Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июля 2014 в 17:50, реферат
Дослідник інтернет-журналістики Д.Гол зазначає, що на початку XXI сторіччя інтернетом постійно користувались майже 200 мільйонів людей і він містив близько 800 мільйонів окремих веб-сторінок. Інтернет має набагато більшу аудиторію, ніж будь-які попередні масмедії чи навіть континентальне супутникове телебачення. Журналістика стає чимось вагомішим за збирання новин, аналіз і репортаж. Вона постачає та структурує інформацію, якої люди потребують, щоб зрозуміти себе самих, світ і своє місце в ньому. Така інформація — це більше, ніж новини: вона містить ідеї, історії та розмови, з яких читачі можуть дізнаватися про щось один в одного. Розглядати журналістику інтернету у вузькому контексті, лише як засіб постачання інформації — означає сприймати її обмежено [13, с. 45].
АНОТАЦІЯ………………………………………………………………………..3
ВСТУП…………………………………….……………………………………….4
РОЗДІЛ 1. Літературно-художні видання як різновид інтернет-журналістики………………………………………………………………………8
РОЗДІЛ 2. Типологія літературно-художніх видань в Інтернеті…………………………………………………...…………….……….22
РОЗДІЛ 3. Особливості форми та змісту літературних видань українського сегменту Інтернету………………………………………………………………32
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………...57
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………...61
Концепція проекту є не що інше, як цілком певна, стилістично єдина система подачі матеріалу.
Критерій концепції проекту безпосередньо визначає характер всього ресурсу - тобто можливе трактування (інтерпретацію) майже для кожного з критеріїв, виключаючи, мабуть, лише технічне оснащення.
Якщо сайт адресований широкому колу, тобто нічим не обмежує аудиторії, він повинен бути зроблений як універсальний проект, тобто оформлений, стилістично витриманий і технічно обладнаний максимально повно, але якщо ж цільова аудиторія представляється певним соціальним шаром, або ж якою-небудь конкретною соціальною групою, вищевказані характеристики повинні відповідати менталітету адресата. Кажучи іншими словами, концепція проекту, залежно від тематики ресурсу і його цільової аудиторії, може представлятися абсолютно різною.
Концептуальне рішення сайту чітко визначає стиль, методи і форми подачі як при викладенні текстових матеріалів, так і при графічному і ілюстративному оформленні всього веб-проекту. Зокрема, екзальтовані любителі протиставляти все і вся - шанувальники «абсолютного нестандарту» - в гонитві за «оригінальністю» можуть навіть головне меню розташувати по діагоналі дисплея.
У рамках однієї концепції проекту не може бути більше одного стилю подачі матеріалу. Тобто як текст (контент) (природно, із заголовками, коментарями і т. д.), так і весь художній образ ресурсу повинен бути витриманий в єдиному стилі. Тільки при повному дотриманні даної умови, можна говорити про вдалу концепцію проекту і цілісний і гармонійний образ [54].
При аналізі концепції онлайн-видань треба враховувати особливості історії їхнього формування. Перший номер газети «Друг читача» у паперовому варіанті вийшов у січні 1960. «Друг читача» багато зробив для популяризації творчості Є. Бохенської, В. Ґжицького, М. Капія, Б. Лепкого, М. Тарнавського, К.-Е. Францоза та інших літераторів. У редакції працювали такі визначні діячі культури, як: А.Погрібний, М.Сом, В.Чорновіл, М. Гірник та багато інших. Виходив до липня 1992. З 2004 року газета змінила формат і стала видаватися лише у електронній версії. Невелика кількість примірників газети видається у паперовому варіанті і передплачується бібліотеками. Але «Друг читача» позиціонує себе як «книжковий ресурс, який розповідає про українські книжки, новини українського ринку, анонсує цікаві події, рецензує книжки»[15]. Головні редактори видання - Брати Капранови. Щомісяця починаючи з 2008 року газета "Друг читача" спільно з медіа-холдінгом "Главред" веде проект "Книжкові сезони". Це щомісячні прес-конференції на літературну тематику, що мають на меті створити канал постійного зв’язку між персонами, причетними до літературного життя країни та громадськістю і пресою, а також надавати книжкову інформацію з перших рук.
Рубрику «Про нас», яка зазвичай містить найважливіші відомості про сайт, висвітлює його концепцію, побудовано у формі гостьової книги, тобто кожен з відвідувачів має змогу висловити свою точку зору з приводу видання або задати питання, на яке відповість редакція. Також газета пропонує співпрацю своїм читачам, проводить конкурси рецензій. Можна зробити висновок, що головною особливістю концепції видання «Друг читача» є зворотній зв'язок з читачами. Таким чином видання повністю виправдовує свою назву.
Журнал «Всесвіт» - український журнал іноземної літератури, що виходить один раз на два місяці у Києві та має власний електронний варіант. У 1989 році журналом засновано літературну премію «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша, яку щорічно присуджують видатним українським перекладачам. Головний редактор журналу – Юрій Микитенко.
Головні складові концепції електронної версії видання – акценти на:
«В умовах інформаційного суспільства і гуманітарного діалогу зі світом надзвичайно важливу культурну місію відіграє журнал "Всесвіт". Це єдиний український журнал, спеціально присвячений іноземній літературі, культурі, мистецтву і суспільно-політичним акцентам зарубіжних країн»[12].
«Журнал "Всесвіт" - це найстаріший український літературний журнал, який видається від січня 1925 року, заснований видатними українськими письменниками Василем Елланом-Блакитним та Миколою Хвильовим і художньо редагований Олександром Довженком. За 80 років свого існування часопис надрукував більше півтисячі романів, тисячі поетичних добірок, повістей і драматургічних творів, тисячі статей, розвідок, есе, репортажів, інтерв'ю авторів із 105 країн світу в перекладах із 84-х мов світу»[12].
Наголос на історичній значущості «Всесвіту» зроблено навіть за допомогою надпису поряд з назвою видання та емблемою: «Заснований у січні 1925 р. Миколою Хвильовим, Василем Елланом-Блакитним та Олександром Довженком»[12].
«Незмінним принципом журналу до 1993 р. було видавати іноземну прозу тільки вперше на радянському і пострадянському просторі, тобто вся проза, що тоді з'являлася в журналі "Всесвіт", виходила на цих теренах вперше. І це були твори перекладені українською мовою. У ті часи український журнал шукали росіяни і грузини, білоруси і вірмени, представники багатьох інших національностей, аби хоч поверхово, без знання української, але ознайомитись із кращими творами, що пропонував часопис.
Журнал іноземної літератури "Всесвіт" впродовж багатьох десятиліть був і досі лишається єдиним літературним "вікном у світ" і джерелом систематичним знань, культурного досвіду відкритих суспільств для українських читачів найширшого професійного спектру. Незаперечним є той факт, що кілька поколінь української інтелігенції, "актуальних" українських політиків і найширших верств населення зростали саме на публікаціях "Всесвіту". На базі часопису була створена потужна школа українського перекладу і перекладознавства, яка й досі є неперевершеною в Україні» [12].
Стосовно саме свого електронного варіанту редакція стверджує:
«Величезний досвід "Всесвіту", який виходить нині на якісно новий етап розвитку, потребує радикального розширення аудиторії, рівно ж і фахівців, які продовжили б розвиток часопису. Важливим є залучення молодого покоління читачів з найширших професійних аудиторій як в Україні, так і за кордоном, студентів та науковців-україністів і славістів, а також і діаспорян зі Сходу і Заходу, які спілкуються зі світом і Україною переважно через Інтернет і комп'ютер.
Найширше спілкування дасть можливість не лише підвищити професійний рівень самого журналу, але й згуртувати навколо нього й розвинути школу українського художнього перекладу та літературного редагування, які нині зазнають відчутних системних втрат через відхід старшого покоління і брак кадрів покоління молодшого. Тому всесвітяни щиро сподіваються на розширення своєї читацької і професійної аудиторії, зокрема завдяки створенню власної інтернет-дільниці» [12].
Якість контенту
Якість контенту веб-проекту, в комплексному аналізі сайту є найбільш важливим критерієм оцінки матеріалів.
Неважливо, з якою метою приходить користувач у Мережу: що б він не шукав - збірник документів або нових знайомств і розваг - він шукає, насамперед, інформацію. Пропонована інформація, що характерно, може бути виражена практично в будь-якому вигляді, який здатний передаватися за допомогою існуючих технологій Мережі. Таким чином, у залежності від спрямованості тематики та загальної концепції проекту, домінувати на сайті (тобто виступати в якості основного контенту) може як текст (статті, книги, огляди, посилання з анонсами або коментарями, новини, плітки і т. д.), так і графіка та / або анімація (фотогалереї, веб-виставки, ігри та ін.) [54]. Оскільки ми аналізуємо віртуальні ЗМІ, то нас, насамперед, цікавить їх текстове наповнення.
Газета «Друг читача» переважно публікує такі матеріали:
На «головній» сторінці надруковані усі останні матеріали. Вони розподілені по рубриках і розміщені на окремих сторінках. Кожний матеріал супроводжує фото. Ще на сайті працює «пошук», за допомогою якого можна легко знайти матеріали на цікаву для читача тему. Усі матеріали написані простою, зрозумілою для більшості читачів мовою. Привертають увагу цікаві заголовки. Наприклад, «Емілі Дікінсон: наполовину стара діва, наполовину — допитливий троль», «Режисер Володимир Тихий: “Герой нашого часу” Лєрмонтова абсолютно програє Тому Сойєру», «Слава брехунам, які творять історію».
Загалом матеріали видання «Друг читача» характеризуються наступними рисами:
Журнал «Всесвіт» з початку власного створення вирізнявся гарною змістовною частиною. Саме на його сторінках були вперше надруковані українською мовою переклади романів "Сто років самотності" Габріеля Гарсіа-Маркеса, "Love Story" Еріка Сіґела, "Хрещений батько" та "Останній дон" Маріо П'юзо, "Бунт розуму" Ірвінґа Стоуна, "Звіроферма" Дж. Орвела, класику Кафки, Цвайґа, Беккета, Фолкнера, Джойса, Гемінгвея, бестселери Крісті, Кінґа, Гейлі, Доктороу, Відала, Кардіналь.
Електронна версія журналу містить:
У паперовому варіанті «Всесвіту» на першій сторінці — назва часопису, номер і дата, вказано, з якого часу і ким він видається. А далі розміщені різноманітні рубрики. В електронному варіанті на кожній сторінці з номером «Всесвіту» подається список рубрик цього випуску, а по правий бік розміщено зображення обкладинки.
Рубрики журналу «Всесвіт»:
Рубрика знайомить читачів із найновішими творами, що вийшли з-під пера зарубіжних авторів буквально цього року.
Розділ подає переклади психологічних, сентиментальних, політичних, науково-психологічних, пригодницько-детективних творів, а також добірки поезій як сучасних зарубіжних авторів, так і митців слова XX століття в цілому.
У розділі подаються твори, які раніше не друкувались в СРСР через заборону, в основному як декадентсько-занепадницькі.
Розділ знайомить із новими українськими перекладами добре відомих авторів.
Тут друкуються уривки з творів видатних політологів і публіцистів, що висвітлюють болючі проблеми XX століття.
Рубрика подає інформацію про зарубіжну україніку в широкому часовому діапазоні від найдавніших часів до сучасності, а також публікує статті та нариси про історичні, культурні й літературні зв'язки України з різними країнами світу.
У цій рубриці подається широка панорама культурно-мистецького й громадсько-політичного життя сучасного світу.
За 2009-2010 роки на даний момент вийшло 8 номерів «Всесвіту». Їх електроні версії містять постійні рубрики:
Информация о работе Літературно-художні видання в українському сегменті Інтернету