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновения этих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций (вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.

В целом, говоря о специфике мифотворчества Роулинг, необходимо отметить следующее: автор активно используют материал мифов различных культур, подвергая  его определенному переосмыслению или переработке. Миф – это  сказка максимального накала; сказка – это искусственно смягченный миф. Миф дает почти обнаженное представление  эдипальной ситуации; в сказке все завуалировано позднейшими смещениями и наложениями. Сказка ориентируется в основном на инфантильные (доэдипальные) возрастные кризисы, а миф – на постэдипальные.№ (Е.М. Мелетинский).

В «Гарри Потере» имеется  философская идея, которую при  переводе необходимо было сохранить  всем переводчикам. Одна из основных тем  произведений Дж. Роулинг – это  борьба темных и светлых сил. Однако помимо этого, существует очевидная  тесная связь между словами и  поступками героев книг Дж. Роулинг  и учением гениального швейцарского философа Карла Густава Юнга, согласно которому целью всякой работы души является "индивидуализация" личности, обретение "самости". Человек индивидуализируется, когда он синтезирует в себе все  возможные измерения психического, в этом процессе он обретает самость, становится самим собой. Обретение  самости означает также интеграцию зла. Нужно воспринять зло как момент собственной судьбы, часть своей личности, а не принимать его как нечто внеположенное, принять его как часть себя№. Другими словами, смысл книг Роулинг, не только борьба Добра и Зла, но и борьба со злом внутри себя, самопознание личности, которая синтезирует в себе все возможные измерения психического, в том числе и Зло. Философские идеи входят в движение сюжета, являются основой образной системы и смысловой наполненности стиля, играют существенную роль в определениях фантастической действительности. Христианские темы любви и самопожертвования являются основными на протяжении всех книг о Гарри Потере, и переводчику также необходимо их точно отражать, ничего от себя не дописывая.

 

британская писательница, наиболее известная под своим литературным псевдонимом Дж. К. Роулинг (Джоан Кэтлин Роулинг, англ. J. K. Rowling, Joanne Katheline Rowling), автор серии романов о Гарри Поттере, переведённых более чем на 65 языков и проданных (на 2008 год) в количестве более чем 450 миллионов копий. В 2001 году Джоан Роулинг за книгу «Гарри Поттер и Кубок огня» получила премию Хьюго. Также она является Кавалером Ордена Почётного легиона (2009).[1]

английском языке определенность/неопределенность значентьсяия существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому при переводе с английского языка  на русский «следует помнить о  необходимости передавать в некоторых  случаях значение артиклей, когда  переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения».

Значение  артиклей в подавляющем большинстве  случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории  артикля вызывает в русском переводе замещение его другой лексической  единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет  определенную смысловую нагрузку, его  можно при переводе пропустить).

Говоря  о неопределенном артикле, следует  заметить, что он, в основном, выполняет  классифицирующую функцию, он указывает  на то, что предмет принадлежит  к какому-то классу предметов безотносительно  к его индивидуальным характерным  свойствам или признакам. В некоторых  случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям  неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

Ron had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… 

У Рона появилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену  из романа… (перевод М. Спивак)

Иногда  неопределенный артикль употребляется  в своем первоначальном значении числительного «one». И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet Harry had not an friend on earth, except his little soldiers…

Однако  у Гарри не было ни единого друга  на свете, кроме его солдатиков… (перевод Ю. Мачкасова)

И.В. Нешумаев отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»І и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания.

Определенный  артикль выполняет ограничительную  функцию. «Он выделяет ограничительную  функцию. Он выделяет предмет из данного  класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его».і Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел.

Если  переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным.

Несоответствия  категории числа.

Категория числа существительных имеется  как в английском, так и в  русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются  довольно значительные расхождения  как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности  замены множественного числа английского  существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует  немало случаев, когда форме единственного  числа в русском соответствует  форма множественного числа в  английском языке, сравним: овес – oats , лук – onions , картофель – potatoes , окраина (города) – outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги – money , чернила –ink , новости – news , сведения – information и др.

Отсюда  необходимость замены форм числа.№ 

Исчисляемые существительные имеют формы  единственного и множественного числа в обоих языках, которые  совпадают, тем не менее, в ряде случаев  их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to blanch” выражает бульшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом «to pale». Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный, чем “to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное “cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием»І . Например:

Uncle Vernon’s eye twinkled.

В глазах дяди Вернона вспыхнул огонек. (перевод И.В. Оранского)

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или  множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации  как замена формы слова.

Грамматический  род.

В английском языке, как известно, понятие  «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке  говорят только в связи с указанием  на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта  обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы  слова – при переводе с английского  языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы  оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие –  мужского (слон, соловей, дуб, воробей  и т.д.) и легко меняет один род  на другой. Например:

Why is he weeping? asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

Почему  он плачет? – спросила маленькая  зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но  есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Преобразование может  обуславливаться чисто грамматическими  причинами (отсутствие в русском  языке прямых соответствий), например:

 

… I like watching they play.

… Я люблю смотреть, как  они играют (Ю. Мачкасов)

 

В следующем примере комплексная  лексико-грамматическая трансформация  также вызывается стилистическими  причинами:

 

At that moment the door was opened by the Hermione.

Дверь отворилась, и заглянула  Гермиона (М. Спивак).

 

Здесь исходное предложение  подвергается следующим трансформациям в процессе перевод:

1 ) простое предложение заменяется сложным;

2) подчинение заменяется  сочинением;

3) происходит лексико-грамматическая  замена: «was opened ( отворилась»;

4) предложное дополнение  с by заменяется подлежащим;

5) добавляется слово “заглянула”; 6) опускаются слова “at that moment”.

Объединение предложений.

Объединение предложений  заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений  в одно предложение. Например:

 

That was a long time ago. It seemed like many years ago.

Это было давно – казалось, что прошло много лет.

 

 

Дословный перевод, или перевод  «слово в слово», обозначает переход  от исходного языка к языку  перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического  текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. Для примера, разрешите  обратиться к нашему произведению: Harry left his spectacles on the table downstairs – Гарри оставил свои очки на столе внизу; The train arrives at Hogwarts at ten – Поезд прибывает в Хогвартс в 10 часов.

 

 

Одним из видов языковой игры анализируемого произведения является каламбур. Например, в названии каламбура Headless Hunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову) просматриваются две составляющие англ. headless - не имеющий головы, безголовый; обезглавленный; и англ. hunt - 1) охота (ловля); 2) охота (группа охотников со сворой собак). Headless Hunt созвучно head hunting – "охота за головами" – понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах. Данный каламбур осложнен приемом единоначатия, который был воспроизведен в переводе М.Спивак – Безголовая Братия. Переводчик Ю.Мачкасов создал каламбурное сочетание Безголовая Охота (безголовый = бесшабашный/без головы).

Информация о работе Специфика художественного перевода