Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2014 в 19:49, курсовая работа
Основной целью работы является уточнение и углубление научного представления о сущности и значении принципа языка судопроизводства, института участия переводчика в уголовном процессе, в их взаимосвязи и взаимодействии.
Для решения цели определены следующие задачи:
• раскрыть содержание принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ).
• изучить уголовно-процессуальные и тактические особенностей расследования данной категории дел основывается также на примерах из судебно-следственной практики, опубликованной в Бюллетене Верховного Суда РФ;
• показать взаимосвязь принципа языка уголовного судопроизводства с другими принципами уголовного процесса и с общими условиями судебного разбирательства.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИНЦИПА
ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА……………………………6
1.1..Понятие принципа языка уголовного судопроизводства………………...6
1.2. Принцип языка уголовного судопроизводства как конституционное
выражение использования государственного языка РФ……………………...10
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА……………………………………………………………….16
2.1. Критерии, определяющие степень владения участником процесса
языком судопроизводства………………………………………………………16
2.2. Понятие перевода в уголовном процессе…………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...40
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИНЦИПА
ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА……………………………6
1.1..Понятие принципа языка
уголовного судопроизводства………
1.2. Принцип языка уголовного
судопроизводства как
выражение использования государственного языка РФ……………………...10
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА
ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА……………………………………
2.1. Критерии, определяющие степень владения участником процесса
языком судопроизводства……………………………………
2.2. Понятие перевода в
уголовном процессе………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...40
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении
последнего десятилетия
Судебно-следственная практика свидетельствует, что иностранные граждане, находясь в Российской Федерации и участвуя в российском уголовном процессе, могут выполнять различные процессуальные функции – выступать в качестве свидетелей, потерпевших, а также подозреваемых, обвиняемых и подсудимых.
Рост числа иностранных граждан и лиц без гражданства, прибывших в нашу страну, сопровождается увеличением совершенных ими на территории России противоправных деяний.
Доля преступлений иностранных граждан и лиц без гражданства в общей структуре преступности в стране постоянно возрастает.
Вследствие вышеуказанных причин органы дознания и предварительного следствия, расследуя уголовные дела с участием лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, встречаются с рядом дополнительных правовых, процессуальных, криминалистических, организационных проблем и трудностей, которые обуславливают актуальность темы данной курсовой работы.
Основной целью работы является уточнение и углубление научного представления о сущности и значении принципа языка судопроизводства, института участия переводчика в уголовном процессе, в их взаимосвязи и взаимодействии.
Для решения цели определены следующие задачи:
• раскрыть содержание
принципа языка уголовного
• изучить уголовно-процессуальные и тактические особенностей расследования данной категории дел основывается также на примерах из судебно-следственной практики, опубликованной в Бюллетене Верховного Суда РФ;
• показать взаимосвязь
принципа языка уголовного
Объектом исследования в данной работе выступают уголовно-процессуальные отношения, связанные с реализацией принципа языка судопроизводства.
Предмет исследования - нормы отечественного и международного права, регламентирующие принцип языка судопроизводства.
Нормативную базу образуют: Конституция Российской Федерации, отечественное уголовно-процессуальное, уголовное и иное российское законодательство, а также решения Конституционного и Верховного суда РФ, постановления Правительства РФ, Указы Президента РФ и другие подзаконные нормативно-правовые акты.
В ходе написания работы были изучены работы многих ученых – процессуалистов, поднимающих проблемы, связанные с принципом языка уголовного судопроизводства и механизмом его реализации. Среди них труды С.П. Щербы, А.И. Бастрыкина, О.И. Александровой, И.Л. Петрухина, Г.П. Саркисянца, Т.Н. Добровольской, В. Быкова, В. Кочеткова, В. Назарова и других авторов.
В ходе исследования был проведен анализ судебно-следственной практики, опубликованной в Бюллетене Верховного Суда РФ, который показывает, что следователи, дознаватели, прокуроры и суд допускают большое количество ошибок при реализации принципа языка уголовного судопроизводства. Сказывается и недостаток практического опыта у правоприменителей в данной сфере. Несмотря на то, данная категория дел, несмотря на стабильный статистический рост, все еще остается значительной редкостью.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИНЦИПА ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА.
1.1..Понятие принципа
языка уголовного
Раскрытию понятия принципа языка уголовного судопроизводства должно способствовать уяснение самого понятия "принцип права". Одни ученые-юристы под принципами понимают некие абстрактные положения морально-этического плана, не имеющего реального нормативного выражения. Другие процессуалисты определяют принципы как основные положения, идеи, получившие свое отражение в законе независимо от приемов и форм их закрепления, а также положения, хотя и не получившие непосредственного выражения в законе, но вытекающие из ряда его норм1.
Второе мнение, с нашей точки зрения, является более предпочтительным.
Исходя из этого, принцип права, в том числе и уголовно-процессуального, можно определить как основу создания и направленности всей системы соответствующей отрасли права, которые наиболее полно выражают содержание уголовно-процессуального законодательства, тесно связаны с государственной политикой в сфере уголовного судопроизводства, являются общими для всех стадий процесса и, выступая нормативными образованиями высшей юридической силы, оказывают охранительное и регулятивное воздействие по отношению ко всем уголовно-процессуальным нормам.
Таким образом, по мнению, А.В Кудрявцевой, принципы уголовного процесса – это основные идеи уголовно-процессуального права, определяющие социальную сущность и политическую направленность деятельности по расследованию и разрешению уголовных дел2.
Принципы уголовного процесса – это надежный и эффективный способ регулирования правоотношений в сфере уголовного судопроизводства и развития процессуальной формы. Обладая высокой степенью обобщения, опосредствуясь в других правилах, принципы синхронизируют всю систему процессуальных норм и придают глубокое единство механизму уголовно-процессуального воздействия. Но в то же время, как указывает В.И.Зажицкий, правовые принципы – довольно сложная научная и правовая категория3.
Принцип языка уголовного судопроизводства можно определить как совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.
С учетом этого положения можно сделать вывод о том, что структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются:
1. обязательное ведение
уголовного судопроизводства
2. обязательное разъяснение
и обеспечение участникам
3. обязательное обеспечение
участникам уголовного
4. обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;
5. обязательный перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым он не владеет.
Принцип языка уголовного судопроизводства представляет собой единство двух сторон – объективной и субъективной.
Объективная сторона – это темпы познания, освоения и преобразования окружающей действительности человечеством, это пределы и темпы преобразования материального мира в идеальный, а также цели такого преобразования.
Субъективная сторона – это пределы обособления материального мира от нематериального, это пределы и цели самопознания и саморазвития человечества.
Поэтому цель указанного принципа по мнению В.Проценко – опосредовать и содействовать достижению указанных целей человечества и реализации его предназначения4.
Устанавливая государственный язык судопроизводства, Конституция РФ гарантирует каждому участнику уголовного судопроизводства право пользоваться в уголовном процессе родным языком или языком привычного общения. Уголовно-процессуальный закон, признавая принцип языка судопроизводства одним из основных начал организации производства по уголовным делам, распространяет это право на все стадии уголовного процесса и не предусматривает каких-либо исключений. Допуская возможность альтернативы в использовании языка при производстве по уголовным делам в республиках РФ, уголовно-процессуальное законодательство исходит из того, что выбор языка судопроизводства при этом определяется законом и не должен зависеть от усмотрения дознавателя, следователя, прокурора, судьи.
Осуществление правосудия на языке местного населения, хотя и приводит к неизбежным потерям в результате использования разных языков, но в то же время делает правосудие гласным, открытым и понятным для боль
Важным способом защиты прав подозреваемого и обвиняемого является обязательное участие защитника в уголовном судопроизводстве, если подозреваемый или обвиняемый не владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу (п. 4 ч. 1 ст. 51 УПК РФ). Данную обязанность в случае отсутствия защитника у подозреваемого или обвиняемого обязаны обеспечить дознаватель, следователь, прокурор или суд с момента, когда стало известно об обстоятельствах, обуславливающих обязательность защитника.
Поскольку в процессе нередко участвуют лица, не владеющие или плохо владеющие официальным (государственным) языком, таким лицам законодательством предоставляется право пользоваться в процессе родным языком и услугами переводчика, что является важной предпосылкой обеспечения принципа гласности правосудия, права обвиняемого на защиту и реализации других демократических принципов судебного процесса.
Нарушение права подсудимого пользоваться языком, которым он владеет, и помощью переводчика, согласно п. 5 ч. 2 ст. 381 УПК РФ относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона и влечет безусловную отмену решения суда первой инстанции в апелляционном, кассационном или надзорном порядке.
В то же время тот факт, что подсудимый говорит с акцентом и не понимает значение отдельных юридических терминов, еще не свидетельствует о незнании им русского языка и не будет вести к отмене приговора.
Если у подозреваемого или обвиняемого, в отношении которого возникли подозрения, владеет ли он русским языком, неоднократно выяснялось, владеет ли он языком уголовного судопроизводства, то в дальнейшем это не может служить основанием к отмене приговора.
Примером может служить дело в отношении гр. Айдоболова, который органами предварительного следствия обвинялся в покушении на изнасилование несовершеннолетней, повлекшем особо тяжкие последствия.
Во время судебного разбирательства судебная коллегия Московского городского суда пришла к выводу, что органами предварительного следствия допущены существенные нарушения уголовно-процессуального закона: Айдаболов — по национальности казах, плохо владеющий русским языком, в ходе предварительного следствия не был обеспечен переводчиком, чем нарушено его право на защиту.
Определением Московского городского суда уголовное дело Айдаболова, обвиняемого в преступлении, предусмотренном ст. 15 и ч. 4 ст. 117 УК РСФСР, направлено на дополнительное расследование.
В частном протесте государственный обвинитель поставил вопрос об отмене этого определения как противоречащего материалам дела.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ 2 сентября 1992 г. протест удовлетворила, указав следующее: «Согласно ст. 17 УПК РСФСР, право пользоваться услугами переводчика предоставляется лишь тем лицам, участвующим в деле, которые не владеют языком, на котором ведется судопроизводство».
При задержании в порядке ст. 122 УПК РСФСР Айдаболов собственноручно написал, что русским языком владеет хорошо. В дальнейшем он не изъявлял желания давать показания на казахском языке либо пользоваться услугами переводчика.
Наоборот, при ознакомлении с материалами дела по окончании предварительного следствия он при прочтении документов на русском языке от услуг переводчика отказался и пользовался услугами переводчика лишь при ознакомлении с документами на казахском языке, которым владеет слабо.
Ссылка Московского городского суда на то, что Айдаболов говорит с акцентом и не понимает отдельных юридических терминов, еще не свидетельствует о незнании им русского языка. При таких обстоятельствах Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ не установила нарушения требований ст. 17 УПК РСФСР органами предварительного следствия5.
Наличие
подобных казусов указывает на
то, что сторона защиты часто
использует факт спорности