Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация
Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.
Введение
3
Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..
9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….
13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….
22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..
26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35
Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………
37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95
Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….
101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….
107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………
110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132
Заключение………………………………………………………………
Исследователи отмечают, что преобразования структуры «не разрушают самого фразеологизма, поскольку он внутренне присутствует и ощущается получателем информации» (Мосьякова 1983, 118).
Некоторые ученые, перечисляя типы преобразований ФЕ, не разграничивают семантические и структурные принципы их выделения и классификации (Житенева 1984; Леонтович 1983). Например, Л.И. Житенева называет совмещение прямого и переносного значений ФЕ в одном ряду с такими типами преобразований, как перестановка и замена компонентов, вставка уточняющих определений, усечение (Житенева 1984). Однако совмещение прямого и переносного значений ФЕ может быть результатом и замены компонентов, и вставки уточняющих определений.
Подробный анализ механизма преобразования фразеологических единиц поможет четко разграничить формальные характеристики преобразований и их семантические результаты.
По формальным признакам преобразований и их семантическим результатам мы выделяем три класса модификаций фразеологических единиц в художественном тексте:
1. При структурных модификациях происходят различные изменения формальной стороны фразеологизма, которые не приводят к сколько-нибудь значительным изменениям в его семантике. Такие преобразования правомерно классифицировать аналогично языковым вариантам фразеологизмов.
2. Семантические модификации – это изменение содержания фразеологизма при сохранении его исходной формы.
3. Наконец, при структурно-семантических модификациях преобразования формы влекут за собой определенные изменения семантики фразеологизма.
Особо выделяются индивидуально-авторские новообразования, которые не восходят к какой-либо конкретной фразеологической единице, однако опираются на существующие в языке фразеологические модели.
Фразеологизмы, номинирующие эмоции, подвергаются всем видам преобразований, однако одни преобразования характерны для них в большей мере, другие – в меньшей. Рассмотрим эти рпеобразования на материале художественных текстов.
1.1. Фонетические модификации. Вариативность компонентов на фонетической основе не связана с семантикой ЭФЕ, а отражает особенности произношения персонажей или рассказчика (разговорное, просторечное, диалектное произношение, иностранный акцент и т.п.):
А шчоб вас язвило, мало вам мученья, ишшо и от табаку и по табаку мучаетесь (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 240).
И все бедствия, все горе горькое нашей семьи тогда я и узнал, и отчего капитан наш, командир батареи, горюнился и зубами скрыпел, известно мне сделалось только теперь (Астафьев, Повести, 575).
Вечером поздно явился один из братов и, тыча в меня пальцем, захлебываясь смехом, сообщил публике: – Он! …он …он руку Аньке цюлував…
Сначала качнулась и грохнула наша палата, потом перекатилось по всему госпиталю: «Го-о-о-о, г-о-о-о-о-го-го-о-о!», «Ой, мамочка ридна!» «Ой, нэ можу!» (Астафьев, Повести, 321).
1.2. Словообразовательные
– Можно вас на минуточку, молодой человек, – ко мне шел мужчина средних лет в черном коротком полушубке и форменных милицейских брюках. Ёкнуло сердечко. Такими далекими показались рассуждения Гурама о безопасности предприятия, о том, что неуплата налогов считается преступлением только на Западе (Безымянный, 206).
Ср. сердце ёкнуло.
Украл у нас бригадир мешок жита. Ну пришла я на собрание, отвела душеньку. Честила на чем свет стоит (Абрамов, Пряслины, 162).
Ср. отвести душу.
[Внук с товарищами тайком уплыл на лодке на рыбалку]. – Эт-то што вы удумали, разъязвило бы вас, а? … – еще с реки, из лодки закричала бабушка (Астафьев, Последний поклон, 281).
Ср. чтоб тебя (вас и т. п.) язвило.
1.3. Морфологические модификации в одних случаях воспринимаются как ошибки в речи персонажей (не к душе (вместо не по душе), будь ты трижды неладная), а при использовании множественного числа осуществляют перенос эмоции на группу людей:
Уже закруживалось пугающее дыхание зимы – и щемило сердца. Стояли вокруг леса, а топки взять было негде (Солженицын, 120).
1.4. Синтаксические модификации проявляются в виде инверсии, которая представляет собой нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих фразеологизм компонентов. Нами выявлено 17,1% случаев инверсии ЭФЕ.
Нормативным считается следующий порядок компонентов: в глагольных фразеологизмах – глагол + существительное (в косвенном падеже): бередить сердце, доводить до белого каления, отдать сердце, потерять голову, разевать рот, снимать шапку; в устойчивых фразах – существительное (в именительном падеже) + глагол: сердце разрывается, душа радуется, зло берет, кошки скребут на душе (на сердце), мурашки бегут по спине, уши вянут. Фразеологические единицы обоих разрядов часто подвергаются инверсии (в текстах выявлено 36% примеров среди глагольных ЭФЕ, 32% – среди глагольно-пропозициональных).
…всюду там и сям на земле виднелись замятые дождем бугорки – убитые, догадались курсанты, но духом не пали, просто решили они, да им и помогли это решить речистые комиссары: тем передовым красноармейцам не хватило храбрости и умения в бою (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 111).
Ср. падать духом.
В строю у всех разом сжалось сердце от старинного, со времен Порт-Артура звучащего по русской земле военного марша (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 365).
Ср. сердце сжимается.
Не позволяют нарушения порядка компонентов междометные ФЕ, примеры инверсии крайне редки:
– А как Софрон Игнатьевич, все за семерых ломит? – спросил улыбаясь старик.
– Ломит. Бригадир нынче.
– Это вот да! – искренне обрадовался старик (Абрамов, Пряслины, 161).
Ср. вот это да!
Изменение порядка компонентов не нарушают семантического тождества фразеологизма, но дает в ряде случаев определенный стилистический эффект: «Переставленный» элемент … оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)» (Ахманова 1966, 176).
Инвертированные варианты некоторых фразеологизмов в художественной речи преобладают над «обычными», что во многих случаях объясняется стремлением авторов передать эмоциональную возбужденность говорящего или повысить экспрессивность повествования.
Например, ЭФЕ сходить с ума в значениях «восхищаться кем-либо или чем-либо» и «сильно беспокоиться, нервничать» встретилась 1 раз, а вариант с ума сходить – 12 раз. В «Словаре фразеологических синонимов русского языка» (1997) второй вариант дается уже как основной.
Мы со Светкой собрались вечером на концерт, югославский ансамбль какой-то приехал. Она с ума сходит по этим ансамблям (Адамов, 7).
По буденовке узнала. … Сердце ёкнуло: мой. … А потом неделя проходит, другая проходит – нету. Не видать буденовки. Опять с ума сходи, опять пытка: жив ли? помер? Тогда ведь этих зэков мерло, как мух (Абрамов, Дом, 206).
Также, по нашим наблюдениям, вариант душу рвать преобладает в произведениях разных авторов над вариантом рвать душу (соответственно 15 примеров и 2 примера).
Было краткое, но душу рвущее расставание с деревушкой Осипово (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 334).
[Жангалиеву сообщили, что его братья убиты]. Врете!.. Шакалы… Что хотите… Все подпишу… всех заложу, только душу не рвите! Скажите, что это брехня… только скажите!.. (Безымянный, 167).
В прямой речи и в повествовании от первого лица (особенно сказовом) инверсия ЭФЕ встречается в среднем в два раза чаще, нежели в повествовании от третьего лица:
Повествование от третьего лица. Подрезов не посвящал Фокина в свои планы. Даже словом не обмолвился – до того рассвирепел из-за ареста Лукашина, а когда вечор Фокин полез в бутылку – заявление об уходе подал – он и вовсе вычеркнул его из своего сердца (Абрамов, Пряслины, 781).
Прямая речь. – Ох, и обидчивый ты, Чугунов, – примирительно сказал Ильин. – Подумаешь! Сказал ему «птица» – и сразу в бутылку полез, обиделся (Симонов, т. 2, 283).
Выбор прямого / обратного порядок компонентов иногда связан с ритмической организацией текста. Ср.:
У гребцóв замирáли сердцá, когда бот, взобравшись на гребень крутой волны, словно проваливался с нее в пучину… (Люфанов, 483).
(Выделенный фрагмент с анапестом: _ _ | _ _ | _ _ |)
Придворная знать видывала разные торжества, но такого не доводилось увидеть еще никому. Иноземцы глаза от изумления выпучивали, у своих, русских, сердца замирали (Люфанов, 260). (2 ФЕ с одинаковым порядком компонентов).
1.5. Лексические модификации реализуются в виде окказиональной редукции и замены компонентов ЭФЕ.
1.5.1. Эллипсис (редукция) ЭФЕ Как и в случае с языковыми редуцированными вариантами, возможность окказиональной редукции компонентного состава обусловлена свойственной фразеологизмам избыточностью семантической информации (Шадрин 1991, 196).
Одни исследователи причисляют всякую редукцию фразеологизмов к явлениям обычным, системным (Бабкин 1970, 146; Жоламанова 1990, 124), другие считают ее отступлением от традиционных норм употребления фразеологических оборотов (Наумов 1971, 72; Попова И.В. 1987 дис., 137). Мы полагаем, что некоторые усеченные варианты фразеологических единиц являются общеупотребительными, то есть используются примерно с одинаковой частотностью наряду с полными вариантами (примеры см. в Главе 2). Другие редуцированные варианты остаются редкими случаями авторского употребления.
Опущение компонента приводит к концентрации фразеологического и экспрессивного значения оставшимися компонентами, в результате чего происходит усиление экспрессивности.
Редукция наблюдается прежде всего в некоторых междометных ЭФЕ (показывая взволнованное или раздраженное состояние говорящего):
Тронулись, слава тебе… Он впереди шел, Четвертак с Комельковой – основным ядром, а Осянина замыкала (Васильев, 79).
Нашлась! Слава те… Тут, это, медведей нет, но заблудиться недолго (Васильев, 218).
Ср. слава тебе (те) господи.
– Ты спишь? – снова спросила бабушка.
– Не-е.
– А, чтоб тебе! (Астафьев, Последний поклон, 17).
Ср. чтоб тебе пусто было.
– Да не спи ты, не спи, т-твою… – начал я снова заводиться (Астафьев, Повести, 361).
Глагольные ЭФЕ, состоящие из двух компонентов, сокращаются редко, а редукция двухкомпонентных глагольно-пропозициональных ЭФЕ привела бы к разрушению фразеологизма.
Я тебя просто поддразнить хотел, а ты сразу в бутылку… (Симонов, т.2, 418).
Ср. лезть в бутылку.
До коня ли тут, ковды сердце в клочья?! (Астафьев, Прокляты и убиты, 362).
Ср. сердце рвется (разрывается) в клочья (на части).
1.6. Замена одного из компонентов фразеологического оборота словом со свободным значением. Компонент фразеологизма и слово-заменитель могут быть синонимами или антонимами, могут относиться к одной тематической группе слов, а также могут быть семантически не связанными между собой. Однако слово-заменитель в любом случае обусловлено и контекстом, и значением самого фразеологического оборота, поэтому в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов. Замена компонентов иногда сопровождается изменением грамматической структуры фразеологизма.
а) Синонимические замены компонентов. Синонимы могут быть как собственно языковыми, так и контекстуальными.
Птицы [лебеди] плавали у берега. …
– Тоскуют, – вздохнул Егор. – Как свои пролетают – кричат. Аж сердце лопается (Васильев, 265).
Ср. сердце разрывается.
– Осмодеи! – послышался наигранно-веселый голос Любы. – По ним девки сохнут, ночей не спят, а они прячутся, сердце ихое рвут на лоскутки… (Астафьев, Повести, 193).
Ср. разрывать (рвать) сердце в клочья (на части).
б) Тематические замены компонентов. Как и в случае с синонимической заменой, «эта тематическая однородность, естественно, имеет свою фразеологическую специфику и должна пониматься более широко, чем простое вхождение в конкретную тематическую группу лексики; … становясь фразеологическими компонентами, слова приобретают своеобразное значение» и сближаются семантически (Мокиенко 1989, 34).
– Не знаю, тетенька, придусь ли отцу угодным, – осторожно высказал сомнение Алексей. Туманили взор заслезившиеся глаза, и он с трудом подавил готовый прорваться отчаянный вопль. – Уж себя не знаю от горести. Был бы рад куда скрыться (Люфанов, 400).
Ср. не помнить себя. Глаголы мыслительной деятельности.
– Ты читал «Земля в цвету», а это «Горы в цвету». И вот еще – «Молодость с нами». Тут названия сами поднимают сердце, я уже тебе такие подбирала (Солженицын, Раковый корпус, 199).
Ср. поднимать дух.
Те, за стеной-то, не выдержат нашей песни, согласья нашего, им любое сообчество – нож в горло, вот какие люди были! – примутся дрова рубить. … А то в стену забарабанят. Кулаком (Астафьев, Повести, 563).
Ср. нож в сердце.
в) Антонимические замены компонентов (единичные случаи).
Тогда, сынок, слезы горючие текут, когда ничего больше уж и не хочется, а велят. И не по лицу текут-то слезы эти, а внутри. И жгут. Потому жгут, что душа плачет (Васильев, 198).
Ср. Душа радуется. О приподнятом настроении, ощущении радости, счастья (Федоров 1995). (Контекстуальные антонимы).
Заменяемые компоненты могут принадлежать к одному функциональному стилю или к разным стилям. Во втором случае экспрессивность высказывания повышается в большей мере.
а) Замена нейтрального слова разговорным или просторечным:
И поныне, когда я вспоминаю игры детства, вздрагивает и сильнее бьется мое сердце, обмирает нутро от знобяще-восторженного чувства победы, которая … ожидалась в конце всякой игры (Астафьев а, 196).
Ср. сердце обмирает.
«Что ж это получается? До того напугался, что мороз по хребту?» – сердясь на себя, с усмешкой подумал Захаров (Симонов, т. 3, 73).
Ср. мороз по коже (по спине). Хребет – спина (прост.).
б) Замена нейтрального слова высоким или устаревшим:
Корнеев, предотвращая скандал, перехватил ситуацию.
Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте