Фразеологизмы в печатных СМИ (на материалах газет «Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 22:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.
Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:
1) Определить теоретическую базу исследования.
2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.
3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава I Теоретические основы исследования………………………...4-10
Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
Классификации фразеологизмов………………………………….5-9
Классификация по степени семантической слитности………..5-6
Классификация Н. М. Шанского
по степени семантической слитности………………………….6-7
Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям…………………………………………………….7-8
Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….…………..8-9
Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11
Краткие выводы к главе I ………………………………………………12
Глава II Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18
1.1 Использование фразеологизмов в печатных СМИ………………....13-18
1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14
Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18
Краткие выводы к главе II…………………………………………......19
Заключение……………………………………………………………..20
Список использованной литературы……………………………………21

Вложенные файлы: 1 файл

Аня филя - фразиология.docx

— 51.39 Кб (Скачать файл)

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)

Факультет журналистики

Кафедра стилистики и литературного редактирования

 

Фразеологизмы в печатных СМИ

(на материалах газет  «Максим», «Антенна», «Российская  газета», «Комсомольская правда»  и др.)

Курсовая работа

 

 

 

 

 

ВЫПОЛНИЛ: студент I курса

факультета журналистики

специальность РиСО

Копытина Анна Александровна

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

Хорошунова И.В.

 

 

 

Воронеж 2013

Содержание

Введение…………………………………………………………………3

Глава I  Теоретические основы исследования………………………...4-10

    1. Понятие фразеологии и фразеологизма…………………………...4-5
    2. Классификации фразеологизмов………………………………….5-9
      1. Классификация по степени семантической слитности………..5-6
      2. Классификация Н. М. Шанского

по степени семантической  слитности………………………….6-7

      1. Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям…………………………………………………….7-8
      2. Классификация способов трансформации фразеологизмов……………………………………….…………..8-9
    1. Функции фразеологизмов в языке СМИ………………………….10-11

Краткие выводы к главе  I ………………………………………………12

Глава II  Фразеологизмы в печатных СМИ…………………………….13-18

1.1 Использование фразеологизмов  в печатных СМИ………………....13-18

1.1.1Нетрансформированные фразеологизмы в печатных СМИ…..13-14

      1. Трансформированные фразеологизмы в печатных СМИ……14-18

Краткие выводы к главе  II…………………………………………......19

Заключение……………………………………………………………..20

Список использованной литературы……………………………………21

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Фразеология как наука  выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими  его уровнями. Во фразеологии исследуются  семантические, структурно-грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности  их употребления, осуществляется их классификация, рассматриваются источники и  пути пополнения фразеологического  фонда языка.

Публицистический текст  строится по схемам чередования стандарта  и экспрессии [Костомаров В.Г.; 1997]. Ярким источником экспрессии являются фразеологизмы. Журналисты постоянно используют это средство для привлечения внимания и усиления выразительности

Тема курсовой работы –  «Фразеологизмы в печатных СМИ»

Предмет исследования –  фразеологизмы в заголовках печатных материалов.

Цель работы – выявление  закономерностей и характерных  особенностей употребления фразеологизмов в языке газет.

Для выполнения указанной  цели, в данной работе ставятся следующие  задачи:

1) Определить теоретическую базу исследования.

2) Выявить публицистические тексты, в которых используется фразеологизм.

3) Проанализировать использование фразеологизмов в текстах периодических изданий.

Материалом исследования стали 50 фразеологизмов, выявленных из печатных СМИ («Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)

В качестве теоретических  источников изучения образных средств  использованы следующие работы: Рахманова Л. И. «Современный русский язык», Костомаров В.Г. «Русский язык на газете», Розенталь Д. Э. ««Современный русский язык»».

 

 

Глава I. Теоретические  основы и исследования

1. 1. Понятие фразеологии и фразеологизма

Фразеология (гр. phrasis – выражение и logos – понятие, учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер (вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией называется также совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов [Розенталь Д.Э.2001:201].

Понятие «фразеологизм» определяют по-разному. «В качестве критериев определения  фразеологизма в русском языке  называют устойчивость, целостность  значения, раздельнооформленность, возможность  структурных вариантов или новобразований, воспроизводимость, эквивалентность  слову, непереводимость на другие языки». Г.А. Молочко  называл фразеологизмами  такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не прямым названием их, а образно-описательно. Одни ученые включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни исследователи  относят к ним пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие - нет [Молочко Г.А. 1985: 212-213].

А.И. Молотков в «Основах фразеологии русского языка» указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее.

В состав фразеологии часто  включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность  данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть, так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).

Фразеологизмы в отличие  от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют  единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них  новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в  выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [Голуб И.Б. 2001: 120-128].

1. 2.Классификации фразеологизмов

1. 2.1. Классификация по степени семантической слитности

В отечественном языкознании  классификацию фразеологизмов по степени  семантической слитности разработал акад. Виноградов В.В. Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих  в него слов. В учебнике «Современный русский язык» Рахманова Л. И.  выделяют три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особуюэкспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать.

2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [Рахманова Л. И.1997: 241-244].

1. 2.2. Классификация Н. М. Шанского по степени семантической слитности

В учебном пособие «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шинского классификацию фразеологизмов Виноградова часто дополняют, выделяя вслед за ними так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более  точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными  сочетаниями, фразеологизированными  выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели  обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении  четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения  объясняются многообразием и  неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют  в состав фразеологии [http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.4].

1.2.3.Классификация фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям

В учебном пособии «Современный русский язык» Розенталь Д.Э. выделяют классификацию фразеологизмов по их общеграмматическим особенностям.

1. Типология, основанная  на грамматическом сходстве компонентного  состава фразеологизмов. Выделяются  следующие их типы:

  • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
  • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2. Типология, основанная  на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены. Выделяются такие типы  фразеологизмов:

  • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения  [Розенталь Д.Э.2001:114-115].

Информация о работе Фразеологизмы в печатных СМИ (на материалах газет «Максим», «Антенна», «Российская газета», «Комсомольская правда» и др.)