Способы отражения русских реалий во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа

Краткое описание

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.doc

— 174.00 Кб (Скачать файл)

Во вторых, слово принимает форму  в соответствии с грамматическими  правилами французского языка.

В третьих, слово включается в систему  семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском  слове.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ.

  1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.

2. Бархударов Л.С. Язык  и перевод. Вопросы общей и  частной теории         перевода. М., 1975.

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
  2. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  4. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
  5. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
  6. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
  7. Головин    Введение в языкознание. М., 1983.
  8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
  9. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
  10. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М., 1975.
  11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
  12. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
  13. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
  14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  15. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
  16. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1953.
  17. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М., 1952.
  18. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
  19. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
  20. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М., 1981.
  21. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.212. М., 1983.
  22. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык.// Ученые записки, т.XVI, М., 1958.

 

  1.  Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l`allemand. P.,1961.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

  1. Ахманова О.С.  Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
  3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985.

 

  1. Dictionnaire Hachette encyclopedique. P., 1999.                                                                                                                                                                                                                                                         
  2. Dictionnaire Hachette: Encyclopedique illustre. P., 1997.
  3. Hachette. Le dictionnaire de notre temps. P.,1990.
  4. Larousse Dictionnaire en 1 volume. P., 1988.
  5. Le Petit Larousse illustre. P., 1999.
  6. Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 1992.
  7. Le Robert dictionnaire d’aujourd’hui: Langue francaise, histoire, geographie, culture. P., 1994.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.

  1. Boissard, Janie  “Chez babouchka”. Paris, 1992.
  2. Chronologie de l’annee 1991. Paris, 1992.
  3. Ferro, Marc  Chronologie Universelle du  Monde contemporain. Paris, 1993.
  4. La chute  de la maison Russie.//  Paris Match, 10 ceptembre 1998.
  5. La fete des Favoris.// Paris Match, 7 mai 1998.
  6. Gouvenain, Marc  Un printemps en Siberie. Paris, 1992.
  7. Katia Le dernier rayon de soleil d’Eltsin.// Paris Match, 1998.
  8. L’etrange M.Guelfi.// Paris Match, 4 mars, 1999.
  9. Moscou: Mafia, vodka et top models.// Paris Match, 22 janver, 1998.
  10. Retour de l’enfer.// Paris Match, 24 desembre, 1998.
  11. Robel, Leon  Historie de la neige. La Russie dans la litterature francais. Paris, 1994.
  12. Rolin, Olivier  En Russie, Paris, 1987.
  13. Donnert, Erich  La Russie au siecle des Lumieres. Leipric, 1986.
  14. La Russie se penche sur son passe.// Paris Match, 3 juillet, 1998.
  15. Coquin, Fx-S. La siberie. Reuplement et immigration paysanere au XIX s. Paris, 1969.
  16. Carrere d’Encausses, Helene  Nicolas II: La transition interrompue: Une biographie politique. Paris, 1996.

Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке