Русская эмотивная фразеология в языке и тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2014 в 11:44, диссертация

Краткое описание

Цель исследования – осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.
Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:
Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.
Осуществить семантическую классификацию и семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.
Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

Содержание

Введение
3

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии……………………………………………………………..

9
§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения
9
§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций………………………………………………….

13
§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации……….

22
§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка………………………………………..

26
§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов……………..
29
§ 6. Материал исследования…………………………………………….
35

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке…………………………………………………………

37
§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции……………
37
§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции…………..
50
§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции……………
52
§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции……..
66
§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке…..
81
Выводы……………………………………………………………………
95

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте
101
§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте……………………………………………….

101
§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике…………………………………………………………….

107
§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:………………………………………………

110
Структурные модификации………………………………
111
Семантические модификации…………………………….
119
Структурно-семантические модификации………………
123
Комплексные преобразования……………………………
130
Выводы…………………………………………………………………..
132

Заключение………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

n1.doc

— 658.00 Кб (Скачать файл)

 

– Ты гореть с нами будешь? – спросил он Флегонта.

«Зачем?.. Почему гореть?.. Какой страшный сговор ведут эти старцы…» И у Флегонта по спине мураши побежали.

– Не пужайся, – посмотрев на него, ободряюще сказал Ермил. – Почто бояться огня краткого? Помышляй о том, как вечного избежати (Люфанов, 284).

 

Волосы встали (поднялись) дыбом у кого; волосы шевелятся на голове у кого. О чувстве ужаса, сильного страха (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1997).

Колонисты с оглядкой к складу подошли, подергали замок, достали гвоздь, стали гвоздем ковырять. У Сашки волосы поднялись дыбом. Ноги, руки онемели. Что, если Колька подумает, что это Сашка около замка шурует, и начнет голос изнутри подавать? (Приставкин, 77).

Кровь стынет (леденеет, холодеет) в жилах у кого. Книжн. О сильном страхе, ужасе (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1997).

[Я] смотрел, как мужики галятся над крысами, хотя и жутко было, все равно смотрел, слыша, как стынет кровь в жилах, в спину ровно кто гвозди вколачивает, сердце заходится… (Астафьев, Последний поклон, 340).

ни жив ни мертв. Кто-либо находится в состоянии оцепенения от страха, ужаса (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1997).

Ни жива ни мертва Харитина дверь заветную тронула: будто к царю Берендею шла или к Кощею Бессмертному (Васильев, 173).

Лица нет (нету. Прост.) на ком. Об очень бледном от испуга, волнения человеке.

Язык отнялся у кого. О человеке, онемевшем от испуга, волнения и т. п.

Родимчик приключился с кем. Прост. шутл. Кто-либо очень сильно испугался, у кого-либо чуть не случился удар от испуга. Наложить в штаны. Грубо-прост. Испытать чувство сильного страха, ужаса. Прятаться / спрятаться (уходить / уйти) в кусты. Испугавшись, уклониться от чего-либо (Бирих, Мокиенко, Степанова, 1997).

Поджимать / поджать (прижимать / прижать) хвост. Прост. Испугавшись, устрашившись последствий своих дел, действий, своего поведения, становиться более осторожным, осмотрительным, уступчивым и т. п. (Яранцев 1981).

Дрожать за свою шкуру. Прост. Презр. Бояться за свою жизнь, благосостояние и т. п. трястись за свою шкуру. (Федоров 1995).

[Петр Житов  отказывается подписать заявление, написанное Михаилом в защиту  арестованного Лукашина. Михаил  говорит:] Мое письмо под антисоветскую агитацию? Да куда я его пишу? Черчиллю, Трумэну? Брось! Скажи уж лучше прямо: струсил. За шкуру свою дрожишь (Абрамов, Пряслины, 803).

Нагнать холоду кому. Устар. Ирон. Вызвать чувство озабоченности, смятения; припугнуть кого-либо (Федоров 1995).

Остальные примеры, иллюстрирующие фразеологическую номинацию отрицательных эмоций (неудовольствие, горе, отчаяние, тоска, печаль (грусть), уныние, скука, огорчение, разочарование, тревога, жалость, сострадание, сожаление, досада, обида, презрение, неприязнь, злоба (злость), ненависть, растерянность, смущение, стыд, раскаяние, отвращение, омерзение, зависть, угрызения совести), см. в Приложении.

Помимо ЭФЕ с вышеперечисленными значениями, некоторые лингвисты (Яранцев 1997) выделяют микрогруппу фразеологизмов, имеющих общее значение душевной боли, страдания.

Фразеологизмы данной микрогруппы также делятся на два вида: 1) ЭФЕ с семантикой каузативности («причинять душевные страдания, намеренно или ненамеренно») и 2) ЭФЕ с семантикой бытийности («испытывать душевные страдания»).

1) Тянуть за душу кого; тянуть / вытянуть (вынуть. Устар.) душу (сердце) из кого; выматывать / вымотать <всю> душу кому; мотать / вымотать душу кому; выматывать / вымотать (вытягивать / вытянуть) <все> кишки из кого. Прост.; мотать кишки из кого. Прост. Доводить кого-либо до полного изнеможения, надоедая чем-либо неприятным (требованием, упреками и т. п.) (Бирих, Мокиенко, Степанова 1997).

Говорите, чего молчите? Я знаю только одно: что [моя жена] погибла при выполнении задания. Если знаете, где и как, расскажите. … Ну что вы из меня жилы тянете? (Симонов, т. 2, 152–153).

– Так как же все-таки будет с сыном? – в третий раз спросил Иван Алексеевич. …

– Слушай, Иван, – сказал Серпилин наполовину сердито, наполовину умоляюще, – не мотай мне душу. Не могу тебе ответить, сам еще не знаю (Симонов, т. 2, 143).

 

И если вдруг смолкал грохот, значит, опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, … опять выматывал душу до боли знакомыми песнями (Васильев, 376).

 

– Мне товарищ Малинин рассказал в общих чертах вашу историю… Но, может, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить? …

– Что ж добавлять, – сказал Синцов, – …Только кишки мотать! …

– Ну, уж сразу и кишки! Хоть у меня фамилия и немецкая, но я вам не немец, чтобы кишки мотать (Симонов, т. 1, 314–315).

 

Вынимать душу. Вынуть душу из кого. Устар. 1. Убивать, умерщвлять кого-либо. 2. Истязать, нравственно мучить (Федоров 1995).

 

– Асенька! Может, обойдется?

– Не-е-ет… На пятницу [ампутацию] готовят…

И тянула стон, как из Дёмки душу вынимая (Солженицын, 270).

 

Раздирать душу кому. Приносить страдания, терзать, мучить кого-либо (Федоров 1995).

…никогда и ни к кому он не испытывал и, наверное не будет испытывать таких раздирающих душу противоречивых чувств, как к Сталину (Симонов, т. 1, 378).

Рвать душу кому. Приносить страдания, терзать, мучить кого-либо (Федоров 1995).

[Жангалиеву  сообщили, что его братья убиты]. Врете!.. Шакалы… Что хотите… Все подпишу… всех заложу, только душу не рвите! Скажите, что это брехня… только скажите!.. (Безымянный, 167).

Шарик вырос и стал себя вести неспокойно, ночами за околицей выли одичавшие собаки, он подвывал им, порой переходя на горькое рыдание – сердце рвало, вот как он рыдал, накликая, по мнению бабушки, неминуемую беду (Астафьев, Последний поклон, 123).

травить душу. Прост. Преднамеренно или нечаянно делать больно кому-либо, касаясь в разговоре того, что неприятно собеседнику; расстраивать, причинять душевную боль (Федоров 1995).

К чему о несбыточном думать? Пусть и про себя. Только душу травить (Астафьев, Последний поклон, 351).

надсаживать душу (сердце). надсадить душу (сердце). Устар. Вызывать душевные страдания (Федоров 1995).

…ни взрывов, ни надсаживающего душу свиста бомб больше не слышалось (Васильев, 340).

 

раздирать душу (сердце). Разг. Сильно волновать, терзать, мучить кого-либо (Федоров 1995).

надрывать душу (сердце). надорвать душу (сердце). Разг. Вызывать сильные душевные страдания (Федоров 1995).

бередить / разбередить душу (сердце) кому. Разг.; бередить / разбередить <душевную> рану кому. Разг. Волновать, тревожить кого-либо, вызывать тяжелые воспоминания (Молотков 1987; Федоров 1997).

 

[Лукашин  беспокоится о том, что колхозники  будут голодать]. У клуба кто-то  жалобно, словно нарочно бередя ему сердце, пропел:

Конь вороной,

Белые копыта.

Когда кончится война,

Поедим досыта (Абрамов, Пряслины, 718).

Усатый старший лейтенант со своей тоской по жене сейчас снова разбередил душу [Синцову], и неизвестно, то ли ругать, то ли благодарить его за это. Страшно привыкать к мысли, что [жена] умерла (Симонов, т. 2, 244).

2) нож в сердце кому. Разг.; нож острый кому. Разг.; нож вострый кому. Устар. Что-либо крайне неприятно, мучительно, причиняет душевную боль, страдание кому-либо (Федоров 1995).

Ну не то мне сейчас обидно, что он мине изменил – все вы, прохвосты, одинаковы! – а то мне обидно да нож по сердцу, что у меня-то тогда где ум был? Нынче баба-то учуяла: мужик загулял – вмиг оделась, обулась, на самолет, меры принимать (Абрамов, Дом, 55).

 

– А я и так мужа своего люблю. … – с вызовом ответила Анфиса и, что никогда не бывало с ней на людях, потянулась целовать его.

Иван, конечно, осадил ее – нож по сердцу ему всякие нежности на виду у других, но она выдержала характер, чмокнула в нос, а потом запела: вот когда по-настоящему вино заходило (Абрамов, Пряслины, 629).

 

сердце кровью обливается. сердце кровью облилось чье, у кого. [Разг.] Кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски (Молотков 1987).

Слезу пускать да реветь – это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов, Пряслины, 283–284).

…когда я гляжу вниз, сердце мое кровью обливается и берет меня большая-большая тоска. Кругом здесь картошки. И перебирать их надо, картошки-то (Астафьев, Последний поклон, 69).

Сердце разрывается (рвётся) <на части>. Разг. Кто-либо чувствует душевную боль, тяжело переживает что-либо.

Она стоит ночью около гостиницы, гладит кирпичную холодную стену, и у нее разрывается сердце оттого, что он не знает и никогда не узнает всей силы ее любви (Паустовский, 87).

Камень на душе (на сердце) у кого. Разг. Кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство (Федоров 1995). Р.И. Яранцев (1981) помещает данную ФЕ в раздел «Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога».

Где тут граница, если иногда ожидание боя треплет нервы хуже, чем сам бой? А после провала, когда все прахом, такой камень на душе, что, кажется, лучше б не жил! (Симонов, т. 2, 343).

§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции

 

В этой части работы мы рассматриваем ЭФЕ с диффузной семантикой, которые номинируют эмоцию в самом общем виде, оставляя конкретное эмоциональное наполнение содержания фразеологизма контексту.

Существуют некоторые разногласия по поводу различения «диффузной семантики» и многозначности. Например, в большинстве фразеологических словарей междометные фразеологизмы, выражающие различные, часто противоположные эмоции, не представлены как многозначные, а подобные им немеждометные фразеологизмы – представлены:

Чёрт возьми (ПОБЕРИ)! Прост. Экспрес. Возглас, выражающий возмущение, негодование, удивление, восхищение и т.п. (Федоров 1995).

Сердце замирает. Сердце замерло. Разг. Экспрес. 1. Кто-либо испытывает глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо. 2. Кто-либо испытывает блаженство, умиротворение, чувство радости (Федоров 1995).

Составитель «Фразеологического словаря русского литературного языка» (1995) А.В. Федоров и составитель «Словаря-справочника по русской фразеологии» (1981) Р.И. Яранцев рекомендуют представлять такие междометные ЭФЕ в качестве многозначных:

Чёрт возьми (ПОБЕРИ)! Прост.

1. Восклицание, выражающее восхищение, радость и т.п.

2. Восклицание, выражающее удивление, недоумение, изумление.

3. Восклицание, выражающее досаду, раздражение, возмущение, гнев (Яранцев 1981).

Таким образом, неопределенность семантики проявляется внутри каждого из приведенных значений и касается только сходных по окраске эмоций (например, возмущение, раздражение, гнев), которые обязательно имеют одинаковый оценочный знак.

Мы же считаем, что в обоих случаях фразеологизмы имеют диффузную семантику, так как за ними закреплен один и тот же денотат (эмоция). А «в многозначных МУФ, наряду с эмоциональным содержанием, находят свое выражение и рациональные оценки» (Козырева 1989, 76):

Слава богу. 1. Хорошо; благополучно. 2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой. 3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо (Молотков 1987).

Нечего сказать. 1. Выражение согласия. 2 Выражение возмущения кем-либо или чем-либо (Молотков 1987).

Итак, полисемантичными являются такие фразеологические единицы, у которых не все значения связаны с эмоциями (одно из значений может относиться к физическому состоянию человека, к мыслительной деятельности и т. п.).

 

Анализ материала показал, что неопределенные эмоции номинируются прежде всего междометными и глагольно-пропозициональными фразеологизмами.

1. Междометные ЭФЕ выражают в разных контекстах как положительные, так и отрицательные эмоции.

Как уже упоминалось, многие из фразеологизмов-междометий «способны передавать широкий диапазон эмоций, причем зачастую они выражают эмоцию «в самом общем виде, даже не указывая, приятная она или неприятная» (Арнольд 1970, 3). Отсюда необходимость тщательного анализа контекста, в котором употреблена та или иная междометная ФЕ» (Шадрин 1991, 110).

Н.Л. Шадрин отмечает, что «очень широким семантическим и эмоциональным диапазоном отличаются междометные формулы, этимологически восходящие к разного рода культовым восклицаниям, обращенным к божеству или другим потусторонним силам. … В системе языка их значения образуют сплошной спектр с массой оттенков, постепенно переходящих один в другой» (Шадрин 1991, 111).

Батюшки <мои>!; батюшки светы!; батюшки святы! Устар. Выражение изумления, радости, испуга и т. п.

Удивление, изумление: Обоз царицы Прасковьи нагнала карета царицы Марфы Матвеевны, вдовы царя Федора, а следом за ней подкатили кареты царевен – Натальи и Марии – сестер царя Петра. А еще за ними ехали князь-кесарь Федор Юрьевич Ромодановский, … да Иван Иванович Бутурлин и некоторые другие именитейшие сановники.

– Батюшки-светы! Куда ж это вы? (Люфанов, 43).

Батюшки-святы, что тут делается! Народу полна изба! Стукоток стоит невообразимый! Бабушка и женщины постарее мнут капусту руками на длинном кухонном столе. … Под столом, под лавками, возле печи навалом капуста (Астафьев, Последний поклон, 131–132).

Восхищение: [Об артиллерийских орудиях:] А, батюшки-святы! Вот техника так техника! (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 159).

Испуг + горе, страдание: …лицом в грязь лежал [убитый] боец, при виде которого Лешка тонко взвыл: «Васконян! Батюшки мои, Васконян!» (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 246).

Бог (боже) <ты> мой! Разг. 1. Выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления, а также восхищения кем-либо или чем-либо. 2. Выражение удивления, недоумения, изумления (Яранцев 1981). 3. Выражение возмущения, раздражения и т. п.

Радость (по контексту – неискренняя, преувеличенная):

– Бог ты мой, – толстяк театрально распахнул ручки. – Земляки! (Безымянный, 207).

Недоумение, изумление: Вся ситуация с убийством Алины и расследованием была придумана и срежиссирована той же рукой. Тем же мастером. Андреем Львовичем Смуловым. Но зачем? Боже мой, зачем?! Погубить актрису, когда до окончания великолепного фильма осталось всего несколько шагов? (Маринина, Посмертный образ, 211).

Возмущение: Боже мой, человек еле стоит, неужели вы не можете довести его до койки? Сумку донести! (Солженицын, 9).

Информация о работе Русская эмотивная фразеология в языке и тексте