Особенности перевода экономических терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 08:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 54.80 Кб (Скачать файл)

Глава 1. Сущность перевода экономических терминов и текстов

1.1 История изучения терминов и проблем их перевода

Терминоведение (терминология - устар.) - наука, изучающая специальную  лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.

Начало терминоведения связано  с именами австрийского ученого  Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой  теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ - австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская - различающихся  подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение  в свыше 2.300 успешно защищённых диссертаций  и развитой терминологии, насчитывающей  около 3,5 тысяч терминов.

В настоящее время в  терминоведении выделяется ряд самостоятельных  направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое  терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной  лексики и основывающееся на нем  прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

Общее терминоведение изучает  наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной  лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением  специальной лексики и понятий  отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием  особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств  терминологий и особенностей отдельных  терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а сопоставительное терминоведение - сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями - полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.

Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы раскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина - антрополингвистика. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.

В настоящее время формируется  ряд новых направлений, среди  которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.

Как самостоятельные разделы  терминоведения можно рассматривать  также терминоведческую теорию текста - теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения - раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования  предмета, методов и структуры  терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ.

С терминоведением тесно  связана терминография - наука о  составлении словарей специальной  лексики. Ряд специалистов даже рассматривает  терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных  словарей, и решение этих проблем  влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области  специальной лексики неизменно  связано с терминографией, поскольку  результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

В результате изучения различных  областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами  существуют и другие специальные  лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены, профессионализмы, профессиональные арготизмы, или профессиональные жаргонизмы, предтермины и квазитермины, терминоиды, прототермины. Эти специальные  лексемы имеют ряд общих признаков  с терминами, но имеют и отличия.

Термин - номинативное слово  или словосочетание (имя существительное  или словосочетание с именем существительным  в качестве опорного слова), принимаемое  для наименования общих понятий. Номены - это наименования единичных  понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число  раз. Разница между термином и  номеном заключается в том, что  номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия.

Предтермины - это специальные  лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:

а) описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее  точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;

б) сочинительное словосочетание;

в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.

Объектом упорядочения в  терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся  совокупность терминов определённой области  знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем  анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат  этой работы представляется в виде терминосистемы - упорядоченного множества терминов с фиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

1.2 Природа экономического  термина

Термины - особые слова. Как  обычные слова термины состоят  из букв и звуков, т.е. термины слова  по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической  семантики можно представить  содержание термина как специальное  стилистически ограниченное лексическое  значение слова. Однако термин и "специальное  лексическое значение" не вскрывает  всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие  слова-термина можно обратившись  к знаковой природе термина.

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова термин обозначает специальное понятие, которое  отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время  как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова - это, как правило, отображение  не только концептуального и денотативного  компонентов, но и дополнительных эмоциональных, экспрессивных, оценочных компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объеме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие - значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин - это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина-слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина - значит описать специальное понятие через его признаки. "Понятие" и "определение"- категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики.

Логическая природа термина  реализуется в равенстве 2-х способов выражения специального понятия  термина-знака и определения (значения) и выглядит как:

Термин = Специальное понятие = Определение

Рассматривая логическую сущность семантики термина следует  обратить внимание на ряд других лингвистических  особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.

Мотивированность . Термин в  отличии от других слов возникает  лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное  понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути всегда мотивирован. Другой вопрос - степень  мотивированности, степень "понятности" его формы. Мы все сразу понимаем и выводим значение названий наук, которые содержат основу "логия": морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как  ясно мотивированные. Догадаемся о  значении и таких терминов как "деньги", "товар", "финансы", "налоговый  сбор", т.к. эти термины были "сделаны" из слов общелитературного языка. Часто  непонятны, немотивированны для  нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например "crossed cheque" - "кроссированный чек". Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина.

Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное  понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно  найти несколько определений  одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования  термина знака для названия специальных  понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой  термин относится, и в этой системе  у данного знака будет только одно значение. Например, термин "Demand" имеет два значения:

1) a firm requesting for payment (commerce);

2) the desire of consumers to obtain goods and services (economics).

В терминологической системе "соmmerce" этот термин соотносится  с одним специальным понятием.

Системность. Всякий термин по природе своей системен в том  смысле, что соотносится со специальным  понятием, которое занимает жесткое  место в системе специальных  понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.

Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с  родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его  под более широкое. Например, термины "Debt" и "Profit" определяются через  родовое понятие "money", что позволяет  отнести их к понятийной системе "money", но они будут занимать разные места в этой системе, т.к. другие признаки у них будут разные: "debt - money owed", а "profit - the money gained in a business deal". Системность помогает снять многозначность. Соотнося термин с разными родовыми терминами, мы различаем значения в разных подсистемах. "Settlement" может обозначать:

1) "payment in accounting";

2)"payment in stock exchange";

3)"an agreement in industrial relations",

4) "the terms in law".

Все рассмотренные логико-лингвистические  особенности семантики термина  не носят абсолютного характера  и являются скорее идеальными характеристиками. Термин, как и любое слово - единица  языка и речи и существует и  развивается по общим языковым законам. В практике языка мы чаще встречаем  многозначные немотивированные термины  с расплывчатыми классифицирующими  признаками. Однако, термин по своей  природе системен и стремится  к однозначности. Выражение системности, мотивированности, однозначности прямо  зависит от степени упорядоченности терминологии.

Характерными особенностями  экономического термина как единицы  научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.

Социально-политические, экономические  преобразования способствовали появлению  новых понятий, для обозначения  которых были введены новые термины, толкование которых является насущной необходимостью. Знание основных понятий  рыночной экономики стало непременным  условием успешной деятельности как  субъектов хозяйствования (юридических  лиц и предпринимателей), так и  граждан, принимающих в повседневной деятельности те или иные решения, базируясь  на экономической целесообразности и рыночной цене.

Экономические термины в  современном русском языке наиболее часто выражаются именами существительными и имеют однокомпонентную структуру. Однокомпонентные термины, выраженные другими частями речи (глаголами, прилагательными, наречиями), не характерны для экономической терминологии русского языка. Двухкомпонентные термины образуются по различным моделям, из которых наиболее распространены модели существительное+существительное, существительное+ прилагательное. Модель глагол+существительное представлена спорадически. Наиболее распространенные модели среди трехкомпонентных экономических терминов русского языка следующие: существительное + прилагательное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное, существительное + существительное + прилагательное. Фактический материал дает возможность выделить следующие наиболее характерные для экономической терминологии русского языка модели четрыхкомпонентных терминов: существительное + прилагательное + существительное+ прилагательное, существительное + существительное + прилагательное + существительное, существительное + глагол + прилагательное + существительное.

Информация о работе Особенности перевода экономических терминов