Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 12:17, дипломная работа
Актуальність даної бакалаврської роботи полягає у підвищеному інтересі до проблематики перекладу слів широкої семантики, і, зокрема, дієслів чия особлива роль у структуруванні речення зумовлює важливість вивчення цього аспекту з точки зору досягнення адекватності перекладу. На сьогоднішній день широкозначність дієслів детально розглядалася в англійській, французькій та інших мовах (Ленца [28,29], Димова [18]). Тому, оскільки дієслово є одною із головних частин мови, виникає інтерес до його дослідження з точки зору широкозначності.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в іспансько-українському перекладі існує небагато досліджень слів широкої семантики. Наше дослідження присвячене одному з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови та опису шляхів його відтворення в українському перекладі.
ВСТУП…………………………………………………………………......3-6
I.ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………….......7-24
1.1 Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів………. ...7-14
1.2 Порівняльний аналіз структури значень дієслів tener та мати….. 14-20
1.3Засоби вираження позесивного значення в українській мові як цільовій…………………………………………………………………...20-22
Висновки до 1 розділу…………………………………………………...23-24
II.ВІДТВОРЕННЯ ДІЄСЛОВА ШИРОКОЇ СЕМАНТИКИ TENER В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ К. Х. СЕЛИ …………… 25-45
2.1 Семантика позесивності та її відображення в перекладі…………. 25-28
2.2 Шляхи передачі в перекладі значення «відчуття, стан»………….. 29-34
2.3Відтворення в перекладі граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener………………………………………………………………………. 34-39
2.4Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі…………………………………………………………………. 39-42
Висновки до 2 розділу…………………………………………………... 43-45
ВИСНОВКИ……………………………………………………………... 46-48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ…………………………………………………………….. 49-55
RESUMEN……………………………………………………………….. 56-60
¿Veintidós pesetas? Ya se las daré. Creo que le he pagado a usted siempre, en cuanto he tenido dinero [52,p.62]. - Двадцять дві песети? Я вам їх віддам. Здається, я з вами завжди розплачувався до останнього сентимо, як тільки одержував гроші [53,c.179]. – В тексті оригіналу Pretérito Perfecto вказує на майбутню дію. В українському перекладі для відтворення форми майбутнього часу використовуються дієслова із префіксами , що передають майбутній час. В даному прикладі це дієслова «одержати», «отримати». He tenido carta de la Paquita, desde Bilbao [52,p.47]. - Я отримала листа від Пакіти з Більбао[53,c.134].
Doña Matilde también tenía su buena noticia que contar, no era una noticia definitiva, como podía serlo la de la Paquita, pero era, sin duda, una buena noticia [52,p.32]. - У доньї Матільди теж було чим похвалитися: вона так само дістала гарну звістку, щоправда не таку певну, якою могла стати звістка від Пакіти, але, безперечно, теж гарну [53,c.102]. – в цьому прикладі на відміну від переднього при перекладі відбуваються перестановки, обумовлені неспівпадінням норм вихідної та цільової мов. Відбувається зміна активного стану на пасивний.
Найчастотнішим засобом вираження позесивності в українському перекладі є дієслово бути. Незважаючи на те, що дієслово мати також має це значення, широке вживання бути досі залишається актуальним для слов'янських мов і для української в тому числі. Хоча випадки вживання мати в такому значенні також зустрічаються, проте не так часто і залежать від синтаксичної сполучуваності української мови. На широту значення tener впливає і локативність. Заміна конструкції з бути на конструкцію з мати відбулася не тільки для вираження позесивного значення, але й для передачі інших значень першої (існування, кількість, наявність), стала можливою дякуючи подібності з категорією буття, володіння та локалізації. У реченнях цієї тематичної групи нерідко при перекладі відбуваються перестановки та зміни синтаксичних зв’язків, що спричиняє конкретизацію дієслова tener в контексті, що призводить до розширення його значення.
2.2.Шляхи передачі в перекладі значення «Відчуття, стан».
Наступною за частотністю стала група прикладів в якій словосполучення tener + іменник виражає кваліфікативну ознаку суб’єкта чи об’єкта. В ці групі нараховується 112 прикладів, у відсотковому відношенні це становить 20% вибірки. При цьому іменник називає: якість, властивість, кількісний чи якісний індивідуалізатор. Можна виділити три основні підгрупи:
1)У заперечній формі tener вказує, відповідно, на відсутність об’єкта володіння. Наприклад:
Antes no tenía nunca un duro para divertirse y mucho menos cincuenta duros para un bolso [52,p.23]. - Раніше у неї не було й п’ятдесяти сентимо на щоденні витрати [53,c.57]. - Раніше вона й одного дуро не мала на розваги, а тим паче п’ятдесятьох дуро, щоб купити сумочку [54,c.64]. – Цей приклад характеризує значення дієслова tener у заперечному реченні. В українській мові можна передати значення володіння в запереченні двома способами: за допомогою дієслова бути, та мати із заперечною часткою не.
¡Nada! ¡No tengo nada! Ya ves, manías...[52,p.14] - Нічого, в мене нічого немає! Тобі здалося [53,c.36]. – у контекстуальному вживанні у позесивного дієслова спостерігається генетив об’єкта із смисловим компонентом «відсутність, не існування».
2)«Зовнішні характеристики живої істоти/людини».
Для передачі зовнішньої характеристики перекладач вживає структури з прямим відповідником дієслова tener - мати при перекладі, коли мова йде про властивість, якість, параметри. Наприклад: Tenía la color tostada y un estupendo bigote negro que se echaba para abajo [52,p.56]. - Він мав смагляву шкіру й розкішні чорні вуса, закручені донизу [53,c.87].
Ще одним засобом вираження подібної семантики є структури типу бути + прикметник, при цьому прямий додаток дієслова tener у перекладі перетворюється на підмет. На суб’єкт володіння вказує займенникова форма у неї.- Tenía la piel dura [52,p.21]- Шкіра у неї була товста[53,c.52].
Застосування у перекладі моделі бути + прикметник може передбачати перетворення прямого додатку дієслова tener на обставину, наприклад: (…)era larga y chupada y no tenía aspecto de buena salud. [51,p.18] - Вона була довготелеса й кощава, а проте на вигляд була не те щоб здоровою.[55,c.39] - У випадку, якщо прямий додаток при дієслові tener у перекладі оформлюється локалізатором, природніше є використання українського дієслова бути: Qué vieja soy ya, ¿verdad? Mira cómo tengo la cara de arrugas [52,p.42]. - Я вже стара, правда? Поглянь, скільки в мене зморшок на обличчі [53,c.131] – семантика позесивності при цьому не нейтралізується повністю, виражаючись формою особового займенника в мене.
З появою в реченні обставини-
Сам локалізатор теж може зазнати трансформацій. Наприклад:– В перекладі обставина як і в попередньому випадку зазнає перестановки і оформлюється як підмет, чому сприяє лексико-синтаксична конверсія актив-пасив. Це дозволяє чітко передати зміст оригіналу, не порушуючи норм української мови, та підібрати правильний відповідник дієслову tener: за рахунок впливу сем pelusa rala/пушок, воно конкретизується у перекладі дієсловом вкривати відповідно до сполучуваності цільової мови.
3) «Зовнішня характеристика/властивості предмета»:
…y su aljofaina de loza blanca, que tenía unos pajarillos pintados en el borde… [51,p.5]- Й білий фаянсовий таз, розписаний по берегах пташками… [55,c.22] – у цьому прикладі дієслово tener опускається, внаслідок неспівпадіння узусу, відтінок позесивного значення передається дієприкметниковим зворотом.
4) «Вік, період часу». Носії слов'янських мов розглядають вік як стан; в українській він виражається за допомогою дієслова бути. Для іспанців - об'єкт володіння в рамках концепту «суб’єкт і його ознака». Конструкція “ tener +…. аños/meses/tiempo” є досить поширеною і використовується в оригіналі для вираження часу, тривалості чи віку речей або людей. Наприклад: Elvirita, cuando se quedo huérfana, tenia once o doce años y se fue a Villalón, a vivir con una abuela, que era la que pasaba el cepillo del pan de San Antonio en la parroquia[51,p.49]. - Ельвіриті, коли та залишилася сиротою, було одинадцять чи дванадцять років, тож вона подалася до Вільялона, до своєї бабці, котра зводила кінці з кінцями завдяки пожертвам парафіян церкви святого Антонія [55,c.106].
Для передачі вікової характеристики можуть використовуватися і дієслова-синоніми з більш конкретним значенням, зокрема, виповнюватися. Наприклад: Cuando dejé la escuela tenía doce años(….) [51,p.16] - Коли я кинув школу, мені виповнилося дванадцять років (…) [55,c.43] – Форма доконаного виду виповнилося дозволяє представити дві події (кинув школу і виповнилося 12 років) як такі, що для героя нерозривно пов'язані у часі.
Автор використовує дієслово representar, яке вказує на приблизність вікової оцінки. Наприклад: Va descalzo y con el pecho al aire, y representa tener unos seis años [52,p.10]. - Босий, розхристаний, на вигляд років шістьох [53,c.31]. – В перекладі йому відповідає вислів на вигляд, а дієслово tener - еліпсис дієслова-зв'язки бути.
Ідея приблизності при вираженні віку може передаватися і в інший спосіб. Напиклад: Representa tener unos cincuenta años y parece dentista o peluquero[51,p.10] . - Цьому чоловікові можна дати років п'ятдесят; він схожий на зубного лікаря, або на перукаря [55,c.33] – На її відтворення працює сполучення модального слова можна і дати. В результаті такої конверсної трансформації дієслово tener відтворюється іншими широкозначним дієсловом української мови.
Окремий випадок складає вживання дієслова tener в конструкціях, де період часу має якісну характеристику. Наприклад: Don Trinidad tuvo una primera juventud turbulenta, llena de complicaciones y de veleidades, pero en cuanto murió su padre, se dijo: "De ahora en adelante hay que tener cautela; si no, la pringas, Trinidad." [52,p.15] - Молодість Трінідада минула бурхливо, було чимало всіляких ускладнень та метушні, але після смерті батька він сказав собі: «Відтепер, Трінідаде, будь з усіма на сторожі, бо інакше тебе кури заклюють.» [52,c. 48].- В перекладі, за рахунок перестановки членів речення, відбувається зміна синтаксичного складу речення. В оригіналі підметом виступає Don Trinidad, присудком – tuvo, juventud - додаток. В українській мові: молодість – підмет, Трінідада – додаток, присудком – минула. Означення turbulenta відповідно до сполучуваності якісним прислівником бурхливо. Таке синтаксичне оформлення дозволяє зробити акцент саме на якісній характеристиці, а позесивне значення вихідного речення частково виражається у присвійному вживанні іменника в родовому відмінку Трінідада.
Конструкція tener+іменник може виражати емоційний, психічний стан, переживання суб’єкта. В оригіналі, як правило, така структура є аналітичною і спосіб її перекладу перш за все залежить від того, чи є в цільовій мові відповідна аналітична структура. Наприклад: Si Mario hubiera tenido sentido cuando dejó este valle de lágrimas….[51,p.23] - Якби Маріо, залишаючи цей паділ плачу, мав розум… [55,c.58] - У перекладі використано прямий відповідник - аналітичну структуру мати розум.
Значення сполучення tener з іменником також має граматичне оформлення в оригіналі. Так у наступному прикладі воно входить до перифразу з результативним значенням: ….. y que tal odio llegué a cobrar a mi madre, y tan de prisa había de crecerme, que llegué a tener miedo de mí mismo. [51,p.25] - … і так зненавидів матір, і так швидко росла моя ненависть до неї, що я злякався сам себе. [55,c.64] –У перекладі використано синтетичну форму, а відтінок результативності виражено за рахунок префіксації. Позесивні відношення, нейтралізовані в попередньому прикладі, можуть у перекладі зберігатися: Éstos sí que han tenido suerte. [51,p. 27]- А цим таки пощастило. [55, c.67] – Для збереження норм української мови в перекладі було змінено особу, а позесивне значення відтворює вказівний займенник цим.
Yo le tenía un gran respeto y no poco miedo. [51,p.15] - Я дуже його шанував і не менше боявся. [55,с.37] – Аналітичним формам оригіналу tener respeto, miedo відповідають синтетичні форми в українській шанувати та боятися. В тексті оригіналу дієслово tener опущено з іменником miedо, в перекладі це значення відтворюється дієсловом.
Отже, вираження tener у позесивному значенні реалізується не тільки як володіння чимось/кимось, а й характеризує зовнішні та внутрішні ознаки суб’єкта чи об'єкта, тобто вказує на фізичні чи моральні ознаки: стан, властивість, якість, кількісні чи якісні індивідуалізатори, а також психічний, емоційний стан. Коли мова йде про зовнішні характеристики, з'являється обставина-локалізатор, яка як правило міняє синтаксичну структуру речення в такий спосіб безпосередньо впливаючи на відтворення дієслова tener у перекладі на цільову мову. В такому випадку значення дієслова tener нейтралізується та замінюється відповідником не зафіксованим у лексикографічних джерелах. Значення емоційності, морального стану, моральних якостей в оригіналі передаються аналітичною конструкцією tener + іменник, які в цільовій мові відтворюються переважно синтетичними відповідниками.
2.3 Відтворення в перекладі граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener.
Наступним за частотою є вживання граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener + participio, tener + que + інфінітив [9, c.141,146], [50,p.2111-2114,2213-2218]. Частотність їхнього вживання становить 34% вибірки, однак їхні особливості при відтворенні на українську мову є невеликими. Такі конструкції ще мають назву перифрастичні [24,c. 94]. До складу перифрастичної конструкції tener + participio завжди входить дієприкметник, утворений лише від перехідних дієслів, при якому завжди є прямий додаток. Конструкція вказує на результат дії, яка відбулася раніше. В цій конструкції дієслово tener виступає допоміжним дієсловом і при перекладі опускається. Вираження результативності – це основне значення конструкції. Наприклад:
Yo tengo hecha mi composición de lugar.[51,p.29] - Я вже й конкурсну роботу підготував. [55.c.63]- Для відображення результативності, яка відбулася недавно, на що вказує вживання Pretérito Perfecto та частки вже, перекладач вживає дієслово підготувати.
Приклад результативності, де в оригіналі застосовується зевгма для лексико-семантично неоднорідних підметів: Tenía ya trescientos y pico de versos, una maqueta cuidadosamente dibujada de la futura edición y una lista de posibles suscríptores, a quienes, en su hora, se les enviaría un boletín, por si querían cubrirlo.[52,p. 14] - Він написав понад триста віршованих рядків, склав докладний план майбутнього видання та список можливих передплатників, котрим у свій час, він збирався надіслати бланки з пропозицією оплатити видання.[53,p.31] - Це явище є яскравим втіленням вільної лексичної сполучуваності, характерної для іспанської мови, в той час як в українській – це порушення стилістичних норм і засвідчує про існування обмежень на лексичну та граматичну сполучуваність. Для уникнення зевгми в перекладі на українську мову дієслово tener відтворюється двома різними дієсловами написати, скласти.
У тексті перифрастична конструкція може набувати додаткові смислові відтінки: 1. Тривалість будь-якого стану. 2. Постійність чи повторюваність дії.
Don Jesús había sido siempre muy partidario de las plantas, y para mí que tenía ordenado al ama vigilase los geranios, y los heliotropos, y las palmas, y la yerbabuena [51,p.11]. - Донові Хесусу завжди подобалися рослини, тож він, мабуть, наказав домоправительниці доглядати герані, геліотропи, пальми та м'яту [55,c.29]. - В даному приклад,і як і в попередніх, конструкція вказує на результативність, однак через вживання в оригіналі Pretérito imperfecto, можна сказати що це вказує на тривалість,оскільки Дон Хесус дав наказ виконувати це не один раз. Прямі відповідники дієслова ordenar - наказувати, давати наказ [61]. Однак по відношенню до домоправительниці можна було б вжити більш м'яке значення «розпорядитися, дати розпорядження», але, як видно за контекстом, через палку любов Дона Хесуса до рослин, саме переклад відповідником наказати виявився доречним.
Aquel día se me clavó una espina en un costado que todavía la tengo clavada. [51,p.21] - Того дня якийсь шпичак уп'явся мені в бік і досі там сидить. [55,c.54]- прислівник todavía вказує на тривалість дії, а в українському перекладі – прислівник досі. Дієслово clavar є багатозначним, адже словник Королівської Академії фіксує аж тринадцять його тлумачень [61]. Сидіти, як показує Словник української мови, також є багатозначним, адже нараховує одинадцять значень [60]. Перекладач обирає саме такий варіант, користуючись широким діапазоном значень цих слів. Ще один випадок вживання конструкції tener у поєднанні з clavar, яка вказує на тривалість дії в цьому реченні: Una turbamulta de chiquillos se agolpó a la puerta al saber que por allí andaba la guardia civil, y nos dio una cencerrada que hubimos de tener un mes entero clavada en los oídos. [51,p. 37] - У дверях юрмилася зграя дітлахів, котрі почули про прихід поліціанта і влаштували нам такий котячий концерт, що в нас іще місяць потому дзвеніло у вухах. [55,c.68] – Обставина часу un mes entero/ іще місяць потому вказує на тривалість дії. В оригіналі дієслово tener виражено інфінітивом та знаходиться в середині перифрастичної конструкції haber de + infinitivo, модальне значення оригіналу якої в даному прикладі вказує на мимовільний примус. В перекладі цільовою мовою, зникає значення модальності та самого дієслова tener. У попередньому прикладі з'ясувалося, що лексема clavar є досить широкозначною. Переклад цього дієслова залежить в даному прикладі від ситуації, тобто за контекстом через зчинений галас, паніку, до яких суб’єкти дії скоріше за все не звикли, вони настільки були вражені та роздратовані, що зчинений галас залишився в них ще надовго у вигляді шуму, дзвону. Саме цю ситуацію природніше передати на українську мову дієсловом дзвеніти. Отже, це ще раз підтверджує, що дієслово clavar можна віднести до слів широкої семантики.
Информация о работе Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі