Англицизмы в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2013 в 23:55, реферат

Краткое описание

Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около 3/4всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи заимствованные слова. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный, в чём, на наш взгляд ,и заключается актуальность проекта.

Содержание

1Введение________________________________________________________3
2Причины заимствования англицизмов в современном русском языке______4
3История заимствований____________________________________________8
4Современные англицизмы ХХвека__________________________________10
5Способы образования англицизмов__________________________________11
6Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации______________________________________________________12
7Заимствования в сфере информационныхтехнологий_______________________________________13
8Использование англицизмов в обыденной жизни школьников______________________________________________________15
9Заключение_____________________________________________________17
10Список литературы______________________________________________________18
11Приложение1Анкетирование среди школьников ____________________19

Вложенные файлы: 1 файл

Реферат по предмету «Английский язык» на тему- «Англицизмы в сов.doc

— 135.00 Кб (Скачать файл)

     Как dandy лондонский одет –

     И  наконец увидел  свет.

    

2. Пред ним roast-beaf окровавленный

И туфли, роскошь юных лет,

Французской кухне лучший цвет. 

 

3. Затем, что не всегда же  мог

Beaf-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой.

 

4. Как Child Harold, угрюмый, томный,

В гостиных появлялся он…

 

5. И долго сердцу грустно было,

«Poor Yorick» молвил он уныло.

 

6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott

Не хочешь – проверяй расход…

 

7. Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся Vulgar.

      

  Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

И все же наиболее широко английские заимствования начали внедряться в русский язык на рубеже XX – XXI веков. Их мы рассмотрим подробнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Современные англицизмы ХХ века 

 

В последнее время  наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель- премьер-министр;

заместитель-вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры;

 Советы уступили  место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит  спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.

Активное заимствование новой  иноязычной лексики происходит и  в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную  лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования  использовались для обозначения  понятий, новых для языка рецептора  и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

 

 

Способы образования  англицизмов

 

Круг новых понятий  и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование  уже существующей номинации с  заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.

 

2.Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному

 корню русского  суффикса, приставки и окончания.  В этом случае

часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника,

 например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).  

 

3.Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохране-

нием их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг. 

 

4.Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении

« запал, энергетика». 

 

5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

 ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют  русских синонимов. Например: чипсы ( chips),

хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger). 

 

6 Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические

эквиваленты, но стилистически  от них отличаются и закрепляются в

той или иной сфере  общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !). 

 

7.Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например:

секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;

видео-салон -комната для просмотра фильмов.  

 

Таким образом,неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

 

Социальная  значимость английских заимствований  в средствах массовой   информации 

 

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются  главным образом в жанрах книжной  речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:Non – stop.

 

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского  происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую  и экономическую тему (46%);

- статьи о музыке (27%);

- спортивные статьи (16%);

- статьи о науке  и технике (11%).

Кроме того, мы определили, что довольно большое число англицизмов  есть в заголовках статей (35%), а не только непосредственно в информационных текстах. 

 «В предвыборную  гонку включился импичмент» («Коммерсантъ»  № 71 – 2008 г.)

Заголовки современных  газет нередко представляют собой  некую шутку с целью насмешить  читателя, настроить его на «легкий» материал статьи и тем самым «освежить» и «разбавить» официальный язык прессы.

 «Троллейбусный проездной  сменил имидж» («Комсомольская правда»  за 25 марта 2008 года).

В завершение анализа  мы выявили, что нередко альтернативой  непосредственному заимствованию  становится вкрапление в письменную речь, чаще книжную, англицизмов с последующим их разъяснением.

 «…– И кулеры  везде ставят, такие здоровые  кипятильники с пластмассовыми  стаканами» 

  

 Заимствования в сфере информационных технологий

 

Большая часть научно-технических  англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника).

Появление в русском  языке большого числа англоязычных компьютерных терминов в 90-х годах  ХХ века объясняется, прежде всего, экстралингвистическими причинами. Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM).

Именно в США в 80-е  годы появился Интернет, а в начале 90-х годов были разработаны браузеры для путешествий по нему. В целом  компьютерная терминология является сложившейся  системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения.

Известно, что интенсивность  лексического заимствования находится в непосредственной зависимости от языковой культуры социальных слоев, принимающих новые слова. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.), операционных систем и программ.

Среди англоязычных компьютерных заимствований, употребляемых в  сегодняшних журналах и газетах  встречаются варваризмы: on-line, off-line, www, file, notebook, server, software, web, web-page, browser, etc., а также варваризмы, входящие в состав сложных слов: internet-магазин, internet-провайдер, on-line-торговля, web-дизайн, web-страница и пр.

Обычно варваризмы употребляются  в устной или письменной речи из-за соображений престижа или моды, но не закрепляются в языке надолго. Похоже, что судьба современных компьютерных варваризмов иная, поскольку они четко проявляют черты грамматической ассимиляции, включаясь в русские системы рода, числа и склонения, например, информация в Internet-е; сайт на Web-e,  письмо по e-mail-y и т.д. Более того, одновременно с англоязычными варваризмами, употребляемыми в латинице, те же самые англицизмы часто приводятся в транслитерированной форме: веб-страница  (веб страница), браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн (он лайн), сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.

Отметим, что значительное количество слов с компонентами Интернет – и веб – (Интернет-торговля, Интернет-промоушен, Интернет-контент, Интернет-провайдер, Интернет-сообщество; веб-администратор, веб-дизайн, веб-мастер, веб-сайт, веб-страница и т.д.) свидетельствуют о росте продуктивности модели N+N в русском языке, где вторым компонентом сложного слова является либо еще один транслитерированный англицизм (-сайт), либо калька (-страница). Представляется, что русские лексические единицы такого типа следует отнести к сложным существительным, в которых заимствованным является не только первый компонент этого слова, но и сама модель его образования. Аналогичное по морфемному составу свободное словосочетание имело бы в русском языке форму “интернетовский магазин” и писалось бы раздельно.

Прилагательное “интернетовский”, также как относительные прилагательные, образованные от других транскрибированных американизмов и компьютерных терминов, таких как онлайновый, софтверный и др. свидетельствует о значительной степени их ассимиляции русским языком, поскольку заимствованная корневая морфема сочетается в них с русской аффиксальной морфемой и окончанием. Скорость ассимиляции компьютерных терминов также весьма высока и вряд ли наблюдалась в истории русского языка когда-либо раньше.

Наряду с процессом  прямого заимствования компьютерных терминов, наблюдается и процесс  калькирования, например, мышь (mouse), жесткий диск (hard disk), коврик для мыши (mouse pad), загружать (load). Следует отметить, что развитие компьютерных технологий вызывает необходимость наличия в языке большого количества новых терминов, что не может быть обеспечено калькированием. Продуктивность данного вида заимствований не была особенно высока на более ранних этапах развития русского языка и сохраняется примерно на том же уровне и в настоящее время.

В связи с этим можно  предположить, что значительное преобладание прямых заимствований над кальками в русском языке свидетельствует о том, что язык испытывает необходимость в новом морфемном материале, чем, по-видимому, определяется увеличение роли заимствований в обогащении словарного состава русского языка на современном этапе его развития.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

 

Англицизмы, употребляемые  школьниками, подчеркивают уровень  их информированности, превосходство  над остальными. Иностранные слова  в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Принято считать, что  слова: клевый, перенсы, фигнюшка –  образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение  данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения  некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко  вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все  больше пополняют словарный запас  школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Информация о работе Англицизмы в современном русском языке