3. Partly predicative
(a word + subordinate
clause)
Ex.:
It was the last straw that broke the camel’s back
4. Verbal with (infinitive, passive)
Ex.:
5. Phrasal units with a simple or complex sentence structure
Ex.:
There is a black sheep in every flock.
It was the last straw that broke the camel’s back
Koonin: “Structural-semantic classification”.
1. Nominative
Substantive: crocodile tears
Adjective: as mad as a hatter, as cool as a cucumber
Adverbial: by & by, to & fro
Verbal: to live like a lord
2. Nominative –communicative
3. Interjectional & modal
Oh, my eye! (= Oh, my God!)
As sure as eggs is eggs (просто, как 2х2)
4. Communicative (proverbs, sayings)
There is no smoke without fire.
As you know, idioms arise from the free combination
of words that is used in a figurative sense. Gradually figurative forgotten,
erased, and the combination becomes stable.
English has the following types of phraseological
units:
- Typology based on the grammatical
similarities.
А) The combination of the adjective with the noun:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
B) The combination of a noun in the nominative case
of the noun in the genitive case:
Point of view - точка зрения
- Typology based on syntactic functions
according phraseological units and parts of speech which may be substituted
THE PRACTICAL WORK IN PHRASEOLOGICAL
UNITS’ TRANSLATION
This theme was chosen because phraseology found in
most styles of speech and translator must know the details of translation
phraseological units.
The main aims
of this work are:
To know what phraseology is;
To determine its peculiarities, aim and importance.
The following
tasks have been solved in our course work:
- To understand and explain what phraseological units is;
- To demonstrate its peculiarities;
- Practice in translation of phraseological units individually and in context.
Topicality
of this work
In modern English got a huge number of phraseological
units, each of which is either native English, or of borrowing from
other languages.
The structure
of the work
Our course work consists of the following parts:
- Introduction, there we say about translation in general;
- Theoretical part, which describes types of phraseology, phraseological units and their
translation;
- Practical part, there is a translation of various types of phraseological units;
- Conclusion;
- References;
- Appendix I;
- Appendix II;
- Appendix III;
CONCLUSION
Making this course work we would like to study technical
translation, its peculiarities, aim and importance. The following aims
were established:
To understand and explain what technical translation
is;
To demonstrate its peculiarities;
Practice in translation of different technical materials.
There are 2 points in practical part – the translation
of owner`s manual of guitar and the translation of extract from a motorcycle
catalogue because we wanted to show technical translation in several
sphere of human activity and these were music, especially musical instruments
and means of transport, motorcycles.
As the result of our scientific research the following
conclusions can be given:
- Technical translation is a difficult task. It is
needed enough knowledge of different techniques, terms, documentation
and of course very good knowledge of Source and Target languages;
- Technical translator must have diploma and it will
be great if he or she has diploma of specialist in the sphere where
technical translation is used;
- Technical translator should have practice almost
every day to memorize a lot of terms.
The following
advices for technical translators can be given:
- Be sure you are able to translate the given text
before you accept it:
- Try to work only one direction of translation (technical
profession has different directions).
Learn as much information about technical equipments and terms as possible.
- Try to understand the meaning of each technical term.
- Learn technical terms every day.
- Learn the application of any technical term correctly.
- Keep in touch with the modern sources of information,
because every day new gadget and new technical term appears.