Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 19:26, дипломная работа
Дипломная работа посвящена проблеме национальной идентичности в романе "Тихий Дон".Инокультурные образы и реалии разделены условно на восточные и западные по особенностям своей национальной принадлежности. Суперэтносом выступает казачество.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Инокультурные образы «Востока»…… ……………………………..12
Глава II. Инокультурные образы «Запада»………………………..……….…20
Глава III. Ментальная идентификация образов «иностранцев» и частотность их появления на страницах романа «Тихий Дон»……………………………..33
Глава IV. Казачество: особенности Донского субэтноса в оппозиции «своего» и «чужого»……………………………………………………………..45
Заключение……………………………………………………………………...54
Примечания……………………………………………………………………..57
Список использованной литературы………………………………………..
Всеобщее веселье пробуждает
в представителях разных культурных
лагерей сходные чувства
Обстановка «веселья» в этой сцене по-своему призрачна: через какое-то время наступит «отрезвление» в буквальном и переносном значении этого понятия. Интервенты будут продолжать выполнение своей военной миссии и защищать при этом конечно же интересы свих держав, а Донское правительство будет вынуждено ждать от них помощи.
10. Пул, Кисс, Бриггс − представители Англии и Франции на Дону в конце 1918 − начале 1919 (6/11).
Донцы ждут союзников с нетерпением и даже с радостью, так как ждут от них помощи. Русское командование встречает иностранных офицеров с национальным гимном: «оркестр зычно дернул английский национальный гимн». Нами уже отмечалось то, что гимны императорской России и Англии схожи. Этот мотив вплетения гимна в ткань повествования несет особенную функцию, так или иначе объединяющую нации, вступающие во взаимодействие. В данном контексте воспроизводится комичная в некотором роде ситуация. Также показана фальшь, напускная торжественность, проявленная со стороны русских − ярким примером является образ генерала Мамонтова, обличие которого этой торжественности никак не соответствует, хотя и тщательно себя маскирует под «приличного» русского офицера: «Вислоусый, пропойского вида генерал Мамонтов, обычно неряшливый, но на этот раз подтянутый, блистающий сизым глянцем свежевыбритых щек, ходил по перрону». Подтверждением тому служат контекстуальные антонимы неряшливый − подтянутый, и противопоставление с союзом но. Снова англичане проявляют холодность и высокомерность и отстаивают свои политические интересы. Иностранцы только «кормят» русую армию одними обещаниями и позволяют себе поворачивать ситуацию так, как угодно английской короне: «Генерал Пул обещает дать солдат для продолжения военных действий на Дону, но сменивший его холодный, высокомерный Бриггс» привез из Лондона новые инструкции и жестко, с генеральской прямолинейностью заявил, что «правительство его величества будет оказывать Добровольческой армии на Дону материальную помощь, но не даст ни одного солдата».
11. Бертело, Эрлих, Эдвардс, Олкотт − английские и французские офицеры при штабе атамана Краснова зимой 1918 (6/14).
В связи с введением этих образов Шолоховым показано, насколько сильно иностранные офицеры отличаются от русских: они ездят преимущественно на автомобилях; не привыкли к холоду, даже на чужой территории в соответствии со своей старой традицией пьют чай (правда больше от холода, чем отдавая дань национальному своеобразию); тщательно следят за своим внешним видом: «Союзники − в шубах, в мохнатых заячьих папахах, со смехом, ежась и постукивая ногами, вышли из автомобилей, овеянные запахом сигар и одеколона. Согревшись на квартире богатого купца Левочкина, напившись чаю, офицеры пошли в школу…»
Несмотря на войну в Европе, интервенты демонстрируют совсем другой уровень жизни, в то время как в России царит хаос и разруха. Русским офицерам не доступны сигары и одеколон. Общее настроение отрывка таково, что не чувствуется обеспокоенность «союзников» за судьбу чужого государства, они заняты прежде всего решением своих национальных задач.
12. «Англичанин-офицер в пробковом шлеме» − безымянный английский офицер на Дону в 1919 (7/10).
Английский офицер проявляет высокомерие: «Офицер приложил два пальца к козырьку своего пробкового шлема, движением головы попросил посторониться». Он не удостаивает русского военного даже словом. Все у этого англичанина-офицера подчинено правилам, нормам и аккуратности: «Англичанин положил правую ногу, туго обтянутую крагой, на лоснящийся, гладко вычищенный круп своей породистой кобылицы». Можно отметить особую показательную деталь, принадлежащую данному персонажу − пробковый шлем: намек на англичан как колонизаторов, пришедших в Россию, такую же, по их представлениям, дикую страну, как Индия и другие британские колонии. Пробковый шлем − это необходимый атрибут (прежде всего, средство спасения от влажного климата в колониях) британской военной амуниции. На это указывают и некоторые литературные тексты. На превосходство английской культуры над казачьей указывает еще одна деталь одежды − крага. В словаре Ожегова читаем: «крага» − накладное кожаное голенище. Наличие краг как элемента амуниции представителя инокультуры указывает на преобладание и превосходство.
13. «Английский полковник» − безымянный представитель начальника британской военной миссии на Кавказе генерала Бриггса (7/12).
У данного персонажа нет ни имени, ни фамилии − для него достаточно только указания его воинского звания и места, откуда он прибыл. Это намеренный авторский прием, указывающий на то, как английский полковник воспринимает увиденное им в чужой стране: «Высокий поджарый английский полковник из-под низко надвинутого на глаза шлема с холодным любопытством рассматривал казаков <…> добросовестно изучал настроения казаков, а также знакомился с обстановкой на фронтах. Полковник был утомлен всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы − прежде всего! <…>». Снова проявляется гетеростереотип английской нации: тот же сквозной мотив холодности, чопорности, объединяющий образы-представители английской нации в одно целое. Доказательно как раз то, что гетеростереотипы критичны. Здесь отражается эмоциональный многообразный спектр: симпатии, антипатии, предрассудки: «С истинно британским высокомерием смотрел он на разнохарактерные смуглые лица этих воинственных сынов степей, поражаясь тому расовому смешению, которое всегда бросается в глаза. <…> Никак не мог верить, чтобы в полудикой стране восторжествовали утопические идеи коммунизма», а «скуластые, обветренные лица людей» вызвали у полковника «чуть приметную презрительную усмешку».
Из личностных характеристик английского полковника Шолохов выделяет добросовестность; он исполняет долг перед своей страной. Естественно, что за этой чопорностью не может не скрываться за «чуть приметной презрительной усмешкой» отношение персонажа к России: она для него «полудикая», он не верит в ее будущее.
14. Кемпбел − английский лейтенант, инструктор белогвардейской армии по танкам (7/19)
«Большие смуглые
руки лейтенанта лежали на столе, на тыльной
стороне ладоней в порах
Его сопровождает русский поручик, находящийся при нём в качестве переводчика. Он жалуется Григорию на англичанина: «Знаете, сотник, он меня замучил, этот английский боров. Пьёт с утра до поздней ночи».
Англичанин показан пьяницей. Здесь можно отметить интертекстуальные связи с ранней классической литературой. У Михаила Лермонтова в романе «Герой нашего времени» персонаж Максим Максимыч высказывается в адрес англичан как нации следующим образом: «Да ведь они [англичане − М. Ш.] всегда были отъявленные пьяницы!» Всего одно предложение использовано Шолоховым для описания портрета англичанина, но в нем сказано очень многое. Хотя инструктор по танкам является обладателем весьма неприглядного вида рук (это описание характеризует его профессию), но особенность нации − благополучной и чопорной − здесь присутствует. На формальном уровне мы видим противительный союз а, как раз доказывающий этот довод.
В реплике персонажа отражается своеобразная интеграция двух языков − русского и английского: «Та, та! Хор'ошо… Нато вып'ит фаш здоров!» Даже если фраза построена на ломаном русском языке, все равно можно указать особенности родного для него английского языка: отсутствие оглушения в конце слов (здоро[в]), беспредложное управление и неизменяемость по родам (вып'ит фаш здоров).
Григорий Мелехов по-дружески предлагает англичанину возвратиться домой, в Англию: «Езжай, пожалуйста, а то тебе тут накостыляют». Эдесь можно неявно видеть нотку определенного превосходства казака по отношению к «культурному» европейцу, который не приспособлен к самозащите в горниле российской гражданской войны.
15. «Молодой еврей» − безымянный вор из Ростова, пытавшийся вступить в банду Фомина (8/16).
«Возле обозной тачанки с молодого еврея сняли вышитую рубашку и клешистые суконные штаны. <…> Не ваше это еврейское дело − воевать. Господь бог обучал торговать, а не воевать».
Еврей чужд отряду казачьего партизана Фомина, поскольку представители еврейской нации не считались в те времена воинствующим этносом, а в основном занимались торговлей. Как только еврейский этнос появился на севере Кавказа в IX веке, то он активно включился в тогдашнюю систему международной торговли, и, как мы видим на примере данного текстового отрезка, еврейская нация хорошо приспосабливается к обстановке в любое время, проявляя свою предприимчивость. Примером служит здесь описание одежды еврея: в описываемое тяжелое для России время данный персонаж одет в «вышитую сорочку» и «суконные брюки», вряд ли доступные другим членам банды. Этим как раз и объясняется факт изъятия этих предметов одежды у еврея казаками.
Глава III
Ментальная
идентификация образов «
Представленная выше типология наиболее ярких и художественно развернутых «восточных» и «западных» инокультурных образов может быть дополнена и рядом иных, по отношению к которым не выписаны контексты, и герои-«иностранцы» просто упоминаются. Эти образы не сопровождены ни единой авторской характеристикой, например, безымянный китаец- красногвардеец второй Социалистической армии, появляющийся в действии буквально на мгновение в части 5, главе 21.
Имена героев, представляющих инокультуры по отношению к казачеству, иногда встречаются целыми перечнями, причем это повторяется по всему повествованию неоднократно. Вот, например, как даны красные пулеметчики в команде Бунчука: «полтавский украинец Хвалычко и обрусевший грек Михалиди <…> тщедушный пекарь-армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер…» (5/5). Названо подряд сразу несколько персонажей, большинство из них далее и не упоминаются, хотя в целом они составляют собирательный образ Красной армии. Интернациональный состав первых красноармейских формирований − характерная черта начала Гражданской войны. Интернациональные части создавались и действовали на всех фронтах. В романе ростовский партийный работник Абрамсон хорошо понимал необходимость создания таких частей. Он писал Бунчуку: «Ваш пулеметный отряд по составу − интернационален, − это хорошо: будет боеспособней» (5/5).
Анализ результатов вербальной коммуникации − отрывков из текста, где в речи персонажей использованы различные «национально ограниченные» языковые средства, − дает основания для осмысления одной из важных особенностей диалога культур в романе. С этой точки зрения лингвистические приемы исследования помогают обратить внимание на многое, скрытое от читателя на уровне содержания.
Объединяющими особенностями речи, внешнего облика и поведения офицеров-интервентов являются прежде всего существенные различия в менталитете.
Всех вводимых автором в повествование «иностранцев» можно разделить по национально-ментальному признаку:
В аспекте выявления национальной идентичности можно сделать вывод о том, что эта нация представлена в произведении достаточно адекватно. В качестве доказательства можно опираться на основные константы понятия «английская нация». К понятиям «английскости» можно отнести следующие: дом (очаг), свобода, здравый смысл, джентльмен, чувство благотворительности, сдержанность (чувство собственного достоинства), традиции. Каждая из перечисленных констант содержит в себе набор черт, которые, будучи рассмотренными в своей совокупности, могут дать представление о том, что те или иные константы собой представляют.
В романе Шолохов соединяет почти все эти константы, учитывая также особенности менталитета англичан: очень часто в контекстах используются общие ключевые слова холодность, надменность, высокомерие. Это можно отождествить с константой «сдержанность».
Вместе с тем константа «стабильности» социального положения английской нации воплощается наличием у представителей данной группы «иностранцев» автомобилей, неизношенной одежды и т. д. Также на определенное устойчивое положение в английской армии указывают прямые авторские номинации: «английский офицер», «Бриггс с генеральской прямолинейностью» и т.д. Такой характеристики подчас нельзя дать русским офицерам, которые порой «опрощаются» почти наравне с солдатами, а также находятся в отношениях зависимости (в качестве «просителей помощи»). У последних перед иностранными посланцами, преобладает константа «здравого смысла» − что контрастирует с безумием российского братоубийситва.
При этом необходимо уточнить, что: истинно английская ментальность выражается, как правило, при изображении образов английских офицеров, то есть представителей высшего военного сословия.
Немецкая нация представлена воинственной и агрессивной за исключением одного представителя − безымянного солдата, отпущенного Валетом. Шолохов здесь ничего не приукрасил: данная нация действительно очень часто вела войны, начиная с самых древних времен. Поэтому данную черту можно рассматривать как ментальный признак.
При этом немецкие офицеры и солдаты по-разному воплощают указанную особенность. Если на примере образов немецких офицеров можно говорить о явно выраженных типологических чертах, присущих всей немецкой нации в целом, то при изображении простых солдат только вскользь можно отметить такие черты как воинственность, твердость. Но во многих случаях (особенно перед лицом смерти) доминируют обычные человеческие эмоции (чувства неотвратимости смерти, страха, инстинкта самосохранения) общие для всех людей, независимо от принадлежности к той или иной ментальности. Рядовые немецкой армии так и номинируются: «немец», «ландштурмист».
Информация о работе Инокультурные образы и реалии в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон"