Особенности перевода экономических терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 08:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 54.80 Кб (Скачать файл)

1.3 Классификация экономических  терминов

Исследование терминов началось в 30-е гг. ХХ в. в Австрии (Э. Вюстер), Германии (Л. Ольшки), России (Д.С. Лотте, С.А. Чаплыгин, Э.К. Дрезен, П.А. Флоренский, С.П. Обнорский, М.В.Сергиевский, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский). В 1933 г. по инициативе Д.С. Лотте была создана Комиссия технической терминологии при АН СССР (Комитет научной терминологии РАН). В 1965 г. в России организован Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ). В 1971 г. при ЮНЕСКО был создан Международный информационный центр (Infoterm), в задачи которого входила координация международных исследований терминов и терминологии. В 1993 г. в России создано Российское терминологическое общество РоссТерм (президент В.А. Татаринов), объединяющее научных и профессиональных работников сферы терминоведения.

Основателем российской терминологической  школы является Д.С. Лотте (1898–1950). В России проблемы терминов решаются представителями таких терминологических школ и центров, как Московская школа (П.Н. Денисов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова, П.В. Веселов, С.В. Гринев, В.А. Татаринов, Ю.Н. Марчук, В.Ф. Новодранова, Н.Б. Гвишиани, М.М. Глушко, А.Д. Хаютин, К.Я. Авербух, Л.А. Морозова и др.) – постоянное издание "Научно-техническая терминология, научно-технический реферативный сборник", Москва; Санкт-Петербургская школа (Л.Л. Кутина, Ф.П. Сороколетов, Р.Г. Пиотровский, Е.Д. Коновалова, Е.И. Чупилина, А.С. Герд, А.И. Моисеев, Н.З. Котелова и др.); Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.Н. Немченко, Л.А. Пекарская, О.А. Макарихина и др.) – постоянное издание "Термины в языке и речи", Нижний Новгород; Воронежская школа (С.З. Иванов, Е.С. Анюшкин, В.А. Васютин, Г.А. Муштенко, В.К. Курчаева, В.В. Гладких и др.) – постоянное издание "Отраслевая терминология: Лингвопрагматический аспект", Воронеж; Омский терминологический центр (основатель –Л.Б. Ткачева); Уральская школа (З.И. Комарова, Л.А. Шкатова, Л.М. Алексеева, Е.О. Голованова, С.Л. Мишланова и др.). Известными Европейскими терминологическими школами являются Австрийская (Э. Вюстер, Х. Фелбер, К. Галински, Г. Будин) – постоянное издание "Infoterm"; Пражская (Л. Дрозд); Польская (З. Стоберски, В. Новицки, С. Гайда, Я. Заневски) – постоянное издание "Neoterm"; Германская (И. Дальберг, Г. Будин, Х. Флук, Л. Хоффман); Датская (Х. Пихт, Р. Арнтс, Ж. Квистгард, Я. Эндберг, Дж. Андерсен) – постоянное издание "LSP & Professional Communication", Copenhagen, Denmark. В современном терминоведении существуют разнообразные точки зрения как на природу термина, так и на его свойства. Система терминов получила название терминология. Терминология представляет собой лишь одну из актуализированных частей целостного творческого научного процесса, характеризующихся объективностью и субъективностью, стереотипным и творческим. Такое понимание терминологии позволяет считать ее открытой и "нежесткой" системой.

Исследование термина в лингвистическом аспекте проводится в нескольких направлениях: классификационном, функциональном, текстовом, когнитивном и др. В.В. Виноградов полагал, что проблемы термина и терминологии входят в теорию общего языкознания. В 50-е гг. ХХ в. Р.Г. Пиотровский утверждал, что новые термины возникают на базе основного словарного фонда и словарного состава общенародного языка. В 60-е гг. ХХ в. в связи с интенсивным ростом научного знания происходит резкий скачок в развитии терминологии. Термины стали рассматриваться как особый, быстроразвивающийся слой лексики, образующийся в соответствии с развитием знания.

Существует видовая классификация  терминов – классы терминов: собственно термины, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины, номенклатура, профессионализмы, профессиональный жаргон, характеризмы и др. (А.А. Реформатский, С.Д. Шелов, С.В. Гринев). Однако границы внутри классов терминов подвижны, поскольку "с развитием терминологии видовые термины могут превращаться в родовые" (С.В. Гринев). Особенно острая дискуссия развивается в отношении дифференциации понятий Т. и номенклатуры (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, С.Г. Бархударов, Н.П. Кузьмин, А.И. Моисеев, Т.Л. Канделаки, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, В.Л. Налепин). Считается, что основная функция Т. – сигнификативная, функция номенклатуры – номинативная. В этом смысле номенклатура соотносится с именами собственными. Т. определяются как основные единицы специальной лексики, напр.: материя, движение, понятие, текст, язык.

Основанием классификации  английских экономических терминов служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут  быть связаны с теми конкретными  экономическими науками и областями  знания, в которых они используются.

Термины экономических наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук. Это:

1) прямая, явно выраженная  зависимость терминов общественных  наук от определенной экономической  теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины  естественных и технических наук  также зависят от теории, которая,  в свою очередь, определяется  мировоззрением (например, parallelism - параллельность  в геометрии, mass - масса в физике), но эта зависимость может быть  затушевана;

2) своеобразная реализация  признака системности. Наряду  со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (экономическая теория, теория спроса  и предложения, теория макроэкономической  стабильности), имеются такие области  знания, для которых не построены  системы понятий и терминосистемы;

3) более широкое развитие  синонимии и многозначности, чем  в терминосистемах естественных  и технических наук (costs (расходы) - многозначный термин).

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка  описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. Лексическими единицами языка обслуживания служат такие сочетания терминов, как operationalization of the total (useful) residential area - ввод в действие общей (полезной) площади  жилых домов, которые называются показателями.

Показатели - это совокупность признаков, характеризуемых приводимыми  данными. В наименование показателя входят термины, обозначающие:

а) характеризуемый (измеряемый) объект экономики (products - продукция, working - работающие);

б) состояния, свойства этих объектов и процессы, которые с  ними совершаются (presence - наличие или strength - численность (работающих), production - производство (продукции));

в) формальный способ (алгоритм) вычисления показателя, например, volume - объем (реализации продукции).

Классификация терминов по объекту называния внутри отдельных  областей знания является наиболее подробной  классификацией терминов.

Содержательная классификация  терминов - по логической категории  того понятия, которое обозначается термином. Выделяются экономические  термины предметов (currencies - денежные единицы), процессов (controlling - контроль, trade - торговля); признаков, свойств (asset turnover - оборачиваемость активов), величин  и их единиц (liquidity ratio - коэффициент  ликвидности).

Лингвистические классификации  терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного  языка.

Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет  выделить однозначные термины (tax - налог, Inflation - инфляция) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два  или более значений в рамках одной  терминосистемы (market - рынок, 1. оборудованная  или не оборудованная территория, где происходит массовая торговля с  рук; 2. Совокупность экономических  отношений между субъектами рынка  по поводу движения товаров и денег, которые основываются на взаимном согласии, эквивалентности и конкуренции; 3. организация (юридическое лицо) - предоставляющая  в аренду торговые места, недвижимость, и торговое оборудование, а также  комплекс санитарно-гигиенических  услуг необходимых для проведения торговых операций).

С точки зрения семантики  выделяются термины - свободные словосочетания (unfair competition - недобросовестная конкуренция, consumer society - общество потребления) и  устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (production costs - производственные издержки).

Классификация терминов по формальной структуре является очень  дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (income - доход), производные (overproduction - перепроизводство, lessor - лизингодатель, intensification - интенсификация), сложные (bootstrapping - бутстрэппинг, competitiveness - конкурентоспособность) и т.д.

В зависимости от языка-источника  различаются термины исконные, заимствованные, гибридные.

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают  термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических  терминов есть существительные (bail - залог, profit - прибыль), прилагательные (insolvent - неплатежеспособный, marginal - маргинальный, investment - инвестиционный). Подсчеты показывают, что терминов - названий объектов в  процентном отношении гораздо больше, чем терминов - названий признаков. Да и обозначения признаков в  терминах часто выступают в опредмеченном  виде.

Классификация терминов по авторству отражает социологический  подход к терминам. Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины.

В связи с тем, что экономические  термины выполняют прикладную функцию  как инструменты познания и как  средства фиксации экономического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация  терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (inflation - инфляция), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения.

Приведенный перечень классификаций  экономических терминов позволяет  сделать вывод о том, что столь  многогранное явление, как экономический  термин, входит в самые разные классификации - по логическому, лингвистическому, науковедческому  и другим принципам. Эти классификации  в своей совокупности характеризуют  роль и место терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский  язык.

2.1 Расхождение грамматических  форм одного из компонентов

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени  существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений: 
1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа), а так же обретением притягательной формы при переводе: 
risk figure - показатель риска ; capital market - рынок капитала; tax rate - ставка налога ; purchase price – цена приобретения.

2. Изменение падежной  формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного  в структуре термина ИЯ –  косвенные падежи имени существительного  в структуре термина ПЯ) и введение  предлога: 
income tax - налог на прибыль ; sales tax - налог с продаж;  
market position - положение на рынке ;

3. Изменение числа (единственное  число — множественное число)  одновременно с изменением падежной  формы (в том числе с введением  предлога): order inflow - поступление заказов ; share issue - эмиссия акций; share turnover - оборот акций; share subscription - подписка на акции;  profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже" в русском языке и "имя существительное + имя существительное в притяжательной конструкции": principles of consolidation - принципы консолидации; Board of Directors - Совет директоров.

Другие предлоги, связывающие  два имени существительных в  составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского и казахского языков: dividend per share -дивиденд на акцию; и т.п. 
Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N. 
Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий. 
Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода:market factor - рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка. 
В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии. 
2.2 Расхождения в лексическом составе

Информация о работе Особенности перевода экономических терминов