Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 23:49, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах, которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гомер, называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Содержание

Введение.
1.Понятие о фразеологии русского языка.
2.Происхождение фразеологизмов
3.Классификация русских фразеологизмов
4.Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы
Заключение.
Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

рус.яз..docx..docx

— 131.37 Кб (Скачать файл)

В названиях исконно русских  блюд и продуктов питания отра-зилась национальная культура. Основным блюдом русской национальной народной кухни  была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит  непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем - то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не спо-собном сделать что - то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лин-гвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам  ключе-вых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов возможно познание национальной культуры

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Фразеологизмы характеризуют  глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

История даёт литераторам  фабулу, мифология - философско-мировоззренческую  базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы  вышел не документальный отчет, а  художественное произведение, способное  оказать глубокое нравственное воздействие. Как пишет Л.И. Ройзензон, “фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также  сочетаний слов и предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той строительной площадкой, на которой  идёт беспрерывный процесс фразообразований”, и преобразований существующих фразеологизмов.

Фразеологический запас  русского языка непрерывно пополняется  за счёт живой речи и устного народного  творчества. С фольклором связаны  и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные  выражения, вначале характерные  только для живого построения, но позже  усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские  писатели. История русского литературного  языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным русским  языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических материалов. Одной  из сторон подобной разработки является раскрытие взаимоотношений языка  художественной литературы с общенациональным языком. Фразеологический фонд русского языка (как и весь русский язык) находиться в динамике, в развитии.

. Фразеология является  важным средством речевого воздействия  на человека, придает языку особую  выразительность, образность, способствует  пониманию его глубоко гуманных  идей. Употребление фразеологических  единиц зависит от идейной  тематической направленности речи, они разнообразны по семантике,  стилистической и историко-генетической  характеристике. Некоторые фразеологические  единицы используются часто, но  каждый раз в новом контексте  они звучат по-иному, выражая  тонкие оттенки смысла и чувств.

Фразеологизмы способны подвергаться творческой переработке. Извлеченные  из фразеологизма отдельные компоненты употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая грамматические изменения.

Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов часто используется инверсия, которая  придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию.

Грамматические изменения  включают в себя морфологические  деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования, связанные  с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык.

Проблема взаимодействия языка художественной литературы и  русского “живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное  усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде  и ставших, благодаря исключительному  богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством.

Исследование фразеологических единиц со значением «образ человека», позволяет решить целый ряд очень  важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера  семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую  сумму фразеологических единиц, а  определенную систему соотносительных  и взаимосвязанных со словами  и друг с другом единиц, постольку  фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением закономерности семантического, синтаксического и  стилистического характера должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка, филологии, лингвострановедения и психолингвистики.

Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием  новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического  наследия, поныне сохраняющего своё действенное  значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно  создать представление о миропонимании  русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать  усилия для развития культуры и языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ашукин Н.С. Крылатые  слова, М.: «Гос. издательство»,1960.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые  фразы в современном русском  языке. Основы теории устойчивых  фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г.

3. Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов. М., 1966. С. 488.

1971.

4. Амосова Н.Н. О целостном  значении идиомы. В сб. “Исследования  по английской филологии” Сб.2, Л., 1961г.

5. Богуславский В. М.  Словарь оценок внешности человека, М.: «Космополис», 1994.

6. Бычков В.В Эстетика  поздней античности, М.: «Наука», 1981

7. Виноградов В.В. Основные  понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология  и лексикография.” М., 1977г.

8. В. Н. Вакуров Фразеологический  каламбур в современной публицистике

9. Вежбицкая А. Семантические  универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые  концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

10. Гаврин С.Г. Фразеология  современного русского языка. /В  аспекте теории отражения/, Пермь, 1974г.

11. Гвоздарёв Ю.А. Основы  русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977г.

12. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические  особенности фразеологических выражений  в современном русском языке. Алма-Ата, 1955г.

13. Жуков В. П. Русская  фразеология.- М.: «Высшая школа», 1986.

14. Замкова В. Фразеологизмы  как часть словарного состава  языка. // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6

15. Кирсанова И.А. К вопросу  о соотношении фразеологической  единицы и слова. В сб. Вопросы  русского языкознания. Саратов, 1961г.

16. Ковшова М.Л. Культурно-национальная  специфика фразеологизмов (когнитивные  аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.

17. Кириллова Н.Н. Предмет  и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.

18. Лекант П. А. Современный  русский литературный язык, М.: «Высшая Школа», 1982.

19. Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М., 1954г.

20. Мокиенко В. М. В  глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.

21. Мокиенко В.М. Историческая  фразеология: Этнография или лингвистика?  “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2

22. Молотков А. И. Основы  фразеологии русского языка, М.:"Наука", 1977.

23. Молотков А. И. Фразеологический  словарь русского языка, М.: 1967.

24. Попов Р.Н. Методы  исследования фразеологического  состава языка. Курск, 1976г.

25. Постовалова В.И. Картина  мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора  в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988. С. 8.

26. Постовалова В.И. Лингвокультурология  в свете антропологической парадигмы  (к проблеме оснований и границ  современной фразеологии) // Фразеология  в контексте культуры. М., 1999. С. 28.

27. Ройзензон Л.И., Пеклер  М.А. Материалы к общей библиографии  по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г.

28. Солодуб Ю. П. Фразеологизмы  со значением качественной оценки  лица в современном русском  языке, // " Русский язык в школе", 1982, №3, с. 76

29. Сафина Р.А. Образность  фразеологизмов, выражающих умственные  способности человека, в немецком  и русском языках / Р.А.Сафина, Л.А.Борискова  // Русская и сопоставительная  филология: состояние и перспективы:  Международная научная конференция,  посвященная 200-летию Казанского  университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ.  ред. К.Р.Галиуллина.- Казань: Изд-во  Казан. ун-та, 2004.- C.86-87.

30. Телия В. Н. Русская  фразеология. Семантический, прагматический  и лингвокультурологический аспекты,  М.: «Школа. Языки русской культуры", 1996.

31. Телия В.Н. Культурно-национальные  коннотации фразеологизмов // Славянское  языкознание. ХI международный  съезд славистов. М., 1993. С. 308.

32. 12 Телия В.Н. Коннотативный  аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.

33. Шанский Н. М. Фразеология  современного русского языка, М.: 1985.

34. Шанский Н.М. Основные  свойства и приёмы стилистического  использования фразеологических  оборотов в русском языке. 1957г.

35. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое  выражение отрицания в современном  русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6.

36. Шаховский В.И., Панченко  Н.Н. Национально-культурная специфика  концепта «обман» во фразеологическом  аспекте // Фразеология в контексте  культуры. М., 1999. С. 285-288.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Структурные и семантические  изменения фразеологизмов в контексте  художественного текста и публицистики.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. . Это ценят журналисты, которые  охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках:

Обращение к разговорной  фразеологии в таких случаях  часто приводит к смешению стилистически  разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

При этом устойчивые сочетания  преобразуются и нередко получают новые оттенки значения. Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает  более подробного рассмотрения. Остановимся  на некоторых приемах фразеологического  новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также  связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы  Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.

Замена словарных компонентов  фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика  почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без  последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному  изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки  фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей  жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое  значение, а сами фразеологизмы вовлекает  в новую образную систему. Это  придает особую семантическую емкость  и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких  стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.       На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки в русском  языке: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы  и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль, даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма  иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и  его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое  значение фразеологизма проясняется  лишь в широком контексте. Русская  фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Следует отметить, что для фразеологизма важен контекст

Открытость смысла фразеологизмов со значением «образ человека» является свойством языка и проявляется  в авторском приеме, известном  в семиотике как текст в  тексте: "обломок текста, вырванный  из своих естественных смысловых  связей, механически вносится в другое смысловое пространство. Здесь он может выполнить целый ряд  функций: играть роль смыслового катализатора, менять характер основного смысла остаться незамеченным и Каждую точку открытой системы смысла можно рассматривать  как отдельный "организм", способный  к саморазвитию. В аспекте мировоззрения  идея нелинейности представляет многовариантость, альтернативность путей эволюции Система  языка искусно и незаметно  воспитывает в каждом из нас игрока, поскольку содержит сценарии нелинейного  развертывания смысла языковых единиц. Это касается лексического и синтаксического  уровней, но в большей мере свойственно  единицам, обладающим образностью - фразеологизмам. Примером может служить гештальт развертывания смысла фразеологизма  водить за нос в текстах произведений Достоевского и Толстого, относящихся  к разным периодам творчества ( "Детство" Толстого впервые публикуется в "Современнике" в 1852, а "Бесы" Достоевского в "Русском вестнике" за 1871 год):

Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы