Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2014 в 17:19, курсовая работа
Термин «Прикладная лингвистика» многозначен. В России и за рубежом можно отметить разные интерпретации. За рубежом данный термин появился в 30-40-х годах 20 века. На Западе аналоги данного термина (англ. applied linguistics, нем. angewandte Linguistik) используются, прежде всего, для обозначения теории и практики преподавания иностранных языков, включая методику, особенности описания грамматики для учебных целей и т.п. [1,21] Например, институт в Дублине, носящий название School of Applied Languages (дословно «Школа прикладных языков») фактически представляет собой институт иностранных языков.
Главная задача толкового словаря –истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся. Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т. е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку–это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка– нормативные, за исключением “Толкового словаря живого великорусского языка” В. И. Даля.
ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ.
Толковым словарям противостоят
переводные, чаще всего двуязычные(скажем,
русско-английский и англо-русский), а
иногда многоязычные. В переводных словарях
вместо толкования значений на том же
языке даются переводы этих значений на
другой язык, например, накалиться - become
heated, назойливый –importunate, troublesom. В зависимости
от того, предназначен ли словарь как пособие.
при чтении (слушании) текста на чужом
языке, или как пособие при переводе с
родного языка на чужой, его желательно
строить по-разному. Так, русско-английский
словарь для англичан может давать меньше
сведений в “правой”(т. е. английской)
части, чем их дает русско-английский словарь,
предназначенный для русских. Например,
переводя русскоеобращение, словарь для
англичан может просто перечислить все
возможные английские эквиваленты(address,
appeal; conversion; treatment, circulationи т. д. ), так как
англичанину известны смысловые различия
между этими английскими словами; в словаре
же для русских придется указать, чтоaddress
и appeal это ‘обращение к .... ’, причем appeal
это ‘обращение’ в смысле’призыв’ ;
что conversion это ‘обращение в веру’ и т.
п. , что treatment это ‘обращение с.... ’, ‘обхождение
с кем-либо’, a circulation ‘обращение товаров,
денег и т. п. ’; кроме того, придется указать,
с какими предлогами употребляются эти
английские существительные, даже указать
место ударения (address и т. п. ), т. е. снабдить
английские эквиваленты многими разъяснениями,
которые помогут правильно употребить
их, переводя текст со словом обращение
с родного русского языка на иностранный
английский. Ясно, что в англо-русском
словаре картина соответственно изменится.
В словаре, рассчитанном на русских, русская
часть будет менее подробной, но в словаре,
предназначенном для англичан, придется
подробно указывать различия в значениях
и в употреблении русских эквивалентов,
снабжать их грамматическими пометами,
указывать ударение и т. д. Хороший переводный
словарь должен содержать также стилистические
пометы и особо отмечать случаи, когда
переводящий эквивалент является неточным
в стилистическом отношении. Перевод слов
всегда представляет большую трудность,
т. к. объем значения слова в разных языках
часто не совпадает, переносные значения
в каждом языке развивается по-своему.
Так, в русскомсон означает и “сон” (состояние
сна) и “сновидение”, а в чешском первому
соответствует spanek, а второму –sen, аналогично
в английском различают sleep и dream, slumber;
в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное
для русского языка различие глаголовидти
и ехать не получит отражения в переводе
на болгарский язык, где будет общий глагол
ида, идвам, и французский, где arriver – и
идти, и ехать и т. п. Переводные словари
могут быть двуязычными (русско-французский,
англо-русский и т. п. ) и многоязычными.
К последним относится составленный А.
И В. Поповыми “Словарь на семи языках
(французско-немецко-английско-
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.
Разновидностью
Например:
Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг. ), вытянуть (разг. ), выудить (разг. ). Несов. : вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать. (из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянутьупотр. , когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить —достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер.
СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЕЙ.
Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала.
Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда— в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях применяется гнездование, т. е. объединение в одно “гнездо” (в рамках одной словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например, для словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ), однако для приставочных глаголов сделано исключение — они идут на своем алфавитном месте. Особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях. Слова в этих словарях располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв слова: а, ба, баба, жаба, .... амёба, .... служба, .... изба, .... шайба, .... колба, .... дамба и т. д. до последних слов, оканчивающихся на -яя: передняя, .... безмужняя. Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся упомянутые выше идеографические словари (называемые также “идеологическими” или “тематическими”). Вырабатывается та или иная логическая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными. Особую разновидность идеографических “оставляют “картинные словари” (по-французски “vocabulaires par l'image”, по-немецки “Bildwцrterbьcher”), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат рисунки, изображающие тот или иной “кусок действительности” (например, комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму, улицу и т. д. ) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном, двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского (ср. например, рубрики Челаковского: I. Бог. Религия. Черт. Грех.... II. Добро - зло.... III. Правда - ложь.... и т. д. ).
«Составление словарей — очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря[8,19]».
Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора вокабул (заглавных слов, в немецкой лексикологии это называется Stichwцrter) со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиации, т. е. расчлененной подачи значений той или иной вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5) идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода (в разноязычных словарях) или толкования (объяснения — в одноязычных словарях). Особо следует оговорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нельзя мыслить просто как перестановку “правой колонки” (переводы) в “левую” (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь “в подлинниках”, т. е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже “обратный словарь ”или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА.
Современная лексикография
существенно расширила и
С оптимизацией гносеологической функции языка связана и так называемая корпусная лингвистика, разрабатывающая общие принципы построения лингвистических корпусов данных с использованием современных компьютерных технологий. Кроме собственно конструирования корпусов данных, корпусная лингвистика занимается созданием компьютерных инструментов, предназначенных для их обработки. Частным случае корпуса данных является корпус текстов. В качестве единиц последнего выступают тексты или их достаточно значительные фрагменты. Среди корпусов текстов выделяются «исследовательские корпусы» и «иллюстративные корпусы». Первые предназначены преимущественно для изучения различных аспектов функционирования языковой системы; они строятся до проведения какого-либо исследования. Иллюстративные корпусы создаются после проведения научного исследования: их цель не столько выявить новые факты, сколько подтвердить и обосновать уже полученные результаты. Такие корпусы не являются слепком, правильным (с точки зрения статистики) отображением проблемной области. Второе важное разграничение касается динамических (мониторных) и статических корпусов. Первоначально корпусы текстов создавались как статические образования, отражающие определенный временной срез языковой системы. Типичными представителями этого вида корпусов являются авторские корпусы – коллекции текстов писателей, например Корпус художественных текстов Ф.М.Достоевского (Институт русского языка РАН).[5,177] Однако значительная часть чисто лингвистических и не только лингвистических задач требует выявления исторических изменений в функционировании языковых явлений – например, изменений значения слов, частоты использования тех или иных синтаксических конструкций и т.д. Для этого была разработана специальная технология построения и эксплуатации динамического корпуса текстов. В имеющейся литературе такие корпусы получили также название мониторных. Особенность сборки мониторных корпусов заключается в том, что они не предполагают раз и навсегда заданного набора текстов. В течение заранее фиксированного промежутка времени происходит обновление и/или дополнение множества текстов корпуса. К числу мониторных относится, например, Бирмингемский корпус, созданный под руководством Дж.Синклера. С точки зрения пользователя, к корпусам текстов предъявляются требования представительности (репрезентативности), полноты и экономичности
Вывод.
Современная прикладная лингвистика почти столь же многообразна, как и области практической деятельности человека. К наиболее перспективным прикладным областям в первую очередь следует отнести гипертекстовые технологии, непосредственно связанные с эксплуатацией и развитием глобальной компьютерной сети Internet. К сожалению, степень освоения гипертекста лингвистами-практиками пока невелика; исследование гипертекста далеко не всегда воспринимается как естественное продолжение деятельности лингвистов по изучению принципов организации и понимания обычного текста. Между тем успешная разработка программ-оболочек гипертекста, организация удобного взаимодействия компьютерной программы с пользователем невозможна без привлечения фундаментальных знаний о языковой системе.
С компьютерными технологиями
связана и другая бурно развивающаяся
проблематика, имеющая существенный
лингвистический потенциал, – компьютерный
дизайн текста и его компонентов,
в том числе шрифта. Имеющееся
программное обеспечение
Особо следует сказать о российской прикладной лингвистике. Для отечественных лингвистов лишь недавно открылись те области приложения знаний о языке, которые вполне традиционны для зарубежного сообщества профессиональных лингвистов. В России появился ощутимый спрос на лингвистов, работающих в области рекламы и в сфере публичной политики. Эти два направления объединились в деятельности пиаровских (от англ. Public Relations) агентств различного рода, предоставляющих услуги по продвижению на «политическом рынке» как отдельных политиков, так и политических партий и движений. Здесь имеются в виду организация предвыборных компаний, связи с общественностью, мониторинг состояния общественного сознания и т.п. Перспективы развития в России лингвистических приложений в рекламе и практической политике весьма значительны.
Информация о работе Прикладная лингвистика. Создание словарей