Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2013 в 23:55, реферат
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта.
1Введение________________________________________________________3
2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4
3История заимствований____________________________________________8
4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10
5Способы образования англицизмов__________________________________11
6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации______________________________________________________12
7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13
8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15
9Заключение_____________________________________________________17
10Список литературы______________________________________________________18
11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19
Министерство образования и науки Российской федерации
Муниципальное образовательное учреждение
Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2
Томской области
по предмету «Английский язык»
на тему: «Англицизмы в современном русском языке»
»
(информационно –поисковый проект с элементами исследования)
Содержание
1Введение_____________________
2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4
3История заимствований_________________
4Современные англицизмы ХХвека_____________
5Способы образования англицизмов___________________
6Социальная значимость английских заимствований
в средствах массовой информации____________________
7Заимствования в сфере информационныхтехнологий______
8Использование англицизмов в обыденной
жизни школьников____________________
9Заключение___________________
10Список литературы____________________
11Приложение1Анкетирование среди школьников
____________________19
Введение
… Воспринимая перемены
Как смену речи и одежд,
Мы все сегодня «шоумены»
Средь новоявленных невежд.
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
В настоящее время
для истории лингвистики
Люди порой используют англицизмы неправильно, либо они пользуются ими даже и в том случае, когда их вполне можно заменить синонимами русского происхождения. Из-за этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является одной из главных проблем.
Таким образом предметом данной работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Цель работы: изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь.
Для достижения поставленной цели предусматривается решение ряда задач:
1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
2. Определить причины заимствования английских слов.
3. Рассмотреть способы образования англицизмов.
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам
общения
В работе были использованы такие методы, как описательный, включающий приёмы наблюдения над фактами, метод сравнения и сопоставления, наблюдения за вещанием радио и телепередач, анализа и синтеза информации, полученной из различных источников, анкетирования подростков.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:
1. Общемировая
тенденция к
2. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубежного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т.д.
3. Развитие мирового
рынка, экономики,
4. Дань моде: в
наши дни знание английского
языка считается в высшей
5. Экспрессивность
новизны: многие фирмы и
6. Самая
весомая причина – бесспорное
мировое лидерство США во
7. Отсутствие
более точного наименования (или
его проигрыш с заимствованием)
8. Необходимость
выразить при помощи
9. Пополнение
языка более выразительными
10. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник и т. д.)
Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:
- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
- интернет.
Возрастание числа
- кинематограф.
Популярность голливудских
- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова,
которые пришли в язык, чтобы
назвать новые предметы или
термин, имеющий интернациональный
характер. Их употребление в речи
в большинстве случаях
2) Слова
иноязычного происхождения,
Примеры слов – терминов, имеющих интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.
Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:
Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;
Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) –представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;
Департамент (от англ. department) –отдел;
Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;
Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;
Регион (от англ. region) –область;
Сезон (от англ. season) –время года;
Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.
Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий
торговую компанию в торговых сетях (чаще
всего супер- и гипермаркетах). Отвечает
за выкладку товара, установку сопутствующего
необходимого оборудования. Основная
задача — контроль наличия всего ассортимента
компании на полках магазина и расположение
его в наиболее благоприятных для покупки
местах.
Можно сказать: «торговый представитель»
или «раскладчик товара» — в зависимости
от контекста.
Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как
Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;
Блютус - маленький радиопередатчик
Бойфренд - парень
Геймер - gamer - игрок
Грант - сертификат
Диск – disk - диск
Интернет - the Internet - глобальная сеть
Коммент – comment - комментарий
Компьютер - computer - компьютер
Лайн - линия
Мэйк-ап - make-up - макияж
Ник - имя
Ok - хорошо
Он-лайн - прямой эфир
Пипл – people - люди, народ
Плиз – please - пожалуйста
Постер – poster - плакат
Сити – city - город
Смайл – smile - улыбка
Супер - super - самый
Уикенд – weekend - выходной
Универ – university - университет
Форева – forever - навсегда
Хай – hi - привет
Хэллоу – hello - привет
Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец
Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно
Шопинг – shopping - делать покупки
Шоу – show - шоу, зрелищное представление
SMS - сообщение
Так каким же образом эти слова проникли в наш язык? Чтобы это понять, давайте обратимся к некоторым историческим фактам.
История заимствований
По-своему «облегчили» путь внедрения в русский язык английским заимствованиям латинские слова. Так, к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие). Однако самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствованиям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно
относился к засилью
Внедрение английских заимствований в русский язык продолжилось в XVIII – XIX веках. Так, обратим внимание на поэтические строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
1. Острижен по последней моде,