Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:15, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: - рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки; - проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых; - рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных; - узнать, какие виды животных наиболее употребительны в английских фразеологизмах и в каких конструкциях используются чаще всего; - рассмотреть синтаксические структуры идиом, содержащих названия животных.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ………………………….5
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки………………...5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………….9
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУРи ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ………………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………28
Приложение 1……………………………………………………………...30

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая идиомы.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

 

В ходе анализа  выяснилось, что наибольшее количество идиом относится к типу глагольных фразеологических единиц, то есть главным их компонентом является глагол. К данному типу относится 190 идиом. В глагольных фразеологических единицах встречается 45 названий животных, наиболее популярные – cat (19 идиом), horse (16 идиом), dog (13 идиом), fish (10 идиом).

Вторая по многочисленности группа идиом относится к субстантивному типу, то есть главным их компонентом является существительное. К данному типу относится 188 идиом, в которых встречается 41 название животных. Наиболее популярные животные в данной группе – bird (25 идиом), cat (23 идиомы), dog (23 идиомы), horse (12 идиом), fish (11 идиом).

Фразеологические  единицы со структурой предложения являются третьей группой по численности. К ним относится 106 идиом, являющихся пословицами и поговорками в английском языке. В данной группе идиом встречается 28 названий животных. Самые часто встречаемые названия – dog (21 идиома), cat (18 идиом), bird (11 идиом), horse (8 идиом), fish (8 идиом).

К самой малочисленной группе относятся адъективные фразеологические единицы, то есть фразеологические единицы, главным компонентом которых является прилагательное. К данной группе относится 37 идиом и встречается 28 названий животных. Наиболее популярное животное среди адъективных фразеологических единиц – lamb (3 идиомы).

Из Таблицы 1 становится так же очевидным, что наиболее употребительные названия животных в английских фразеологизмах – cat (62 идиомы), dog (59 идиом), bird (43 идиомы), horse (37 идиом) и fish (29 идиом).

Возможно, данная картина наблюдается потому, что  в Великобритании и США эти  виды животных являются наиболее распространёнными. В начале 1980-х годов было подсчитано, что 40 миллионов американских семей имеют собак, а у 23 миллионов есть кошки. Если исходить из этих данных, то получается, что на каждого шестого человека приходится по одной собаке. В 1998 году в Соединенных Штатах насчитывалось 70 миллионов кошек и 57 миллионов собак. 34% населения имели по меньшей мере одну кошку, 37,8% – по одной собаке, а 15,9% — по кошке и собаке.

Жители Великобритании содержат 7,7 миллионов кошек, 6,6 миллионов собак,1 миллион маленьких птичек и 18 миллионов рыбок. Сейчас растёт количество экзотических животных таких как: змеи, тропические рыбы и пауки; почти в 2.000 домах есть рептилии.

По результатам  данного исследования, в английских идиомах встречается так же немалое  количество фразеологизмов с волками (13 идиом). Возможно, это происходит из-за того, что все домашние собаки, наиболее популярные питомцы, произошли от волков. Они были первыми животными, которых человек приручил более 15 тысяч лет назад, хотя есть свидетельства того, что люди и волки могли сосуществовать на протяжении 400 тысяч лет.

Из-за того, что  ни в Великобритании, ни в США не встречаются или редко встречаются кенгуру, скорпионы, леопарды, улитки, крокодилы, слоны, то и идиом с названиями данных животных, соответственно, меньше, чем идиом с кошками, собаками, рыбами и другими распространёнными в тех местностях животными. То есть можно сделать вывод о том, что животные, которых человек приручил и с которыми живет бок о бок, чаще всего встречаются в идиомах. Наглядно это можно увидеть на примере с кошкой, которая употребляется в 62 идиомах данного исследования.

«Кошки –  воистину любимцы англичан. Великобритания – одна из немногих стран, которым  посчастливилось увидеть самых  древних кошек, которым поклонялся еще Древний Египет. Считается, что  первых домашних кошек на остров привезли римляне, и это доказывают скелеты этих животных, найденные в руинах их домов. С первого же дня появления таких котов в Британии, они начали пользоваться просто небывалой любовью англичан, поэтому можно утверждать, что история кошек в Великобритании началась с огромного успеха.

В частности, было установлено, что домашняя кошка в Англии обязательно должна была продаваться, причем за хорошую цену, которая регулярно росла. В 948 году был даже придуман специальный закон, согласно которому новорожденный котенок оценивался в один пенни, а после того, как он ловил хотя бы одну мышку, его цена возрастала до двух пенсов, и это была достаточно крупная сумма по тем временам.

Были также  законы, которые предусматривали  серьезное наказание за кражу  и тем более за убийство кошки. Самая серьезная кара постигала тех, кто воровал котов из амбара принца: в те времена кошки служили на государственной службе в качестве ловцов грызунов, уничтожавших урожай, поэтому каждое животное было на вес золота. Если кто-то воровал такую кошку, он должен был расплатиться огромной копной пшеницы за свое преступление, если же дело доходило до убийства, убийцу тоже казнили.

Но в Средневековье  ситуация изменилась. История кошек  в Средние века строилась на суевериях: считалось, что в кошек превращаются ведьмы, поэтому англичане без разбора убивали и женщин, якобы похожих на ведьм, и кошек, в которых они могли бы превратиться.

О страхах, которыми сопровождалась средневековая история  кошек в Великобритании, может  свидетельствовать также искусство: на картинах этих животных часто изображали в обществе колдунов и магов. А особыми зверствами по отношению к кошкам отличился Филипп II Габсбург - испанский король, за которого вышла замуж английская принцесса Мария Тюдор. Он мучил кошек специально изобретенными пыточными приспособлениями, и это было настолько жестоко, что даже запуганные англичане это осудили.

Переломным  моментом для истории кошек в  Великобритании, стал 1727 год. Именно тогда, во-первых, выяснилось, что знаменитый французский кардинал Ришелье отказался  от теории связи кошек с дьяволом и завел у себя целых 14 любимиц, а во-вторых, вышел трактат «История кошек», написанный французским автором Монкрифом, который окончательно реабилитировал этих животных.

В итоге начало 18 века в Англии ознаменовалось кропотливой  работой по возвращению кошек в дома и выведению новых пород. В 1870 году в Англии была проведена первая выставка кошек, которая ставила своей целью презентацию новых окрасов и видов, и этих животных начали активно изучать. А уже ближе к 20 столетию кошки стали одними из главных любимцев англичан, и до сих пор они находятся в огромном почете у этой нации. Так что сегодня ни один англичанин никогда не простит вам, если вы предложите ему присесть, выгнав предварительно из его кресла спящую кошку». [20]

Из данной истории  кошек в Англии становится понятным, почему эти животные обладают такой популярностью в местном фольклоре и так широко употребляются в английских фразеологизмах.

Более полный список идиом, проанализированных в данной курсовой работе, предоставлен в Приложении 1.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных.

Анализ фразеологизмов по классификации, предложенной Е.Ф. Арсентьевой, показал, что самой многочисленной группой являются идиомы, относящиеся к глагольному типу. Возможно, это продиктовано тем, что глагол в английском языке играет важную роль. Даже если в предложении отсутствует смысловой глагол, вспомогательный обязательно будет присутствовать. Поэтому в большинстве фразеологизмов-словосочетаний сразу ставится глагол (чаще всего be, get, have, look like, put).

В результате исследования идиом, содержащих названия животных, можно сделать вывод о том, что наиболее употребительными названиями в английских фразеологизмах являются cat, dog, bird, horse, fish. Они чаще всего встречаются в английских фразеологизмах, вероятно, потому что по сравнению с другими видами, эти животные больше всех участвуют в жизни человека, живут рядом с ним. Люди давно приручили их и используют в своём хозяйстве.

Изучая историю животных Англии, нельзя не отметить тот факт, что некоторые животные, такие как кошка, особенно почитаются жителями страны, поэтому фразеологизмов с ними намного больше, чем с остальными животными.

Напротив, такие  виды животных, как leopard, scorpion, snail, kangaroo, не обитают ни в Великобритании, ни в США, поэтому в разговоре жителей этих стран используются редко и, следовательно, в местном фольклоре и фразеологизмах тоже почти не участвуют.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Амосова Н.Н.  Основы английской  фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208с

2. Аракин В.Д.  Сравнительная типология английского  и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232с

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – К.: Издательство Казанского Университета, 1989. – 130с

4. Ахманова О.С.  Очерк по общей и русской  лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с

5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. – Л.:1946. – 312с

6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 601

7. Ефимов А.И.  О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964. – 288

8. Ефремова Т.Ф.  Новый толковый словарь русского  языка. [Электронный ресурс] – М.: Мультимедиа технологии, 2003

9. Жуков В.П.  Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с

10. Копотев М.В.  Принципы синтаксической идеоматизации.  – Хельсинки: Helsinki University Press, 2008. – 124с

11. Кунин А.В.  Большой англо-русский фразеологический  словарь. – М.: Рус.яз., 1984. – 944с

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. Школа Дубна, изд. Феникс, 1996. – 381с

13. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». – М.:1990. – 685с

14. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностр. языках, 1956. – 284с

15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.:1939. – 162с

16. Шанский Н.М.  Фразеология современного русского  языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с

17. Collins COBUILD Idioms Dictionary. – Glasgow: The University of Birmingham, 2007 – 410с

18. Macmillan English Dictionary – A&C Black Publishers Ltd., 2006. – 1692с

19. Oxford English Dictionary, second edition, 20 volumes, edited by J.Simpson and E.Weiner – Clarendon Press, 1989.

20. Всё о кошках и котах: История кошек в Англии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: //vsookoshkax.ru/istoriya/angliya.htm [Дата доступа: 27.05.2011].

 

 

Приложение 1.

Глагольные ФЕ

lead the apes in hell

play the sedulous ape

act (play) the ape

gibber like an ape

go ape

take the bear by the tooth

bear and forbear

bring on your bears

catch the bear before you sell his skin

be as busy as a bee

have a bee in your bonnet

follow a bee-line

catch old birds with chaff

be free as a bird

eat like a bird

get the bird

give somebody the bird

kill two birds with one stone

hear the birdies sing

put a bug in somebody’s ear

shoot the bull

take the bull by the horns

trust somebody as far as one can fling (throw) a bull by the tale

get (have) butterflies in one’s stomach

break a utterfly on a wheel

be able to make a cat speak

bell the cat

fight like cat and dog

look like a scalded cat

look like the cat that got the cream

look like something the cat dragged in

fight like Killkenny cats

put the cat among the pigeons

feel like something the cat has brought in

grin like a Cheshire cat

let the cat out of the bag

have as many lives as a cat

look like the cat after it had eaten the canary

play cat and mouse with somebody

see (watch) how the cat jumps

shoot the cat

skin the cat

teach the cat the way to the kirn

whip the cat

be no chicken

get it where the chicken got the axe

jump at something like a cock at a groser

live like a fighting cock

go off half cock

knock something into a cocked hat

have a cow

salt the cow to catch the calf

till the cows come home

shred crocodile tears

be like a deer caught in the headlights

call off one’s dogs

follow somebody like a dog

give a dog a bad name and hang him

throw to the dogs

help a lame dog over a stile

keep a dog and bark oneself

kill something like a dog

let loose the dogs of war

let sleeping dogs lie

try it on the dog

wake a sleeping dog

die like a dog

go to the dogs

talk the hind leg off a donkey

do the donkey work

does a duck swim

play ducks and drakes with someone

get one’s ducks in a row

like a duck in a a thunderstorm

make ducks and drakes of something

take to something like a duck to water

dance like an elephant

see the elephant

show the elephant

be a big fish in a little pond

cry stinking fish

drink like a fish

feed the fishes

have other fish to fry

land one’s fish

make fish of one and flesh of another

venture a small fish to catch a great one

have bigger fish to fry

be like sooting fish in a barrel

flay a flea for the hide and tallow

go away with a flea in one’s ear

nothing must be done hastily but killing of fleas

drink with the flies

fly into a passion

give it a fly

be like a fly in amber

be like flies

let that fly stick in the wall

rise to the fly

be a big frog in a little pond

be a little frog in a big pond

be a frog in one’s throat

strain at a gnat and swallow a camel

strain a gnat

can’t say bo to a goose

cook one’s goose

kill the goose that laid the golden eggs

turn geese into swans

cook one’s hare before it is caught

run with the hare and hunt with the hounds

start a hare

back the wrong horse

beat a dead horse

be on one’s high horse

be from horse’s mouth

change horses in the midstream

come off the high horse

close the barn door after the horse has gone

drive a coach and horses through something

flog a dead horse

eat like a horse

hold your horses

look a gift horse in the mouth

play horse

put the cart before the horse

ride two horses at the same time

salt horse

have kittens

beard the lion in his den

see the lions

show the lions

walk into the lion’s den

throw somebody to the lions

fight like a lion

put your head into the lion’s mouth

a sprat to catch a mackerel

make monkey out of someone

throw a monkey out of someone

throw a monkey wrench into the works

get the monkey off

have a monkey on one’s back

one’s monkey is up

put somebody’s monkey up

suck the monkey

as an ox goes to the slaughter

shut up like an oyster

eat like a pig

look happy as a pig in muck

make a pig of yourself

make a pig’s ear of something

bleed like a stuck pig

buy a pig in a poke

sweat like a pig

sell a pig in a poke

squeal like a stuck pig

stare like a stuck pig

fly the blue pigeon

pluck a pigeon

shoot at a pigeon and kill a krow

breed like rabbits

pull the rabbit out of the hat

die like a rat in a hole

give somebode rats

be like a drowned rat

like a rat in a trap rats desert(forsake/leave) a sinking ship

smell a rat

be lower than a snake

go and kill a snake

have got snakes in one’s boots

scotch the snake, not kill it

wriggle like a cut snake

divide the sheep from the goats

follow somebody like sheep

be as a sheep among the shearers

make sheep’s eyes

might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb

cast pearls before swine

Информация о работе Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных