Способы выражения относительного качества в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2014 в 14:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучить герундий и особенности его функционирования в английском языке.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
рассмотреть различные точки зрения на определение личных и неличных форм английского глагола, их отличительных черт;
дать всестороннее описание герундия, его характерных особенностей;

Содержание

Введение
………………………………………………………………………………………..3
Глава 1 Герундий в парадигматической системе неличных форм английских глаголов
……………………………………………………………………………………….5
1.1. Личные и неличные формы английских глаголов
……………………………………………………………………………………….5
1.2. Двойственная природа герундия
……………………………………………………………………………………….7
1.3 Морфологические свойства герундия
……………………………………………………………………………………….8
1.4 Синтаксические характеристики герундия
………………………………………………………………………………………10
1.5 Герундий и синонимичные ему формы
……………………………………………………………………………………….16
Глава 2 Герундиальный предикативный оборот
……………………………………………………………………………………….17
2.1 Общая характеристика предикативных конструкций
……………………………………………………………………………………….17
2.2 Герундиальные предикативные конструкции
……………………………………………………………………………………….17
Глава 3 Анализ герундия и герундиального оборота в произведении Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
……………………………………………………………………………………….23
Заключение
……………………………………………………………………………………….35
Список использованных источников

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 262.00 Кб (Скачать файл)

Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья.

Герундий в функции подлежащего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyons invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.

Герундий в функции обстоятельства переводится обычным русским деепричастием, иногда - существительным с предлогом и  придаточным предложением:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. -Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится существительным в именительном падеже, притяжательное местоимение герундиального оборота  переводится личным местоимением в именительном падеже, а герундий такого оборота переводится личной формой глагола:

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что их свадьба отложена бог знает на сколько.

Герундий в функции сказуемого, выражен в форме Indefinite Active:

Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property.- Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.

Герундий в функции именной части сказуемого в форме Indefinite Active:

 He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (J - Он был архитектор, - но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.

Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. - Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.

Герундий в форме Indefinite Active в функции составного сказуемого:

When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. - Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways ,carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

He's got no children-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon’ s son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with  that foreign governess. У него нет детей... - и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. 

…recollecting… - герундий в функции обстоятельства, …by deserting- в функции обстоятельства.

Герундий Indefinite Active в функции определения:  

Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! - И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

В выбранных четырнадцати примерах из художественного произведения герундий употребляется в форме Indefinite Active.

Герундий и герундиальные обороты примеров употреблены, в большинстве своем,  в функции именной части сказуемого и в функции составного сказуемого.

Кроме того, были выбраны следующие примеры употребления герундия в произведение «Сага о Форсайтах»:

He is like one who, having watched a tree grow from its planting…one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. - Он уподоблялся тому, кто, следя за ростом молодого деревца, … в один прекрасный день видит его в самый разгар цветения, покрытым густой, сочной листвой и почти отталкивающим в своей пышности.

…even Aunt Ann…she sat all day reading and knitting…даже тетя Энн… она проводила целые дни за книгой и вязаньем…

…the dignity of her calm old face personifying the rigid possessiveness of the family idea. - …негнущийся стан и спокойное достоинство ее старческого лица воплощали в себе непоколебимый дух собственничества, свойственный всей семье.

… the Forsytes mingling that day with the crowd of other guests…- Форсайты, смешавшиеся в этот день с толпой остальных гостей…

For the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing. - Впервые за все время у семьи появилось инстинктивное чувство непосредственной близости чего-то необычного и ненадежного.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames…- Немного дальше его единственный сын Сомс …слушал какую-то даму в коричневом платье, …

George, on hearing the story, grinned. - Джордж, услышав про шляпу, усмехнулся. 

…the 'Buccaneer,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favourite mode of alluding to Bosinney. - …« пират» передавалось из уст в уста и наконец окончательно закрепилось за Босини.

…the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park…- детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти...

The author of the uneasiness stood talking to June by the further door. - Виновник всего этого беспокойства стоял у дальней двери и разговаривал с Джун.

George, speaking aside to his brother… - Джордж сказал потихоньку своему брату…

 Old Jolyon's coachman, after driving June and Bosinney to the theatre… - Кучер старого Джолиона, возивший как-то Джун и Босини в театр…

A tall woman, with a beautiful figure … stood looking at these two with a shadowy smile. Высокая, прекрасно сложенная женщина…смотрела на эту пару, еле заметно улыбаясь.

But it was at her lips--asking a question, giving an answer, with that shadowy smile--that men looked; Но мужчины смотрели на ее губы, в которых таился вопрос и ответ…

 …Soames Forsyte, silently appearing from behind the woman with the beautiful figure… - Сомс Форсайт безмолвно появился позади прекрасно сложенной женщины…

…even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes… даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска.

I wonder at Jolyon's allowing this engagement. - Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку.

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько.

She made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice. - Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко…

"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money. -  Да, - проговорил он, - у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать.

Putting the bowl pettishly down on the piano, …- Сердито поставив вазу на рояль, …

…selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, - …продав свою долю в издательстве, выпускавшем преимущественно книги религиозного содержания, …

…no other Forsyte being content with less than four per cent. for his money; - …ни один Форсайт еще не довольствовался меньшим, …

James resumed, tapping the piece of china… - Джемс снова заговорил, постукивая пальцем по фарфоровой вазе…

…no connection worth speaking of - ни сколько-нибудь серьезных связей….

Twisting his long, thin legs, James went on…заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил…

…and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, …deserting his wife and child and running away with that foreign governess. - …и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом,… бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки.

"Doctors!" said James, coming down sharp on his words…- Доктора! - с раздражением сказал Джемс.

Swithin Forsyte…came strutting towards them. - Суизин Форсайт подошел к ним горделивой походкой...

…knowing by experience that they would try to eclipse his ailments. - …зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания.

…leaning a little forward…- наклоняясь немного вперед…

Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old

face. - Суизин покраснел и стал похож на индюка.

"How are you?" he said, brooding over her. - Ну, а ты как? – сказал он, хмуро уставившись на нее.

…and her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. - …кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира.

Soames Forsyte…looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose. - Сомс Форсайт…смотрел на тетю Энн искоса, как бы стараясь разглядеть ее сквозь препятствие в виде собственного носа.

"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. - Она его приручит, – сказал он и, лизнув украдкой палец, потер узловатые выпуклости канделябра. 

…but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre.  - …но, заметив, что они уже не одни, отвернулся и опять стал разглядывать канделябр.

Towards the end of his life he moved to London, where, building on until he died… - На склоне лет он перебрался в Лондон, где работал на постройках до самой смерти…

The only aristocratic trait…was a habit of drinking Madeira. - Единственная аристократическая черточка…было его пристрастие к мадере.

He found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach; - Он нашел там две старые фермы, дорогу к мельнице на берегу, глубоко врезавшуюся колеями в розоватую землю;

The stream which worked the mill came bubbling down in a dozen rivulets…- Речка, приводившая в движение мельницу, разбегалась, журча, на десятки ручейков…

...went about with a pathetic attempt at making the best of a bad job. -…с трогательным упорством постарался хоть как-нибудь смягчить свою неудачу.

…thus expressing in the most practical form their sympathy with the teachings of Christ. - …весьма практически выражая этим свое сочувствие учению Христа.

He…saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen – Он…успев уже забыть свое раздражение подмигнул, глядя, как они усаживаются в экипаж. 

Mrs. James facing the horses, on her left, Irene - the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives. лицом к упряжке – миссис Джемс…оба мужа - отец и сын  напротив жен, настороже. 

Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. - Старый Джолион смотрел, как они отъезжают в полном молчании, освещенные солнцем, раскачиваясь и подскакивая на пружинных подушках в такт движению…

Soames, glancing at her beneath his eyelids…- Сомс кивнул и, бросив на нее взгляд из-под опущенных век.

…directing their steps alongside Hyde Park towards the Praed Street Station of the Underground. -…направились вдоль Хайд-парка, к станции подземной железной дороги на Прэд-стрит.

…it being then the golden age before the Married Women's Property Act… - это произошло в те золотые времена, когда еще не был введен закон об имуществе замужних женщин…

They say at Burkitt's he's one of these artistic chaps - got an idea of improving English architecture; - У Баркита говорят, что он, видите ли, талант. Задумал улучшить английскую архитектуру;

The train coming in a minute later… - Через минуту подошел поезд…

From between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out. - Сигара выскользнула из морщинистой, со вздувшимися венами руки и, упав в холодный камин, там и дотлела.

…slipping away forever from its old master. - навсегда ускользавшим от их старого хозяина.

He had never cared for this room, hardly going into it from one year's end to another… - Он никогда не любил этой комнаты и почти не заглядывал сюда… 

His temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man.

Serve him right for sticking at the price; - Поделом ему - нечего было скупиться;

After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. - С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. 

But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. - Но она обняла его колени и потерлась о них подбородком, мурлыкая, точно котенок.

And, knocking the ash off his cigar...- И, стряхнув пепел с сигары…

So, he had washed his hands of it, making the condition…- И он действительно умыл руки, поставив условием…

He had no notion of giving her a lot of money…- Он не имел ни малейшего намерения дать ей уйму денег…

The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! Подумать только, что этот щенок Сомс может давать ему советы! 

He rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. - Старый Джолион поднялся и, подойдя к шкатулке, размеренными движениями стал наполнять свой портсигар из только что присланной пачки.

… he sat smoking on the terrace… - …когда он сидел с послеобеденной сигарой на террасе…

…as he stood there counting his cigars…- пока он стоял, пересчитывая сигары…

…leaning on one foot and the other, and helping himself by the bannister. тяжело ступая и опираясь рукой на перила, поднялся по высокой лестнице к себе в спальню.

What was the use of keeping half a dozen servants eating their heads off? - Чего ради держать ораву слуг, которым совершенно нечего делать?

In spite of being talked about, perhaps in consequence of being talked about…- Несмотря на то, что сплетники предсказывали ему близкий конец, а может быть, вследствие этих сплетен…

…dropping his voice, he added… - …понизив голос, добавлял…

….having joined it many years ago when they refused to have him at the 'Hotch Potch' owing to his being 'in trade.' -…и вступил сюда много лет назад, после того как был забаллотирован во “Всякой всячине” под тем предлогом, что он занимался торговлей. 

Информация о работе Способы выражения относительного качества в английском языке