Особенности перевода экономических терминов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 08:58, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 54.80 Кб (Скачать файл)

При сопоставлении английских составных терминов и их русских  и казахских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов. 
Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например, 
accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод  
бухгалтерского учета; utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков. 
Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributableitems(нераспределяемые  статьи) следует переводить как нераспределяемая  
прибыль. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные/внереализационные доходы и расходы.  
Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам)- балансовая стоимость; cash in hand (буквально: денежные средства  
в руке) - денежные средства в  кассе ; parent company (буквально: родительская  компания) - материнская  
компания; equity exposure (буквально: риск  изменения стоимости капитала) —  фондовый риск; То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

При сопоставлении лексических  значений компонентов большинства  приведенных в данном разделе  терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и  ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими  метонимическими отношениями. В  некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:  equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные 
инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний; 
equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций. Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий. 
2.3 Многозначность и вариантность соответствий в переводе  
Предмет нашего исследования в настоящем разделе — 
многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ. 
1)Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов 
В терминоведении не сложилось единой оценки явления 
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают 
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии. 
Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения.

Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения: accounts payable - кредиторская задолженность accounts receivable – дебиторская задолженность reserve account - резервный счет.  

Другие составные термины  образованы на основе второго значения: profit and loss account - отчет о прибылях и убытка; statutory accounts -установленная законодательством отчетность.

 
Глава 3. Особенности перевода на примере текста ОПЕК

Текст

Перевод

Переводческие трансформации

The Organization of the Petroleum Exporting Countries(1) (OPEC(2)) is an intergovernmental organization (3) of twelve oil-producing(4) countries(5) made up(6) of Algeria, Angola, Ecuador, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Nigeria, Qatar, Saudi Arabia, the United Arab Emirates, and Venezuela.

Организация стран экспортеров  нефти(1) (ОПЕК(2)) является межправительственной организацией,(3) в составе(6) которой  двенадцать стран(5) производителей(4) нефти  Алжир, Ангола, Эквадор, Иран, Ирак, Кувейт, Ливия, Нигерия, Катар, Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты и  Венесуэла.

  1. ЛТ – перевод реалий
  2. ЛТ – транскрибирование
  3. СТ – перевод простого предложения в сл.подч.
  4. ГТ – перевод герундия
  5. СТ – перестановка
  6. ГТ – номинализация

OPEC has had its(1) headquarters(2) in Vienna since 1965, and hosts regular meetings among the oil(3) ministers(4) of its Member Countries(5) (6).

Штаб-квартира(2) ОПЕК находится  в Вене с 1965 года,  и проводятся  регулярные встречи между (3) представителями(4) стран-членов(5) организации(6).

  1. ЛТ – опущение
  2. СТ – перестановка
  3. ЛТ – опущение
  4. ЛТ – замена
  5. СТ – перестановка
  6. ЛТ – добавление

Indonesia withdrew (1) in 2008 after (2) it became a net importer of oil, but stated (3)it would likely return if it became a net exporter again.

Индонезия отказалась от участия(1) в 2008 году после того, (2) как она  стала нетто-импортером нефти, но заявила, что, скорее всего, вернется, если он стал нетто-экспортером снова.

  1. ЛТ – добавление
  2. СТ – перевод сл.бессоюзн. в сл.подч.
  3. СТ – перевод сл.бессоюзн. в сл.подч.

According to its(1) statutes, one of the principal goals is the determination of the best(2) means(3) for safeguarding(4) the organization's interests(5), (6) individually(7) and collectively(7).

Согласно (1) уставу, одной  из основных целей является определение  эффективных(2) способов(3) для обеспечения(4) интересов(5) организации, как(6) индивидуальных(7) так и  коллективных(8).

  1. ЛТ – добавление
  2. ЛТ – синонимия
  3. ЛТ – замена
  4. ГТ – перевод герундия
  5. СТ – перестановка
  6. СТ – внутреннее членение
  7. ГТ – конверсия
  8. ГТ – конверсия

It also pursues(1) ways and means of ensuring(2) the stabilization(3) of prices in international oil markets with a view(4) to eliminating(5) harmful(6) and unnecessary fluctuations;(7)

 

 

giving(8) due regard at all times(9) to the interests of the producing(10) nations(11) and to the necessity of securing(12) a steady income to the producing(13) countries(14); an efficient and regular(15) supply of petroleum to consuming(16) nations(17), and a fair return on their capital to those(18) investing(19) in the petroleum industry(20).

Он также исследует(1) пути и средства обеспечения(2) стабильности(3) цен на мировых рынках нефти (4) для  устранения(5) резких(6) и ненужных колебаний(7).

  1. ЛТ – замена
  2. ГТ – перевод герундия
  3. ЛТ – синонимия
  4. ЛТ – опущение
  5. ГТ – перевод герундия
  6. ЛТ – замена
  7. СТ – внешнее членение

Во все времена(9) уделяют(8) должное внимание интересам стран-производителей(10,11), и необходимость обеспечения(12) стабильного дохода для стран-производителей(13,14); эффективность и регулярность(15) поставок нефти в страны-потребители(16,17), и справедливую прибыль за свой капитал для тех,(18) кто инвестирует в нефтяной бизнес(20).

  1. ГТ – перевод герундия
  2. СТ – перестановка
  3. ГТ – перевод герундия
  4. СТ – перестановка
  5. ГТ – перевод герундия
  6. ГТ – перевод герундия
  7. СТ – перестановка
  8. ГТ – конверсия
  9. ГТ – перевод герундия
  10. СТ – перестановка
  11. СТ – внутреннее членение
  12. ГТ – перевод герундия
  13. ЛТ – синонимия

OPEC's influence(1) on the market has been(2) widely criticized(3), since it became(4) effective(5) in determining(6) (7) production and (8) prices.

Влияние(1) ОПЕК на рынок подверглось(2) широкой критике(3), так как она  начала(4) (5) определять(6) объем(7) производства и уровень(8) цен.

  1. СТ – перестановка
  2. ЛТ – добавление
  3. ГТ – номинализация
  4. ЛТ – синонимия
  5. ЛТ – опущение
  6. ГТ – перевод герундия
  7. ЛТ – добавление
  8. ЛТ – добавление

Arab members of OPEC alarmed the developed world when they used the “oil weapon” during the Yom Kippur War(1) by implementing(2) oil (3) embargoes and initiating(4) the 1973(5) oil crisis.

Арабские члены ОПЕК встревожили  развитые страны, когда они использовали "нефтяное оружие" во время войны  Судного дня(1) при  реализации(2) нефти наложили(3) эмбарго и начался(4) нефтяной кризис 1973 года(5).

  1. ЛТ – реалии
  2. ГТ – перевод герундия
  3. ЛТ – добавление
  4. ГТ – перевод герундия
  5. СТ – перестановка

Although largely political explanations for the timing and extent of the OPEC price (1) increases(2) are also valid(3), from OPEC’s(4,5) point of view these changes were triggered largely (6) by previous unilateral changes in the world financial system and the ensuing period of high inflation in (7) both the developed and developing world.

Хотя в большей части  политические объяснения по срокам и  степени(1) увеличения(2) цены ОПЕК были также приняты(3), с точки зрения ОПЕК(4,5), эти изменения были вызваны  в значительной степени(6) предыдущими  односторонними изменениями в мировой  финансовой системе и последующий  период высокой инфляцией в,(7) как  в развитых так и в развивающихся  странах.

  1. ЛТ – добавление
  2. СТ – перестановка
  3. ЛТ – синонимия
  4. СТ – перестановка
  5. ГТ – конверсия
  6. ЛТ – добавление
  7. СТ – внутреннее членение

This explanation encompasses(1) OPEC actions(2) both before and after the outbreak of hostilities in October 1973(3),

and concludes(4) that “OPEC countries were only 'staying(5) even(6)' by dramatically raising(7) the dollar(8) price of oil.”

Это объяснение оправдывает(1) действия(2) ОПЕК как до, так и после  начала военных действий в октябре 1973 года.(3)

  1. ЛТ – замена
  2. СТ – перестановка
  3. СТ – внешнее членение

Вывод(4): страны ОПЕК могли  только остановиться(5) (6) за счет резкого повышения(7) (8) цен на нефть.

  1. ГТ – номинализация
  2. ГТ – перевод герундия
  3. ЛТ – опущение
  4. ГТ – перевод герундия
  5. ЛТ – опущение

OPEC's(1,2) ability(3) to control(4) (5) the price of oil has diminished somewhat since then, due to the subsequent(6) discovery and development of large oil(7) reserves in Alaska, the North Sea, Canada, the Gulf of Mexico, the opening up of Russia, and (8) market modernization.

Влияние(3) ОПЕК(1,2) (4) на уровень(5) цен на нефть уменьшилось немного  с времен (6) открытия и развития крупных  запасов нефти(7) на Аляске, в Северном море, Канаде, Мексиканском заливе, открытия России, и из-за(8) рыночной модернизации.

  1. СТ – перестановка
  2. ГТ – конверсия
  3. ЛТ – замена
  4. ЛТ – опущение
  5. ЛТ – добавление
  6. ЛТ – опущение
  7. СТ – перестановка
  8. ЛТ - добавление

As (1) of November 2010, OPEC members(2) collectively(3) hold 79% of world crude oil reserves(4) and 44% of the world’s(5) crude oil production capacity, affording(6) them some(7) control over the global market (8). 

По состоянию(1) на ноябрь 2010 года, на  долю членов(2) (3) ОПЕК приходится 79% мировых запасов(4) нефти и 44% потенциала добычи сырой нефти в мире(5), это  предоставляет(6) им определенный(7) контроль на мировом рынке нефти(8).

  1. ЛТ – добавление
  2. СТ – перестановка
  3. ЛТ – опущение
  4. СТ – перестановка
  5. СТ – перестановка
  6. ГТ – перевод герундия
  7. ЛТ – синонимия
  8. ЛТ – добавление

The next largest(1,2) group of producers, members of the OECD and the Post-Soviet states produced only 23.8% and 14.8%, respectively, of the world's(3) total oil production(4). 

Следующая по величине(1,2)  группа производителей, члены ОЭСР и пост-советские государства  производят только 23,8% и 14,8%, соответственно, от общей добычи(4) нефти в мире(3).

  1. ГТ – конверсия
  2. ЛТ – синонимия
  3. СТ – перестановка
  4. ЛТ – синонимия

As early as(1) 2003, concerns that OPEC(2) members had little excess pumping(3) capacity(4) sparked speculation that their influence on crude oil prices(5) would begin to slip(6).

Уже(1) в 2003 году, опасения, что  члены ОПЕК(2) имеют меньший (3) потенциал(4), вызвали слухи о том, что их влияние на цены(5) на сырую нефть  начнет снижаться(6).

  1. ГТ – перевод эмфатической конструкции
  2. СТ – перестановка
  3. ЛТ – опущение
  4. ЛТ – синонимия
  5. СТ – перестановка
  6. ЛТ – синонимия

 

На уровне лексике:

Экономические термины:  embargo –эмбарго, return –прибыль, inflation –инфляция.

Абревиатуры: OPEC –ОПЕК, OECD –ОЭСР.

Специальная лексика: net exporter –нетто-экспортер, statute –устав, fluctuation –колебание, capital –капитал, consuming nations –страны-потребители, petroleum industry –нефтяной бизнес.

Использование слов с абстрактным значением: determination –определение, stabilization –стабилизация, fluctuation –колебание и т.д.

Отглагольные существительные  со значением действия: safeguarding, ensuring, giving, securing, producing, determining и т.д.

Отсутствие образности, прямые значения слов.

На уровне морфологии:

Отсутствие использования личных местоимений;

Использование прямой речи;

Использование причастий и деепричастий: criticized –был критикован, developed –развитые, valid –приняты.

На синтаксическом уровне:

Отсутствие восклицательных и  вопросительных предложений.

Не используются формулы, графики, схемы

Употребление сложных предложений  с использованием союзов, указывающих  на связь явлений:

  1. OPEC's influence on the market has been widely criticized, since it became effective in determining production and prices. (Влияние ОПЕК на рынок подверглось широкой критике, так как она начала определять объем производства и уровень цен.)
  2. As early as 2003, concerns that OPEC members had little excess pumping capacity sparked speculation that their influence on crude oil prices would begin to slip. (Уже в 2003 году, опасения, что члены ОПЕК имеют меньший потенциал, вызвали слухи о том, что их влияние на цены на сырую нефть начнет снижаться.)

Широко употребляется  множественное число вещественных существительных: members, markets, nations, embargoes, reserves, producers, prices, statutes и т.д.

 

 

 

 

 

 

Заключение

Современная эпоха актуализировала  многие процессы в языке. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом имеют свои собственные  законы жизнеобеспечения.  
Так появление чего-то нового в жизни общества, точно так же, как и познание новых предметов и явлений ,вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений в ранее существовавших единиц лексике.  
Развитие экономической терминологии зависит от социальных условий, в данном случае - переход на рыночные отношения. Но в то же время развитие лексики определяется внутриязыковыми факторами, связанными с системным характером языка.  
Так основными способами создания экономических терминов остались в русском языке теми же, какими они были прежде: словообразование, словосложение, образование составных наименований, заимствование. Все эти способы активно используются при назывании новых реалий. Существенным, влияющих на образование лексических неологизмов становятся, в частности, все более расширяющиеся международные экономические связи, способствующие увеличению фонда лексической системы. 
Хотя экономические реформы не идут к созданию принципиально нового языка, однако значительно увеличивают терминологический фонд, который в свою очередь обогащает обще литературный словарь путем детерминологизации, где важным условием для жизнеспособности являются системные качества, способствующие выработке целесообразных и удобных средств выражений. 
На ряду с неологизмами значительная часть слов уходит в прошлое, другая часть претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги. 
 
Представленные процессы в современной лексике иллюстрируют активную социальных факторов в экономической терминологии – и в области семантики и в стилистических сдвигах, и в активизации иноязычных заимствований. Современная лексика отражает время становления новой экономики.

Таким образом, нами проведено  сопоставление экономической терминологии английского и русского языков и  показаны возможности достижения эквивалентности  при ее переводе. Трудности при  переводе экономической терминологии являются одним из главных препятствий  для коммуникации в сфере экономических  наук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
  3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
  4. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкера Я.И. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с.

 


Информация о работе Особенности перевода экономических терминов