Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 08:45, курсовая работа

Краткое описание

При анализе систем ассоциаций, коннотаций, которые связаны у носителей русского языка с представлением о данном животном в проекции на человека, я опиралась в основном на лексикографически закреплённые данные, содержащиеся в толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарях. Такого рода единицы анализа показывают уже сформированную языковую картину. Причём такая картина может отражать ассоциации, коннотации, относящиеся к последним нескольким десяткам или сотням лет. Современные тенденции, а также динамику и изменения в системе приращённых смыслов у зооморфизмов выявляет лингвистический эксперимент, показавший современные тенденции в использовании зоометафор у носителей языка.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . .3

Глава 1 . Фразеология как часть этнического менталитета.
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины. . . . . . .7
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии.8
1.3. Социальная стратификация языка. . . . .9
1.4. Паремии как составная часть этнически обусловленного функционирования языка. . . . . . . .10

Глава 2. Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке.
Зоонимы и фитонимы. Классификация и доминанты. .15
Классификация зооморфизмов. . . . . .22
Заключение. . . . . . . . . . .24
Список литературы. . . . . . . . .27

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая зоонимы.doc

— 131.50 Кб (Скачать файл)

 

2.2. Классификация зооморфизмов

        Путем сплошной выборки из словаря Е.А. Быстровой   нами было выявлено несколько пословиц и поговорок, содержащих в себе зооморфный компонент.

В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно  выделить три группы.

Единицы первой группы передают универсальные для  всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

В русском языке библеизмами являются, к примеру, следующие устойчивые выражения: козёл отпущения, Валаамова ослица, живая собака лучше мёртвого льва.

Вторая группа - это единицы, представляющие сходные  сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие  смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень - безделье, ложь - фантазия и т.д.

Этноспецифичность проявляется в использовании  неодинаковых зооморфических образов  при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе `лень - безделье' можно выделить: считать ворон, гонять собак.

В таком универсальном  пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей  ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например,: лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические  смыслы. Национально-культурная семантика  отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре басням И. А. Крылова - попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя - борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина - премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат.

Национальная  специфика зооморфных единиц проявляется  в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств  мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

Источниками национально-специфических  особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п.

 

 

 

 Заключение

    

          В заключении мы хотели бы сказать, что Зоонимы и фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологичсской лексики и играют особую роль в создании паремиологической картины мира (Русские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998). Обращает на себя внимание наличие значительного количества фрагментов паремиологической картины мира, характеризующих человека. Очевидна избирательность в использовании зоонимов и фитонимов во фрагментах паремиологической картины мира, то есть наличие или отсутствие тех или иных кластеров с интересующей нас лексикой в паремиологической картине мира этноса.

Таким образом, рассмотрев основные этапы  развития фразеологии как лингвистической дисциплины, ее сущность, подходы к изучению предмета, важно отметить: в русской фразеологии не выделяется особый раздел лингвистики. В России, где фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. Ее изучение было обусловлено и стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – теоретическими изысканиями и, прежде всего работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её функциях и задачах. Правда, и при наличии единого предмета исследований, несмотря на многочисленные подробные разработки многих проблем фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков может быть объем фразеологии данного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу. Паремии же являются составной часть этнически обусловленного функционирования языка. Под паремиями в нашем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Паремии в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Приведенная нами выше классификация показывает, что в результате сопоставления паремиологических единиц  русского языка можно наблюдать  фундаментальные ценности как морального, так и утилитарного порядка.

Так же нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант  в русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа.

Паремии и  устойчивые выражения являются, как следует из нашего исследования, органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении русского языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися  этой культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого родного языка, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и  лучшему закреплению материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы:

    1. Шанский Н.М. Фразеология  современного русского языка. // Русский язык. 1979.
    2. Фомин А.В. Лексикология современного русского языка. – М, 1985.
    3. Жирмунский В.М. Вопросы социальной лингвистики – Л.,1969.
    4. Домашнев О.А.Структура языка и языковые изменения. – М., 1985.
    5. Маслов В.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1986.
    6. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1984.
    7. Даль В.И. Свод народной опытной премудрости. – М., 1984.
    8. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М., 1989.
    9. Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 255 с.
    10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984.
    11. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. М., 1986.
    12. Максимов С. Крылатые слова. М., 1955.
    13. Брагина А.А., Ганиев Ж.В. и др. Современный русский язык. – М., 1986. – 336с.
    14. Потебня А.А. Мысль и язык. – М.: Искусство, 1976.
    15. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр.      языкознания. 1953. № 5.
    16. . Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.
    17. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.
    18. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997.
    19. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М. Просвещение, 2000.
    20. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. 1977. №4.

 

Интернет-ресурсы:

    1. www.gramota.ru
    2. www.rusgram.ru
    3. www.philology.ru
    4. www.frazeologia.ru
    5. www.libfl.ru/newbnp/2002-08/r16.htm
    6. www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

 




Информация о работе Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами в русском языке