Фонетические и интонационные особенности австралийского варианта английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 14:01, доклад

Краткое описание

Австралийские лингвисты Митчелл и Делбридж (12), внесли значительный вклад в исследования в области австралийского произношения. Они выявили следующие положения:
1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов;
2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;
3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Вложенные файлы: 1 файл

Фонетические особенности.docx

— 59.47 Кб (Скачать файл)

А сow of a road – не дорога, а черт знает что

The car is a beaut – просто прелесть, а не машина.

В связи с вопросом о  стилистических изменениях можно указать  на относительно меньшее значение «высокой»  лексики в австралийском варианте по сравнению с британским вариантом.

Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в  обоих вариантах английского  языка, имеют в каждом из них различную  частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или  выражения является в этих случаях  своеобразной лексической характеристикой  каждого варианта. Так, например, и  в британском, и в австралийском  варианте английского языка существуют слова paraffin и kerosene, но первое употребляется почти исключительно в Англии, а второе – в Австралии. В обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, a австралиец – to go to the pictures.

Расширению лексико-семантических  различий между британским и австралийским  вариантами способствовали также процессы выпадения некоторых слов из словарного состава австралийского английского  и пополнение его лексическими единицами, не имеющими соответствий в британском варианте. Так, вышли из употребления некоторые слова, связанные с  особенностями деревенской жизни  и деревенского ландшафта Великобритании: glade – «поляна», glen – «лощина», brook – «ручей», field – «поле», wood – «лес» и т.п. Причиной могло явиться как отличие природных условий Австралии, так и то, что в речи первых белых поселенцев Австралии, которые были носителями городского просторечия, городских полу диалектов и жаргонов, подобные слова отсутствовали. Многие из этих слов были заменены другими английскими словами, получившими в Австралии иное значение и употребление. Например, вместо слов field и  meadow в Австралии употребляются paddock – «поле или выгон, обнесенный изгородью» и run – «скотоводческая ферма и ее угодья». Слова  herd, flock «стадо» были вытеснены словом mob, которое обозначает совокупность любых животных и не имеет отрицательной коннотации. Слова brook «ручей» и mountain «гора» уступили место словам creek – «эпизодическая река, крик» и range – «горный кряж».

Множество явлений было названо  словами, созданными из английского  материала и на основе английских словообразовательных моделей:  outback – «внутренние районы Австралии», sundowner – «бродяга», digger – «золотоискатель, старатель», lyre bird – «птица лира», grass tree – «травяное дерево» и т.д. Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog – «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкий фермер» и т.п.

Многие слова были заимствованы из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo, galah, emy, kookaburra, budgerigar – птицы; gum, karri, jarrah – названия разновидностей эвкалипта; brigalow  - разновидность акации; mia-mia – хижина; corroboree – ритуальный праздник. В рассказе австралийского писателя  Роланда Робинсона «The Native Bears» из сборника «The Tracks We Travel» [15] встречаются названия предметов, заимствованные из языков австралийских аборигенов. Например, слово «nulla-nulla» означает деревянную палку, обработанную специальным образом и используемую аборигенами в качестве оружия. Слово «boomerang» означает метательное орудие в виде изогнутой палки.

Многие из этих  слов относятся к лексике, не имеющей эквивалента, то есть, для данных явлений нет других названий в других языках, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в слэнге «тот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумный праздник вообще», galah помимо названия попугая разновидности какаду имеет значение «глупый человек».

Из языков других национальных групп в австралийский язык вошло немного лексических единиц, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Заимствования из американского варианта английского языка установить значительно труднее. Такие слова как prospector «золотоискатель», squatter – «человек, незаконно захвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении – «крупный землевладелец») были заимствованы из американского варианта.

Некоторые единичные слова  были созданы искусственно. Как правило, это ботанические термины, ставшие  общепринятыми названиями растений – Banksia, Boronia и т.п.

В области словообразования имеет место большая продуктивность суффиксов существительных –ie / –y и –ee. При этом с помощью суффикса –ie образуются не только существительные от основ прилагательных (bluey – «котомка бродяги», toughie – «хулиган, гангстер») но и существительные (postie – «почтальон», milkie – «молочник», schoolie – «учитель»). Большинство таких слов имеет просторечно-разговорную окраску.

Характерной чертой австралийской  лексики является значительное количество сокращенных слов, что свидетельствует  об особой активности этого способа  обогащения словарного состава языка: abo – «туземец», uni – «университет», speedo – «спидометр». При этом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса –ie или –y: possie – «опоссум», Aussie – «австралиец», bandy – «бандикут» [18, 19]. 

 

Australian American British English Lexical Differences 

 

Australian English

American English

British English

bathers

bathing-suit

swimming-costume

bloke

guy

chap

cozzie

bathing-suit

swimming-costume

crook

sick

ill

daks (dacks)

pants

trousers

duchess

buffet

sideboard

durry

cigaret(te)

fag

fairy floss

cotton candy

candyfloss

fisho

fish seller

fishmonger

footpath

sidewalk

pavement

garbo

garbage man

dustman

garbologist

garbage man

dustman

grog

liquor

spirits

ice block

Popsicle

ice lolly

icy pole

Popsicle

ice lolly

jocks

underpants

pants

lolly

candy

sweet

mate

buddy (bud)

fellow (feller, fella)

port

baggage

luggage

postie

mailman

postman

Proprietary (Pty)

Incorporated (Inc.)

Limited (Ltd)

semitrailer

tractor-trailer

articulated lorry

servo

gas station

petrol station

station

ranch

farm

strides

pants

trousers

swimmers

bathing-suit

swimming-costume

togs

bathing-suit

swimming-costume

truckie, trucky

truck driver

lorry driver

tuckshop

cafeteria

canteen

underdaks

underpants

pants

unit

apartment

flat

ute

utility truck

utility vehicle

wag

play hookey

play truant


 

 These are the best-known Australianisms in the English-speaking world.

Australian English

World Standard English

amber

beer

arvo

afternoon

barbie

barbecue

barrack

cheer

beaut

great

bloke

man

chook

chicken

clobber

clothes

crook

ill

daks

trousers (BrE), pants (AmE)

dinkum

genuine, true

evo

evening

G'day

hello

lolly

sweet (BrE), candy (AmE)

nana

banana

oil

information

Oz

Australia

Pom(my)

English

sheila

woman

snag

sausage


 

 

Таким образом, австралийский  вариант ведет свое происхождение  от английского языка низших слоев  общества XVIII века, а также специфических  особенностей языка моряков и  солдат, и ближе всего к юго-западному  диалекту британского варианта английского  языка с большой примесью ирландского. Некоторое воздействие оказали  языки австралийских аборигенов, сказавшиеся преимущественно в  области наименований животных и  растений, а так же  в географических названиях.  Все это привело к тому, что английский язык современной Австралии отличается от английского языка Великобритании.  

 

 

  

2.2.2. Лексические  особенности в разговорной речи  

 

Разговорная речь носителей  австралийского варианта английского  языка богата идиоматическими выражениями  и сленгом. Австралийский сленг  имеет четыре основных источника: языки  аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка. Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество.

Ниже приведены слова  и выражения, отнесенные словарями  к сфере сленга, но в то же время  часто использующиеся в разговорной  речи.

Австралийский вариант

Британский эквивалент

alec slang.

A simple minded person, a dupe

alley n. slang.

Forte. ('It's right up my alley')

artist n. slang.

Fanatical supporter. ('bullshit artist')

afo / arvo

Afternoon

a wake up adj. slang.

Not deluded, alert

back blocks n. slang. 

Remote inland settlements, or more recently, the cheaper blocks of land in the suburbs.

bag of fruit slang.

A man's suit of cloths

Banker  n.  slang. 

A river in full flood. ('To run a banker')

bash v. slang

1. To over-indulge in (eg. "bash the beer') 2. a party ('go to a bash')

billy n. slang 

A tin used as to brew tea over an open fire; billy can

bluey n. slang 

1. A roll of blankets carried by a swagman, q.v. ('To hump the bluey' - to take to the open road on foot) 2. A red headed man.

bob n. slang

A shilling (today's 10 cent piece)

brick, spin n. slang  

A five pound note

brumby n. slang

A wild horse

bush n. slang

Any rural area outside of major or Capital cities.

cocky n. slang

A farmer (eg. bush cocky, cow cocky, wheat cocky etc.)

сobber n. slang

Mate, friend

сow juice n. slang

Milk

сut lunch n. slang

Sandwiches

Feed n. slang

Meal

Fireie n. slang

Fire fighter

furphy n. slang

Rumour

joey n. slang

A young kangaroo, still in the pouch

lair n. slang

A flashy dressed young man

molly dook n. slang

A natural left-hander

mutton, underground n. slang

rabbit meat

Ripper!

Great!

snag n. slang

Sausage

slab n. slang

a pack of 24 cans of beer

stormstick n. slang

Umbrella

strife n. slang

Trouble

yonnie n. slang

A small stone

Информация о работе Фонетические и интонационные особенности австралийского варианта английского языка