Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:15, курсовая работа
Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: - рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки; - проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых; - рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных; - узнать, какие виды животных наиболее употребительны в английских фразеологизмах и в каких конструкциях используются чаще всего; - рассмотреть синтаксические структуры идиом, содержащих названия животных.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ………………………….5
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки………………...5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………….9
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУРи ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ………………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………28
Приложение 1……………………………………………………………...30
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ…………………
1.1 Понятие фразеологизма
и его основные признаки……………….
1.2 Классификации фразеологизмов……
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………
Приложение 1……………………………………………………………...30
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковыхинаук.
Животные всегда играли важную роль в жизни человечества. В древности они обожествлялись, некоторые животные считались священными, другие – опасными для человека. Но с древнейших времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные всю жизнь сопровождали человека, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение, являлись олицетворением неба и божества или же, наоборот, колдовства и зла.
Наиболее полное представление о тех или иных значениях животных заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие названия животных, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных, отобранные из англо-английского словаря Collins COBUILD Idioms Dictionary, 2007 года выпуска и Большого англо-русского фразеологического словаря, А.В. Кунина.
Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки;
- проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых;
- рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных;
- узнать, какие
виды животных наиболее
- рассмотреть
синтаксические структуры
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О
ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ
1. Понятие фразеологизма и его основные признаки
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. [13]
Впервые термин «phraseologie» был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину. [12]
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:
Существует еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания. [15]
Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть — ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство). [12]
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Фразеологизм обладает признаками:
- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.
Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.
- постоянство компонентного состава
Каждый компонент
фразеологизма сохраняет
- устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел.
- семантическая эквивалентность слову
Фразеологизм – более сложная единица языка, чем слово, и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
- воспроизводимость
семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. [12]
Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки — как по маслу; бить баклуши — валять дурака, лодыря гонять.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву ‘заслуженно’ и по праву ‘по причине’), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-нибудь за глаза и за глаза в значении ‘достаточно, много чего-нибудь’). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать). [12]
Как и слова,
фразеологизмы могут устаревать
2. Классификации фразеологизмов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Ниже приведены некоторые классификации фразеологизмов, представленные российскими и зарубежными учёными.
Классификация фразеологических оборотов по степени устойчивости:
1) свободные словосочетания (les groupements libres), то есть сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычные сочетания (les groupements usuels), то есть словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание);
3) фразеологические ряды (les series phraseologiques), то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victoire - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
Данная классификация была разработана Шарлем Балли, родоначальником теории фразеологии. Таким образом, он различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания. [12]
В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым). [5]
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности:
1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов ( скрепя сердце, заблудшая овца, притча во языцех).
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма ‘не иметь перспективы, дальнейшего развития’).
3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной — дождь; трескучий — мороз; кромешный — мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение ‘очень сильный’ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение ‘низкая температура’, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение ‘относящийся к собаке’. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.
На основании классификации
В.В. Виноградова русский учёный
Н.М. Шанский создал свою классификацию
фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности и
4.Фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: волков бояться – в лес не ходить, не все то золото, что блестит). [16]
Однако классификация по этим типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.[12]
Ещё одну попытку классифицировать
фразеологизмы с точки зрения
их семантической слитности
Информация о работе Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных