Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45
1.3. К вопросу о классификации реалий.
Различные
исследователи по-разрому
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1.Предметное деление .
2.Местное деление.
3.Временное деление.
Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию, проиллюстрировав ее нашими примерами.
1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)
А.Географические реалии,
то есть названия объектов физической
географии, в том числе и метеорологии:
steepe(n.f.),
toundra(n.f.),
taiga(n.f.).
Б. Этнографические реалии.
1.Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.), lavache(n.m.),
chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.), look(n.m.),
borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.), pirojki(n.m.,pl.)
kvas(n.m.), kartochka(n.f.), samogon(n.m.),
vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.), sok(n.m.),
pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.), solianka(n.f.).
бытовые заведения:
stolovaia(n.f.),
bani(n.m.,pl.)
б) одежда (включая
обувь, головные уборы и
varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),
krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);
украшения, уборы:
kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),
izba(n.f.), avoska(n.f.).
г) транспорт:
ZIL(n.m.), jeleznyie dorogui(n.f.,pl.),
Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).
GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).
2.Труд:
а) люди труда:
heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),
brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),
tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).
б) организация труда:
kolkhoz(n.m.),
sovkhoz(n.m.),
3.Искусство и культура
а) музыкальные инструменты:
balalaika(n.f.);
б) обычаи, ритуалы:
maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),
paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);
syrnaia nedelia(n.f.),
в) мифология:
Sniegourochka,
Died Moroz;
г) культы-служители и последователи:
pope(n.m.);
4.Меры и деньги.
а) единицы мер:
poud(n.m.), archin(n.m.);
б) денежные единицы:
kopeck(n.m.), rouble(n.m.);
В.Общественно-политические реалии.
1.Административно-
а) административно
- территориальные единицы:
gubernia(n.f.), uezd(n.m.),
volost(n.f.), zemstvo(n.m.);
б) населенные пункты:
pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);
2.Органы и носители власти:
а) органы власти:
politburo(n.m), orgburo(n.m.),
soviet(n.m.), plenum(n.m.),
NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)
Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),
Douma(n.f.), KGB(n.m.).
б) носители власти:
tsar(n.m.), zemskie natchalniki(n.m.,pl.).
3.Общественно-политическая
а) политическая деятельность и деятели:
bolchevik(n.m.),
bolchevism(n.m.),
gauchism(n.m.),
stalinism(n.m.),
trotskist(n.m.),
б) социальные явления и движения:
NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),
Bizness(n.m.), sovok(n.m.),
Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),
Defitsit(n.m.).
в) звания, степени, титулы, обращения:
tovarichtchi(n.m.,pl.),
г) учреждения:
okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.),
sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.),
gosbank(n.m.),
gosplan (n.m.),
politburo(n.m.), milice(n.f.).
д) сословия и касты (и их члены):
intelligentsia(n.f.),
raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.),
valioutchiki(n.m.,pl.),
4.Военные реалии.
Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),
Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).
1.3.2. Местное деление.
Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние. (Влахов, 1980, с.57-65)
1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать: лапти, блины, пирожки, мужик.
Национальная реалия
является исходным пунктом для
местного деления: прежде чем
стать интернациональной или
региональной, она должна была
иметь национальный характер; локальные
реалии и микрореалии в той
или иной степени также
Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными " и "областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы.
С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий. Примерами таких реалий являются такие слова как: галушки, ручник.
Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Для жителей города Екатеринбурга примером таких микрореалий могут стать выражения «восьмой километр Сибирского тракта» или «Агафуровские дачи».
Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
Региональными реалиями можно считать и множество советизмов, являющихся своими реалиями уже не только для советских народов, но и - в более широких границах - для большинства народов. Такие слова, как bolchevik(n.m.), kolkhoz(n.m.), soviet(n.m.) вошли во французский язык вместе со своими референтами.
Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами: spoutnik(n.m.), intellegentsia(n.f.), cosmonaute(n.m.).
2) Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, хит (англ.hit) – внешняя реалия и для французского, и для русского языков.
Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если hit – внешняя реалия для русского и французского языков, то для английского она будет внутренней.
1.3.3. Временное деление.
С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. (Влахов, 1980, с.65)
Томахин
определяет современные и
Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы.
К их числу можно отнести kouchak(n.
Примерами современных реалий можно считать такие слова, как
Glastnost(n.f.), perestroika(n.f.), biki(s)(n.m.,pl.),
sponsor(n.m.), bizness(n.m.).
ВЫВОДЫ.
Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвитике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Рассматривая слова-реалии, некоторые исследователи (в частности, Г.Д.Томахин) выделяют три большие группы:
Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке