Способы выражения относительного качества в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2014 в 14:48, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – изучить герундий и особенности его функционирования в английском языке.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
рассмотреть различные точки зрения на определение личных и неличных форм английского глагола, их отличительных черт;
дать всестороннее описание герундия, его характерных особенностей;

Содержание

Введение
………………………………………………………………………………………..3
Глава 1 Герундий в парадигматической системе неличных форм английских глаголов
……………………………………………………………………………………….5
1.1. Личные и неличные формы английских глаголов
……………………………………………………………………………………….5
1.2. Двойственная природа герундия
……………………………………………………………………………………….7
1.3 Морфологические свойства герундия
……………………………………………………………………………………….8
1.4 Синтаксические характеристики герундия
………………………………………………………………………………………10
1.5 Герундий и синонимичные ему формы
……………………………………………………………………………………….16
Глава 2 Герундиальный предикативный оборот
……………………………………………………………………………………….17
2.1 Общая характеристика предикативных конструкций
……………………………………………………………………………………….17
2.2 Герундиальные предикативные конструкции
……………………………………………………………………………………….17
Глава 3 Анализ герундия и герундиального оборота в произведении Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах»
……………………………………………………………………………………….23
Заключение
……………………………………………………………………………………….35
Список использованных источников

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 262.00 Кб (Скачать файл)

…owing to the slipshod way his proposer, Jack Herring, had gone to work, they had not known what they were doing in keeping him out. …- его поручитель Джек Хэринг так небрежно повел все дело, что в клубе просто сами не понимали, какую они совершают ошибку, отводя кандидатуру старого Джолиона. 

…concealing his excitement under a careful but transparent nonchalance…- тщетно стараясь скрыть свое волнение под маской безразличия.

Putting on his ancient opera hat… pulling out an old pair of very thin lavender kid gloves…- Надев старый цилиндр вынув старую пару очень тонких светлых перчаток…

But from that he began indulging in one of those strange impersonal speculations…- Но вслед за этим он предался странным, отвлеченным размышлениям…

…never having approved of that habit of carrying it loosely in the pockets… - не одобряя привычки рассовывать их прямо по карманам…

Folding his opera hat, he sat down…- Сложив цилиндр, он опустился в кресло…

He had been in the habit all his life of enjoying things…- Всю свою жизнь он наслаждался…

…prompting him to judge conduct by results rather than by principle… - …заставлявший его оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании вытекавших из этого поведения последствий…

After receiving the cheque back… - Когда чек пришел обратно…

…considering the circumstances the name struck him as cynical… - принимая во внимание все обстоятельства, старый Джолион находил это имя циничным…

…after chancing to see his son's name signed at the bottom of a representation…- …увидев однажды в витрине подпись своего сына под акварелью…

…teaching him to ride; - …учил Джо ездить верхом; 

…perhaps, owing to the advantages he had received. - …быть может, благодаря тем преимуществам, которые ему дало образование.

…he could not bear being taken out of his way… - он не выносил, когда кто-нибудь нарушал его привычки…

And having spoken, he took his stand, back to the fireplace. - И, сказав это, занял место у камина, повернувшись спиной к огню.

Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. - Собираясь уходить из клуба, молодой Джолион надел шляпу и только что хотел пройти в холл, когда к нему подошел швейцар.

And as though in the habit of taking each other home every night…- И, как будто подвозить друг друга домой каждый вечер было для них самым привычным делом…

…still having the calm look so well remembered, still being upright and keen-eyed. - …тот же спокойный взгляд, который он так хорошо помнил, такой же прямой стан, те же проницательные глаза.

Having got his son back like this, he felt he must know what was his financial position. - Раз уж он выбрал такой путь, чтобы вернуть сына, надо узнать, в каком состоянии находятся его финансовые дела.

They drove on, without speaking again, to Stanhope Gate. - Они доехали до Стэнхоп-Гейт, не говоря ни слова.

 …in paying the cab fare… - …расплачиваясь с кэбменом…

Placing the coin in his mouth, the cabman whipped his horse… - Сунув монету в рот, кэбмен стегнул лошадь…

His son saw him gravely hanging up his coat…смотрел, как отец вешает пальто: степенно…

"She's got fleas," he said, following her out of the room. - У нее блохи, –сказал он, выпроваживая кошку из комнаты.

Through the door in the hall leading to the basement he called "Hssst!" several times, as though assisting the cat's departure…Остановившись в дверях, которые вели из холла в подвальный этаж, он несколько раз крикнул «брысь», точно подгоняя кошку…

…sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side… - …собаки, спавшие, уткнув носы в пучки моркови, по соседству с лежавшими тут же связками лука и винограда.

To be lonely, and grow older and older, yearning for a soul to speak to! -Остаться одиноким и стареть все больше и больше, тоскуя по живому человеческому голосу!

…putting a question now and then. - время от времени вставляя вопрос.

…young Jolyon, turning on his heel, marched out at the door. - …повернувшись на каблуках, молодой Джолион зашагал к двери.

In Swithin's orange and light-blue dining-room, facing the Park, the round table was laid for twelve. - Круглый стол в оранжево-голубой столовой Суизина, выходившей окнами в парк, был накрыт на двенадцать персон.

…radiating over large gilt-framed mirrors… - …озаряя большие зеркала в золоченых рамах…

…no one could possibly enter his rooms without perceiving him to be a man of wealth… - всякий входящий в его комнаты сразу же видит в нем человека со средствами…

…watching his valet screw the necks of three champagne bottles

deeper into ice-pails. - смотрел, как лакей втискивает три бутылки шампанского в ведерко со льдом.

Encountering in the name of this stranger something outside the range of his philosophy, Swithin paused. - Почуяв в имени этого мало знакомого человека что-то находившееся за пределами его разумения, Суизин запнулся. 

Puffing out his lower lip, he gave his last instructions… - Выпятив нижнюю губу, Суизин давал последние наставления…

Passing into the anteroom, he sat down on the edge of a chair… - Пройдя в гостиную, он сел на кончик кресла…

…but the labours of sending invitations and ordering the repast over, he felt pleasantly stimulated. - …хлопоты по рассылке приглашений и выбору меню кончились, он чувствовал приятное оживление.

She walked at Swithin, holding out a hand cased in a long…- Она направилась прямо к Суизину, протягивая ему руку…

Turning to his sister, he grasped her hand…-  Повернувшись к сестре, он сжал ей руку…

…being suddenly removed, left little rolls of mutinous flesh all over her countenance. - которая собрала ее неподатливую кожу в мелкие складочки…

Having sat, poor soul, long by the bedside of Small… - Долгие годы, проведенные у постели Смола…

…recognising that she could not help being blighted, attached themselves to her passionately. - …признавали за своей хозяйкой право на хандру и были страстно привязаны к ней.

…devising schemes for her entertainment, giving her presents, proposing

to her periodically, and keeping her other admirers away with his

perpetual presence. -  измышляя всяческие способы, чтобы развлечь ее, поднося подарки, раз за разом делая ей предложение и отваживая других поклонников своим постоянным присутствием. 

The house wanted doing, up, unless he decided to move into the country, and build. - Дом необходимо отремонтировать или надо строиться за городом и переезжать туда.

There was no use in rushing into things! -  Никогда не следует торопиться!

…without calling in either Robertson's or Nicholl's. -  не надо будет обращаться к Робертсону или к Николу.

…turning the pictures to the light, examining the marks on their backs, and occasionally making notes. -  …поворачивал картины к свету, изучал надписи на обороте и время от времени отмечал что-то в записной книжке.

The notion of being the one member of his family with a country house…- Сознание, что он единственный в семье будет обладателем загородного дома…

…she would enjoy messing about with the decoration…- с удовольствием возьмет на себя хлопоты по меблировке…

On arriving at Robin Hill, they found no cab… - На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось…

…he kept looking at Bosinney…- …разглядывал Босини… 

Without waiting for a reply he strolled out. - И, не дожидаясь ответа, вышел.

…his lips opening and closingas though in anticipation of a delicious morsel. - …губы его то сжимались, то разжимались, словно в предвкушении лакомого кусочка.

…having become… - …и стал тем, о чем говорили…

…the necessity for being a successful…- необходимость быть победоносным…

It was no good worrying; - Не стоит волноваться;

…smiling as she lay back on her pillows…- улыбнулась, не поднимая головы от подушки…

…the process of recharging her will went on all the time; на ни на одну минуту не переставала набираться силы воли;

After telling Aunt Ann…- Сообщив новость тете Энн…

..having got what he wanted... - ...разузнав все, что ему было нужно…

…looking neither to right nor, left. - …опустив голову, не глядя по сторонам.

…holding his umbrella carefully by the wood… - …аккуратно держа зонтик чуть пониже ручки…

…for the purpose of destroying his peace of mind; - …чтобы нарушить его душевный покой.

…Rachel gadding about in the country; - …Рэчел вздумала укатить в гости за город;

…without her being able to see him! - …не могла его принять. 

…with the fullest intentions of being miserable. - …с твердым намерением показать, какой он несчастный человек.

…having been displayed at a dinner-party…- …в котором она уже показывалась на званом обеде…

 …putting her white arm within his, Irene took him into the dining-room. - …подав Джемсу свою ослепительно белую руку…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Все глаголы в грамматической структуре английского языка делятся на личные и неличные.

Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что неличные формы не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и  не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого.

Герундий не имеет аналога в русском языке, в отличие от других неличных форм английского глагола. Герундий образуется от инфинитива с помощью суффикса -ing, но при этом объединяет в себе и глагольные  признаки, и признаки существительного.    

Герундий обладает следующими свойствами существительного:

  • Он может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением;
  • ему может предшествовать предлог, и в этом случае герундий может быть в предложении предложным дополнением, определением или обстоятельством;

Герундий обладает следующими свойствами глагола:

  • он выражает залог;
  • он выражает соотнесенность во времени, т. е. одновременность или предшествование времени действия, выраженного глаголом в личной форме;
  • он может иметь прямое дополнение;
  • он может определяться обстоятельством, выраженным наречием.

Герундий по форме совпадает с причастием I, но отличается от него наличием предлога, а также притяжательного местоимения и существительного в притяжательном падеже.

Герундий от отглагольного существительного отличается  тем, что, герундий имеет свойства, как имени существительного, так и глагола.

Герундий не может иметь артикля, формы множественного числа, определяется не прилагательным, а наречием, принимает прямое дополнение, а не предложное и, кроме того, имеет формы времени и залога.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый член предложения

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

 

1. Беляева, М.А. Грамматика английского языка/- М.: Высшая школа, 1977. – 331 с.

2. Берман И.М. Грамматика английского языка. /Курс для самообразования. - М., Высшая школа, 1993. - 288 с.

3. Жигадло, В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

4. Ильиш, Б.А. Современный английский язык./Теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1948 . - 347с.

5. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. - 257 с.

6. Корнеева, Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. - М.: Высшая школа, 1974. - 340 с.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие - М.: МО, 1975. – 28 с.

8. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 2000. - 383с.

9. Иванова, И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка - М, 1989.

10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 385с.

11. Ионина, А.А., Саакян А.С. Английская грамматика 21 века/М.: Эксмо, 2012. – 349 с.

12. Корнеева, Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие - СПб.: Союз, 2004. - 368 с.

13. Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие - СПб.: Союз, 1999. - 496 с.

14. Раевская, Н.М. Современная грамматика английского языка/Киев: Высшая школа, 1976. – 100 с.

15. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка/Учебное пособие. – М.: Буклет, 1992. – 7с.

16. Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка/М.: Вече, 1998. – 108 с.

17. Левенталь, В.И. Английский язык: просто о сложном/ Практический курс. М.: Лайда, 1991. - 228с.

18. Михельсон, Т.Н. Практический курс грамматики английского языка/ М.: Высшая школа, 1995. – 105 с.

19. Смирницкий, А. И Лекции по грамматике английского языка/М.: МГУ, 1998. – 260 с.

 


 



Информация о работе Способы выражения относительного качества в английском языке