Лекции по "Античной литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2014 в 13:16, курс лекций

Краткое описание

Для римской элегии характерна чрезвычайная суженность; она исчерпывается небольшим кругом мотивов и ситуаций.
Любовь - центральное жизненное чувство, которое почти не оставляет места для других эмоций. Но любовь элегического поэта - трудная, скорбная; он находится в тяжелом «рабстве» у суровой «владычицы» и лишь с величайшими усилиями может возбудить ответное чувство, тем более, что дама ищет богатых поклонников, а влюбленный поэт не может предложить ей ничего, кроме верности до проба и вечной славы в его стихах
Все восприятие мира поэта протекает под углом зрения любовной тоски. Влюбленный поэт, «учитель любви», находится на тяжелой «военной службе» - у Амура.
Римский элегик посвящает свои стихи лишь одной возлюбленной, реальной или фиктивной.
Проперций и Тибулл пользуются для этого именами божеств (Немесида) или их эпитетами (Делия, Кинфия — эпитеты богини Артемиды), Овидий дает своей возлюбленной (вероятно, фиктивной) имя древней греческой поэтессы Коринны
Любовь вечна - по крайней мере до следующего сборника стихов, который можно уже посвятить новой возлюбленной. Характерна стилизация образа влюбленного поэта и подача любовных переживаний как средоточия жизни.

Содержание

1. Древнегреческий фольклор и мифология 2
2. Художественные особенности, композиция, структура «Илиады» 4
3. Художественные особенности, композиция, структура «Одиссеи» 6
4. Гомеровский эпос и другие эпические жанры в древнегреч. лит-ре 8
5. Гомеровский вопрос 10
6 Древнегреческая лирика (VII – VI вв. до нэ) 11
7. Мелическая поэзия 12
8. Дидактический эпос. Творчество Гесиода 13
9. Древнегреческий театр. Структура трагедии 14
10 Обзор творчества Эсхила (525-456) 15
11. Идейное содержание и худож особенности «Прометей Прикованный» Эсхила 16
12 Идейное содержание и худож особенности трагедии «Орестея» Эсхила 16
13 Обзор творчества Софокла (496 г. - 406 г.) 18
14 Идейное содержание и худож особенности трагедии Софокла «Царь Эдип» 19
15 Идейное содержание и худож особенности трагедии Софокла «Антигона» 20
16. Обзор творчества Еврипида (480-406) 21
17 Идейное содержание и худож особенности трагедии Еврипида «Медея» 22
18. Древнегреческая комедия. Общий обзор творчества Аристофана 23
19 Вопросы воспитания на примере комедии Аристофана «Облака» 24
20 Борьба Аристофана за мир – «Мир», «Лисистрата». 24
21 Эллинистический период. Творчество Менандра 24
22. Анализ комедии Менандра «Третейский суд» 26
23. Александрайская поэзия. Коллимах, Феокрит 27
24. Происхождение и характеристика древнегреческого романа. Анализ «Дафнис и Хлоя» 29
25. Древнегреческая историография. Геродот. Фукидид 30
26. Древнегреческая философия. Литературные взгляды Платона и Аристотеля 31
Рим 32
27. Римский фольклор и мифология (относительно греческой) 32
28 Римский театр, его отличие от греческого, организация представлений 33
29. Обзор творчества Плавта. (представитель комедии паллиата) 34
30. Комедия Плавта «Хвастливый воин». Художественные особенности и своеобразие 34
31 Теренций. Обзор творчества 36
32 Художественное своеобразие комедии Теренция «Свекровь» 36
33. Первые римские поэты. Ливий Андроник и Гней Невий 38
34 Римская поэзия I в до нэ. Лукреций и Катулл 39
35. Римская проза первой половины I в до нэ. Цицерон, Цезарь 40
36 Обзор творчества Вергилия 42
37. Героическая поэма Вергилия «Энеида». Художественное своеобразие и идейная направленность 43
38 Творчество Горация 44
39 Творчество Овидия 45
40 Художественное своеобразие и композиционная специфика поэмы Овидия «Метаморфозы» 46
41 Римский роман. Художественное своеобразие романа Аппулея «Метаморфозы или Золотой осёл» 47
42 Римская элегия и её представители: Тибулл, Проперций, Овидий 48
43 Римская сатира и её представители: Ювенал, Марциал, Петроний 50

Вложенные файлы: 1 файл

античная литература.doc

— 629.00 Кб (Скачать файл)

    Воспроизводя  обычные сюжеты «новой» комедии  и ее маски, пьесы Плавта разнообразны  по построению и тону. Плавт  должен был приспособлять пьесы  к мировоззрению, к культурному  и эстетическому уровню посетителей публичных игр Рима.

Римский городской плебс - основная масса зрителей Плавта. Поэтому Плавт ослабляет серьезную сторону «новой» комедии, вводит элементы буффонады и фарса.

   Обращения к публике  в прологах служат для разных  целей: сообщают сюжетные предпосылки пьесы, заглавие оригинала и имя его автора и почти всегда содержат просьбу о благосклонности и внимании. (Прологи Плавта перекликаются по содержанию – не относятся к сюжету комедии - с «парабасами» древнеаттической комедии).

     Излюбленная фигура Плавта - раб, представляет собой самую динамичную маску комедии, наименее стесненную в своих поступках, словах и жестах требованиями степенности и пристойности, предъявлявшимися к свободным. Раб — не только носитель интриги, но и средоточие буффонного элемента. Он потешает зрителей шутовством и пародией на высокий стиль

    Комедия Плавта строится как чередование диалога с речитативом и арией и является своего рода опереттой

     Цель Плавта — непрерывно возбуждать смех каждой сценой, фразой, жестом.

«Горшок», «Хвастливый воин», «Менехмы», «Шкатулка» - тема «подкинутого и найденного ребенка».

 

 

30. Комедия Плавта «Хвастливый  воин». Художественные особенности  и своеобразие

   Механическое объединение двух интриг наблюдается в «Хвастливом воине» (около 204 г.), одной из самых известных комедий Плавта.

   Зарисовка фигуры воина дается в первой сцене: в пурпурной хламиде и в шлеме с перьями, со щитом, вычищенным до блеска, и огромным мечом, с пышными локонами, в сопровождении военной свиты выходит Пиргополиник («Башнеградопобедитель»). Он сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи - «чтоб ярче солнца!». Ограниченный и чванный, он с удовольствием слушает карикатурно-преувеличенные небылицы о своих подвигах (А то еще в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы!), сочиняемые для него параситом Артотрогом (парасит в сторону ухмыляется) («Хлебогрызом»), но всего приятнее действуют на него рассказы о неотразимом впечатлении, которое он производит будто бы на женщин. «Ужасное несчастие красивым быть», - говорит он о самом себе. Образ Пиргополиника вошел в мировую литературу.

    На самом же  деле он мошенник, трус и развратник. Об этом сообщает публике его раб по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил эту девушку и увез сюда, в город Эфес. Палестрион помчался предупредить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать весточку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой. Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и между ними умный раб легко соорудил потайной ход.

    Все бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик». Что же касается свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел. В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девушка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обрушивается на злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова совсем идет кругом.

       (Первая часть действия основана на мотиве потайного хода, соединяющего дом Пиргополиника с соседним домом, в котором остановился приехавший за Филокомасией Плевсикл. Потайной ход нередко встречается в сказках, и одна из сказок «Тысячи и одной ночи» являет значительное сходство с этой частью «Хвастливого воина». И там и здесь мотив потайного хода осложнен мотивом мнимого двойника. Но в то время как в сказке выдумка эта служит для обмана того лица, во власти которого героиня находится, у Плавта жертвой хитрости становится раб, стерегущий Филокомасию и заметивший ее было в соседнем доме)

   Для самого Пиргополиника  приуготована другая интрига, она  составляет вторую часть комедии.

    Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афинянину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, - отвечает старик, - я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный - настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» - удивляется юноша. «Свобода превыше всего!» - гордо заявляет старичок. «Что правда, то правда!» - подтверждает раб. «А как же без детей? - удивляется юноша. - Кто же о тебе заботится?» - «Что ты! - отмахивается старик, - ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» - «А это и к лучшему, что ты не женат, - говорит раб. - Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай ее за свою жену...» - «Это еще зачем?» - удивляется старик. «Пусть она прикинется, будто по уши влюблена в Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо...» - предлагает юноша.

      Герои без  труда договариваются с гетерой, служанка из дома соседа передает воину кольцо, расхваливает соседку, расписывает ее любовь. Воин, конечно, верит. Теперь, значит, нужно отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала. Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою любовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за услуги дать свободу и отправить с ними провожатым, Появляется юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та изображает великое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богатырем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

     Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задумано, жену старика, влюбленную в Пиргополиника. Тот послушно следует на свидание с нею в соседский дом. Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъезжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхолостить на месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан - но, увы, заслуженно!» - воин. «Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их» - раб его. «Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, хлопайте!» - воин. Такой моралью заканчивается комедия

    Первая интрига с потайным ходом совершенно не нужна для второй, использующей любовные слабости воина, и составляет самостоятельный эпизод. Источником «Хвастливого воина» названа в прологе греческая комедия «Хвастун» без указания автора. Объединил ли обе интриги Плавт в порядке «контаминации» двух пьес или нашел это объединение уже в «Хвастуне», неизвестно. Являясь по существу веселым фарсом, комедия имеет, однако, и своего «резонера».

Сосед воина Периплектомен, веселый и общительный старик, избегающий семейных оков и покровительствующий проделкам молодежи, является носителем эллинистических взглядов на искусство жизни. Для римской публики эта фигура представляла во всяком случае интерес новизны.

31    Теренций. Обзор творчества

Публий Теренций Афр (195-159)

Афр – прозвище «африканец». Родом из Карфагена.

В Рим он попал в качестве африканского раба и находился в услужении у сенатора Теренция Лукана. Хозяин заинтересовался даровитым рабом, дал ему образование и отпустил на волю.

   Литературная деятельность  Теренция продолжалась недолго. В промежутке между 166 и 160 гг. он  поставил шесть комедий; все они  полностью сохранились.

    Комедии Теренция  принадлежат к тому же «опереточному»  жанру римской паллиаты, что и произведения Плавта, также являются обработками греческих пьес «новой» комедии, но и идейно и стилистически они резко отличны от комедий Плавта. Это проявляется уже в выборе оригиналов. Из шести комедий Теренция четыре («Андриянка», «Сам себя наказывающий», «Евнух» и «Братья») основаны на Менандре, а остальные две («Свекровь» и «Формион») представляют собой переделки пьес малоизвестного последователя Менандра Аполлодора Каристского. (то есть более серьёзные произведения) Теренций старается сохранить последовательное ведение характеров и серьезный тон своих оригиналов.

  • сюжеты, персонажи-характеры, гуманная направленность – от Менандра
  • пытается донести тонкость характеров, интрига – не главное. В “типы” пытается внести индивидуальные особенности
  • впервые изображает любовь как особое состояние души – высокое и благородное чувство
  • рассчитано на узкий круг образованных зрителей

 

   Теренций проводит  контаминацию так, чтобы она не  нарушала целостности сюжета  и последовательности характеров; не следуя в точности ходу действия греческой пьесы, он сохраняет структурный тип последовательно развивающейся драмы и тем самым воспроизводит стиль оригинала.

   (Более осторожный и интеллигентный .. контаминатор))

     Сложных лирических  партий, которые любил Плавт, у  Теренция уже не встречается, и это также является приближением к строгой форме менандровской комедии. В ведении диалога Теренций избегает шутовства или грубости. По примеру Менандра он придерживается стиля обыденной речи

 

 

 

32   Художественное своеобразие комедии Теренция «Свекровь»

   Все его пьесы, кроме «Братьев», заключают в себе момент «узнания»; между тем Теренций отказывается от экспозиции в прологе, оставляет зрителя в неведении относительно того, что неизвестно еще самим действующим лицам, и стимулирует его интерес к развязке. Действительное положение вещей разъясняется лишь постепенно, а в такой пьесе, как «Свекровь», зритель вплоть до последнего действия не располагает данными, позволяющими предугадать финал.

 

    Для иллюстрации серьезного стиля Теренция возьмем его пьесу «Свекровь» (165г.), принадлежащую к типу «трогательной» комедии. Действие происходит, как обычно, в Афинах, между двумя домами, из которых один принадлежит Лахету, а другой Филиппу; по соседству живет гетера Вакхида.

Диалог Вакхиды с Парменоном, рабом героя Памфила, содержит экспозицию. Памфил, сын Лахета, горячо любил гетеру Вакхиду и клялся ей в верности. По настоянию отца он вступил в брак с Филуменой, дочерью соседа Филиппа, но брак этот сначала оставался фикцией. Молодой человек продолжал посещать прежнюю подругу и надеялся, что оскорбленная Филумена сама уйдет от него. Но, между тем как Филумена кротко терпела поведение Памфила, Вакхида стала хуже относиться к нему, и чувства Памфила изменились: он охладел к гетере, сошелся с Филуменой.

    В отсутствие  Памфила Филумена почему-то возненавидела  свою свекровь Сострату, стала  избегать ее и вернулась в  родительский дом.

Зритель, быть может, склонен объяснить уход Филумены тяжелым характером свекрови, но уже ближайшие сцены убеждают его в том, что Сострата - добрая женщина: «твердо вбили в голову, Что свекрови все неправы».

    Загадка разрешается  в монологе возвратившегося Памфила. Обеспокоенный возникшей враждой  между женой и матерью, он поспешил  в дом Филиппа и застал роды  Филумены.

    Мать ее Миррина, скрывавшая положение дела от всех окружающих, включая и своего мужа, обратилась с мольбой к Памфилу не позорить Филумены, даже если бы он не пожелал взять ее обратно. Со времени его женитьбы уже прошло семь месяцев, и непосвященные в историю этого брака не заподозрят чего-либо неладного. Ребенок будет, конечно, подкинут, но это ведь право отца. Памфил обещал не оспаривать своего отцовства. Все же он считает необходимым расторгнуть брак и преодолеть чувство любви к Филумене.

    Трудность положения Памфила возрастает из-за благожелательного отношения окружающих, которые всячески стараются устранить мнимые препятствия к восстановлению согласия между супругами. Единственный приличный предлог для отказа от Филумены - ссылка на нелады между ней и Состратой, на сыновнюю любовь, заставляющую отдать предпочтение матери перед женой. Но добрая Сострата готова удалиться с мужем в деревню, чтобы не быть в тягость невестке.

    С другой стороны, Филипп узнает о тайных родах  дочери и приписывает уход  Филумены интригам Миррины (своей жены), недолюбливавшей Памфила из-за прежней связи с Вакхидой и пытающейся теперь, по его мнению, сбыть новорожденного внука для того, чтобы разлучить Филумену с мужем. Оба старика, Лахет и Фидипп, требуют, чтобы ни в чем неповинный ребенок был признан, и эта невозможная для Памфила перспектива окончательно сбивает его с позиций. Он предпочитает на время скрыться: без отца ребенка не примут в семью.

    Старики могут  объяснить себе непонятное поведение  Памфила только влиянием Вакхиды и посылают за ней для переговоров. Гетера эта оказывается воплощением бескорыстия и благородства.

   В ходе пьесы  лишь один раз, в сетованиях  Миррины, проскользнул намек на  пути разрешения конфликта: неизвестный  насильник отнял у Филумены  ее кольцо.

На пальце Вакхиды – то самое кольцо.

Т. е. это сюжет «Третейского суда» Менандра, с тем же разрешением конфликта при помощи благородной гетеры. В заключительной сцене упоенный счастьем Памфил обменивается со своей спасительницей Вакхидой изысканно-светскими любезностями

 

В «Свекрови» нет ни одного «комического» образа. Интриги здесь нет; развитие действия вытекает из характеров персонажей. Пьеса рассчитана на сочувствие зрителя к обыденным, неплохим людям, запутавшимся в трудной ситуации. С точки зрения нашей современной терминологии «Свекровь» скорее уже похожа на «драму», чем на «комедию».

У Теренция мы почти всегда находим парных носителей одинаковой маски, по-разному охарактеризованных; так, в «Свекрови» рядом с простой доброй Состратой изображена более коварная Миррина, рядом с добродушным, но деятельным Лахетом - обидчивый безвольный Фидипп.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33.    Первые римские поэты. Ливий Андроник и Гней Невий

Ливий Андроник – пленные грек, вольноотпущенник. Был учителем, перевёл на латинский язык «Одиссею» - «Латинская Одиссея». Это - первый художественный перевод в европейской литературе.

    Как показывают  фрагменты, Ливий позволял себе  упрощение подлинника, пересказы, пояснения, изменение образов. Имена греческих  богов переделываются на римский лад. Этот принцип вольного перевода был воспринят и последующими римскими переводчиками (обогащение собственной литературы и собственного литературного языка с помощью чужого материала).

Информация о работе Лекции по "Античной литературе"