Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 14:01, доклад
Австралийские лингвисты Митчелл и Делбридж (12), внесли значительный вклад в исследования в области австралийского произношения. Они выявили следующие положения:
1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов;
2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;
3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.
А сow of a road – не дорога, а черт знает что
The car is a beaut – просто прелесть, а не машина.
В связи с вопросом о
стилистических изменениях можно указать
на относительно меньшее значение «высокой»
лексики в австралийском
Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является в этих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так, например, и в британском, и в австралийском варианте английского языка существуют слова paraffin и kerosene, но первое употребляется почти исключительно в Англии, а второе – в Австралии. В обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, a австралиец – to go to the pictures.
Расширению лексико-
Множество явлений было названо словами, созданными из английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback – «внутренние районы Австралии», sundowner – «бродяга», digger – «золотоискатель, старатель», lyre bird – «птица лира», grass tree – «травяное дерево» и т.д. Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog – «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкий фермер» и т.п.
Многие слова были заимствованы из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar – птицы; gum, karri, jarrah – названия разновидностей эвкалипта; brigalow - разновидность акации; mia-mia – хижина; corroboree – ритуальный праздник. В рассказе австралийского писателя Роланда Робинсона «The Native Bears» из сборника «The Tracks We Travel» [15] встречаются названия предметов, заимствованные из языков австралийских аборигенов. Например, слово «nulla-nulla» означает деревянную палку, обработанную специальным образом и используемую аборигенами в качестве оружия. Слово «boomerang» означает метательное орудие в виде изогнутой палки.
Многие из этих слов относятся к лексике, не имеющей эквивалента, то есть, для данных явлений нет других названий в других языках, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в слэнге «тот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумный праздник вообще», galah помимо названия попугая разновидности какаду имеет значение «глупый человек».
Из языков других национальных групп в австралийский язык вошло немного лексических единиц, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Заимствования из американского варианта английского языка установить значительно труднее. Такие слова как prospector «золотоискатель», squatter – «человек, незаконно захвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении – «крупный землевладелец») были заимствованы из американского варианта.
Некоторые единичные слова были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, ставшие общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п.
В области словообразования имеет место большая продуктивность суффиксов существительных –ie / –y и –ee. При этом с помощью суффикса –ie образуются не только существительные от основ прилагательных (bluey – «котомка бродяги», toughie – «хулиган, гангстер») но и существительные (postie – «почтальон», milkie – «молочник», schoolie – «учитель»). Большинство таких слов имеет просторечно-разговорную окраску.
Характерной чертой австралийской лексики является значительное количество сокращенных слов, что свидетельствует об особой активности этого способа обогащения словарного состава языка: abo – «туземец», uni – «университет», speedo – «спидометр». При этом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса –ie или –y: possie – «опоссум», Aussie – «австралиец», bandy – «бандикут» [18, 19].
Australian American British English Lexical Differences
Australian English |
American English |
British English |
bathers |
bathing-suit |
swimming-costume |
bloke |
guy |
chap |
cozzie |
bathing-suit |
swimming-costume |
crook |
sick |
ill |
daks (dacks) |
pants |
trousers |
duchess |
buffet |
sideboard |
durry |
cigaret(te) |
fag |
fairy floss |
cotton candy |
candyfloss |
fisho |
fish seller |
fishmonger |
footpath |
sidewalk |
pavement |
garbo |
garbage man |
dustman |
garbologist |
garbage man |
dustman |
grog |
liquor |
spirits |
ice block |
Popsicle |
ice lolly |
icy pole |
Popsicle |
ice lolly |
jocks |
underpants |
pants |
lolly |
candy |
sweet |
mate |
buddy (bud) |
fellow (feller, fella) |
port |
baggage |
luggage |
postie |
mailman |
postman |
Proprietary (Pty) |
Incorporated (Inc.) |
Limited (Ltd) |
semitrailer |
tractor-trailer |
articulated lorry |
servo |
gas station |
petrol station |
station |
ranch |
farm |
strides |
pants |
trousers |
swimmers |
bathing-suit |
swimming-costume |
togs |
bathing-suit |
swimming-costume |
truckie, trucky |
truck driver |
lorry driver |
tuckshop |
cafeteria |
canteen |
underdaks |
underpants |
pants |
unit |
apartment |
flat |
ute |
utility truck |
utility vehicle |
wag |
play hookey |
play truant |
These are the best-known Australianisms in the English-speaking world.
Australian English |
World Standard English |
amber |
beer |
arvo |
afternoon |
barbie |
barbecue |
barrack |
cheer |
beaut |
great |
bloke |
man |
chook |
chicken |
clobber |
clothes |
crook |
ill |
daks |
trousers (BrE), pants (AmE) |
dinkum |
genuine, true |
evo |
evening |
G'day |
hello |
lolly |
sweet (BrE), candy (AmE) |
nana |
banana |
oil |
information |
Oz |
Australia |
Pom(my) |
English |
sheila |
woman |
snag |
sausage |
Таким образом, австралийский
вариант ведет свое происхождение
от английского языка низших слоев
общества XVIII века, а также специфических
особенностей языка моряков и
солдат, и ближе всего к юго-западному
диалекту британского варианта английского
языка с большой примесью ирландского.
Некоторое воздействие оказали
языки австралийских
2.2.2. Лексические особенности в разговорной речи
Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка. Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество.
Ниже приведены слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи.
Австралийский вариант |
Британский эквивалент |
alec slang. |
A simple minded person, a dupe |
alley n. slang. |
Forte. ('It's right up my alley') |
artist n. slang. |
Fanatical supporter. ('bullshit artist') |
afo / arvo |
Afternoon |
a wake up adj. slang. |
Not deluded, alert |
back blocks n. slang. |
Remote inland settlements, or more recently, the cheaper blocks of land in the suburbs. |
bag of fruit slang. |
A man's suit of cloths |
Banker n. slang. |
A river in full flood. ('To run a banker') |
bash v. slang |
1. To over-indulge in (eg. "bash the beer') 2. a party ('go to a bash') |
billy n. slang |
A tin used as to brew tea over an open fire; billy can |
bluey n. slang |
1. A roll of blankets carried by a swagman, q.v. ('To hump the bluey' - to take to the open road on foot) 2. A red headed man. |
bob n. slang |
A shilling (today's 10 cent piece) |
brick, spin n. slang |
A five pound note |
brumby n. slang |
A wild horse |
bush n. slang |
Any rural area outside of major or Capital cities. |
cocky n. slang |
A farmer (eg. bush cocky, cow cocky, wheat cocky etc.) |
сobber n. slang |
Mate, friend |
сow juice n. slang |
Milk |
сut lunch n. slang |
Sandwiches |
Feed n. slang |
Meal |
Fireie n. slang |
Fire fighter |
furphy n. slang |
Rumour |
joey n. slang |
A young kangaroo, still in the pouch |
lair n. slang |
A flashy dressed young man |
molly dook n. slang |
A natural left-hander |
mutton, underground n. slang |
rabbit meat |
Ripper! |
Great! |
snag n. slang |
Sausage |
slab n. slang |
a pack of 24 cans of beer |
stormstick n. slang |
Umbrella |
strife n. slang |
Trouble |
yonnie n. slang |
A small stone |