Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 12:17, дипломная работа

Краткое описание

Актуальність даної бакалаврської роботи полягає у підвищеному інтересі до проблематики перекладу слів широкої семантики, і, зокрема, дієслів чия особлива роль у структуруванні речення зумовлює важливість вивчення цього аспекту з точки зору досягнення адекватності перекладу. На сьогоднішній день широкозначність дієслів детально розглядалася в англійській, французькій та інших мовах (Ленца [28,29], Димова [18]). Тому, оскільки дієслово є одною із головних частин мови, виникає інтерес до його дослідження з точки зору широкозначності.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в іспансько-українському перекладі існує небагато досліджень слів широкої семантики. Наше дослідження присвячене одному з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови та опису шляхів його відтворення в українському перекладі.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………......3-6
I.ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………….......7-24
1.1 Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів………. ...7-14
1.2 Порівняльний аналіз структури значень дієслів tener та мати….. 14-20
1.3Засоби вираження позесивного значення в українській мові як цільовій…………………………………………………………………...20-22
Висновки до 1 розділу…………………………………………………...23-24
II.ВІДТВОРЕННЯ ДІЄСЛОВА ШИРОКОЇ СЕМАНТИКИ TENER В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ К. Х. СЕЛИ …………… 25-45
2.1 Семантика позесивності та її відображення в перекладі…………. 25-28
2.2 Шляхи передачі в перекладі значення «відчуття, стан»………….. 29-34
2.3Відтворення в перекладі граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener………………………………………………………………………. 34-39
2.4Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі…………………………………………………………………. 39-42
Висновки до 2 розділу…………………………………………………... 43-45
ВИСНОВКИ……………………………………………………………... 46-48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ…………………………………………………………….. 49-55
RESUMEN……………………………………………………………….. 56-60

Вложенные файлы: 1 файл

бакалаврская теория - для печати.doc

— 483.00 Кб (Скачать файл)

В ході дослідження  було виявлено повну втрату позесивного значення дієсловом tener, що має місце у випадках коли tener позначає кількість. При цьому в перекладі спостерігається явище десемантизації.

Співпадіння фразеологічних одиниць вихідної та цільової мов  зустрічається рідко, як правило при збігах у мовних картинах світу носіїв двох мов. При збігу значень коли фразеологічна одиниця позначає властивість, якість, ознаку, за такою ж тенденцією як і в попередніх параграфах, вона відтворюється дієсловами мати та бути. Коли перекладач стикається із повним неспівпадінням значень, використовує прийом модуляції, антонімічного перекладу, випущення, додавання. Такого роду трансформації дають змогу зберігати стиль та повноцінно передати значення фразеологічних одиниць в перекладі.

Аналіз відтворення tener в українських перекладах засвідчив використання як перекладних відповідників, запропонованих у загальних двомовних словниках, так і таких, що не зазначені в лексикографічних джерелах. Було виявлено, що при перекладі дієслова широкої семантики tener приблизно в 30% випадках використовуються лексеми, відсутні в загальних двомовних словниках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Дослідження особливостей дієслова широкої семантики tener, здійснене в бакалаврській роботі, є актуальним і важливим, оскільки до сих пір в науці залишається високий інтерес до слів широкої семантики, і зокрема дієслів.

Його стимулює той факт, що не існує єдиної думки з приводу основних критеріїв виділення широкозначності слів, немає єдиного терміну для позначення даної категорії слів, нечітко визначено коло слів, які входять у цей лексичний шар. В перекладознавчій літературі проблема перекладу слів широкої семантики практично не зачіпалася. В той же час дієслова широкої семантики викликають труднощі при перекладі практично у всіх сферах діяльності, особливо для пар типологічно різних мов, якими є іспанська і українська.

На формування широти значення слів перш за все впливають  екстралінгвістичні чинники, особливості людської свідомості, властивістю якої є прагнення до пізнання і аналізу навколишньої дійсності шляхом встановлення асоціативних відносин між предметами і явищами на підставі зв'язків за подібністю чи суміжністю.З іншого боку, багато дослідників пов'язують явище полісемії з особливостями людської пам'яті, потенціал якої не є безмежним.

Спираючись  на результати аналізу лексикографічного  матеріалу можна зробити висновок, що обсяг значення лексем tener та мати є надзвичайно широким, що сприяє частотності вживання обох дієслів. При цьому іспанське дієслово tener має ширше значення, включаючи, зокрема, семантику властивості, менш характерну для його українського корелята мати. Дієслова мають як спільні, так і відмінні риси в плані створення аналітичних конструкцій та фразеологічних зворотів. Основним значенням іспанського дієслова tener є позесивне. В українській мові як цільовій, окрім дієслова мати, служать й інші засоби вираження позесивності – лексичні, морфологічні, синтаксичні. На лексичному рівні значення позесивності реалізується присвійним або особовим займенником. Морфологічним показником позесивності є прикметники, утворені способом суфіксації від іменників, що вказують на суб’єкт володіння. Вони складають клас присвійних прикметників. До синтаксичних засобів, окрім конструкції з дієсловом мати, відносять і конструкції з бути. Названі предикативні конструкції є багатофункціональними, дієслова мати та бути можуть передавати значення позесивності, екзистенції, локації або бути зв’язками.

Для відтворення  в перекладі значень дієслова широкої семантики tener вживаються як перекладні еквіваленти, запропоновані в лексикографічних джерелах, так і одиниці, відсутні в загальних двомовних словниках. У випадках, коли мова йде про володіння кимось/чимось, властивість (бути якимось), тоді дієслово широкої семантики tener відтворюється його корелятом мати або ж синонімом цього дієслова бути. Справа в тому, що семантична структура дієслів бути і мати є універсальним мовним засобом вираження буття та володіння. Як в історичному, так і в семантичному плані визнається переважання та первинність дієслова бути. Універсальна сполучуваність дієслів бути, мати та аналітичної конструкції tener + іменник, на фоні їхніх інваріантних значень буття та володіння, дозволяє їм брати участь в передачі значень, що вказують на основні форми людського існування: людина існує, десь знаходиться, вона є носієм певних станів та ознак (фізичних, емоційних, ментальних).

Перифрастична конструкція tener + participio не несе в собі ніякого позесивного значення. Дієслово tener виступає лише допоміжним дієсловом, однак його граматичні ознаки впливають на те як відтворюється у перекладі дієприкметник. Від tener залежить визначення особи дієслова в перекладі на цільову мову, а результативність, тривалість, повторюваність дії, впливають на вибір часу та виду українського дієслова. Переклад конструкції tener + que + infinitivo відбувається з використанням одного з синонімів: мати, мусити, бути повинним, бути вимушеним - в залежності від тих модальних відтінків, які вона виражає.

При фразеологічних способах відтворення фразеологічних одиниць оригіналу з tener на перший план виступає значення дієслова (вираження ознаки, властивості, приналежності тощо). Успішність вирішення проблеми правильної інтерпретації залежить також від врахування національної специфіки та своєрідності фразеологічних одиниць, а саме образності компонента, що вводиться tener. За відсутності повного відповідника, перекладач вдається до таких прийомів як модуляція, антонімічний переклад чи додавання.

За умови  неможливості використання одного із словникових відповідників, у перекладі здійснюються лексичні, граматичні, лексико-граматичні трансформації. Найчастотнішою з них є прийом конкретизації, додавання елементів, що виражають позесивне відношення, а крім того модуляції, використання конверсних трансформацій та вилучення.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1976. – 326 с.
  2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева — СПб.: Издательство ≪Союз≫, 2001. — 288 с.
  3. Алесіна Н.М. Теорія і практика перекладу. Іспанська мова : [навч. посібник] / Н.М. Алесіна, В.С. Виноградов. – К. : Вища школа, 1993. – 207 с.
  4. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н. Н. Амосова // Вестник Ленинград. ун-та. Серия истории, языка и литературы. – 1957. – Вып. 1. – № 2. – С. 152–169.
  5. Апресян Ю.Д. Основные идеи современной семантики // Избранные труды. Т. I.: Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», «Восточ. Лит-ра» РАН, 1995. – 472 с.
  6. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский.  – М.: Высшая школа, 1965. – 122 с.
  7. Беляевская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. — М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.
  8. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Комкнига, 2005. – 239 с.
  9. Васильева-Шведе О.К. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / О.К. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. – М.: Высшая школа, 1972. – 342 с.
  10. Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства: іспанська мова : [підруч. для студ. вищ. навч. заклад.] / Г.Г. Верба, З.О. Гетьман. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 304 с.
  11. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М: Высшая школа, 2003. - 246 с.
  12. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс. [Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков] / В.С. Виноградов. – 7-е изд. – Москва : Книжный дом "УНИВЕРСИТЕТ", 2005. – 432с. 
  13. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка /Г.Н. Воронцова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 397с.
  14. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание: [сб. ст.]. / [отв. ред. Ю. С. Степанов]. – М.: Изд-во МГУ , 1972. – С. 144–157.
  15. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. – 3-е изд., дораб. – Москва : Просвещение, 1989. – 288с.
  16. Гетьман З.О. Теория и практика перевода с испанского языка на украинский / З.О. Гетьман, И.С .Орлова. – К.: КНУ, 2010 – 223 с.
  17. Гомон Н.В. Відтворення іспанських речень каузативної семантики в українських перекладах / Н.В. Гомон // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки / гол. ред.  П.І. Білоусенко. - №1 – 2010. – С.159-164.
  18. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (на материале существительного «way») / С. Н. Димова // Учен. зап. Моск. гос. пед. ун-та. – 1971. – Т. 416. – Вып. 1. – С. 120 –135.
  19. Загородняя В. А.  Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский / В. А. Загородняя.  - Автореф., Москва. 2003. – 18 с.
  20. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П. Зорівчак. – Львів, 1983. – 172 с.
  21. Иваницкая А.А. Лексикология испанского языка / А.А. Иваницкая. – Київ : Вища школа, 1981. – 159 с.
  22. Калустова О. М. Синтаксичні проблеми мовної інтерференції при перекладі (на матеріалі іспанської та української мов) / О. М. Калустова // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія / гол. ред. О. І. Чередниченко. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2003. – Вип. 34-36. – С. 123–126.
  23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учебник для ин-тов и фак. ин. языков] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  24. Корбозерова Н.М. Порівняльна типологія іспанської та української мов / Н.М. Корбозерова, А.О. Серебрянська. – К., Вища школа, 1992. – 176 с.
  25. Кримець О. Лексико-семантична категорія широкозначності та її вияв в українській технічній термінології / О. Кримець // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка»: Серія «Проблеми української термінології» – 2012. – № 733. – С. 115–119.
  26. Кузнецов A.M. О семантике глаголов с широкой понятийной основой (На материале английского языка) // Вопросы теории романо-германских языков /A.M Кузнецов. -  Днепропетровск, 1976. - С. 10-21.
  27. Курс письмового перекладу. Іспанська мова : навч. посібник для студ. вищ. навч. закладів / [О.М. Калустова та ін.] ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – 2-ге вид., перероб. та допов. – Київ : Київський університет, 2012. – 271с.
  28. Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст / А. Л. Ленца. – Кишинев: Штиинца, 1987. – 100 с.
  29. Ленца А.Л. К вопросу о глаголе широкой семантики (На примере французского глагола avoir) // Лексические и грамматические исследования / А.Л.Ленца. - Кишинев: Штиинца, 1987. – 97 с.
  30. Лисиченко Л.А. Лексикологія сучасної української мови. Семантична структура слова / Л.А. Лисиченко. – Харків: Вища школа; Вид-во при Харк. ун-ті, 1977. – 113с.
  31. Львовская В.Д Теоретические проблемы перевода (На материале испанского языка): Монография. – М.; Высш. Шк., 1985. – 232 с.
  32. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. – Москва : Высшая школа, 1983. – 207с.
  33. Николаевская Р.Р. Проблемы широкозначности и перевод // Весник МГЛУ. Вып. 480, М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
  34. Плоткин В. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категорія / В. Я. Плоткин, Л. Я. Гросул // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарах. – Кишинев : Штиинца, 1982. – С. 81–86.
  35. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: [підручник] / Селіванова Олена Олександрівна. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с.
  36. Семантика і функції граматичних структур // Сб. науч. Работ / Луценко / науч. ред. / и др. – К.: ІМК ВО, 1991. – 172 с.
  37. Терещенко С.С. Функціональні особливості слів широкої семантики /С.С. Терещенко, Лінгвістичні студії. Випуск 18, 2009. – С.123-127.
  38. Терещенко С.С. Широкозначність та багатозначність в українській мові /  С.С. Терещенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 82. — Т. 2. — С. 177-179.
  39. Тетради переводчика В. Комиссаров  // ред. Л.С. Барху<span class="dash0410_0431_0437_0430_0446_0020_0441_043f_0438_0441_043a_0430__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Ari

Информация о работе Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі