Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2015 в 18:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы― системное языковое описание наименований национальных блюд. Описания языковых единиц данной тематической группы.
Задачи нашего исследования:
изучить и дать характеристику понятия «специальная лексика»;
выявить специфику «гастрономической лексики»;
определить классификацию гастрономической лексики;
выявить основные фразеологические единицы.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1 Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка…………………………………………………………..…5
1.1 Понятие лексики и лексический уровень в лексикологии…………………5
1.2 Понятие и сущность специальной лексики языка…………………………..7
1.3 Классификация гастрономической лексики……………………………….10
1.4 Тематическая классификация кулинаронимов...……………………….….12
1.4.1 Продукты питание, блюда, напитки……………………………………...13
1.4.2 Кухонная утварь…………………………………………………………...15
1.4.3 Способы приготовления пищи……………………………………………16
1.4.4 Профессии, относящиеся к приготовлению пищи………………………16
1.4.5 Лица потребляющие пищу………………………………………………..17
1.4.6 Содержание приемов пищи……………………………………………….17
1.4.7 Разное обозначение гастрономических праздников……………………19
1.4.8 Заведения общественного питания……………………………………….20
Выводы по главе 1……………………………………………………………...21
Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе……………………………….23
2.1 Типы классификация французских гастрономических фразеологизмов…………………………………………………………………..23
2.1.1 Структурные особенности……………………………...............................23
2.2 Функциональные особенности……………………………………………...24
2.2 Кулинаронимы в составе фразеологизмов……...………………………….27
Выводы по главе 2……………………………………………………………...36
Заключение…………..………………………………………………………….37
Список литературы………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая по филологии1.doc

— 720.50 Кб (Скачать файл)

Выражение Le Cordon bleu (синяя лента) стало синонимом исключительного искусства в кулинарии. Оно известно с 16-го века, когда Людовик XV вручил орден Синей ленты поварихе мадам Дюбари. С тех пор так называют искусных поваров и хороших хозяек. 

      Отношение  французов к еде и приготовлению пищи является очень трепетным. Здесь всё имеет важное значение: от повара до кухонной утвари и продуктов.

  Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne (чем больше поварих накухне, тем менее вкусный суп) – у семи нянек дитя без присмотра.

      Практически все предметы кухонного и столового обихода использованы в языке. Чаще всего для сравнения встречается такой  предмет как ЛЕ горшок (pot, m, marmite, f).

Il n’y a pas de pot sans couvercle – Нет горшков без крышек. Означает, что всегда есть возможность найти свою половинку, встретить родственную душу.

Pot de fleur – цветочный горшок. Так называют девушку, которую никто не приглашает танцевать, её сравнивают со стоящим неподвижно цветочным горшком, служащим просто для украшения помещения.

Pot au lait de Perrette – кувшин с молоком Перетты. Символ несбыточной мечты. Образ взят из басни Лафонтена о молодой крестьянке, несущей на рынок кувшин молока, продав которое, она сможет купить цыплят, поросенка и телёнка. Размечтавшись, она роняет и разбивает кувшин, и вместе с ним разбиваются её мечты.

Bête comme un pot – глупый как кувшин  и т.д. 

         Если проанализировать выражения с ЛЕ «кастрюля» (casserole, f), то можно заметить, что это, в основном ироничные или негативные сравнения. Например плохое пианино в разговорной речи называют  une casserole.

Chanter comme une casserole – петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос, по звучанию напоминающий скрежет ударяющихся друг о друга кастрюль.

Penser comme une casserole – думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля.

Traîner une casserole – тащить кастрюлю. Означает быть вовлеченным в сомнительное дело, которое может испортить репутацию. Образ связан с поступками детей, которые для развлечения привязывали железные предметы, в том числе и кастрюлю, к хвосту животного. Бедняга бежит, волоча за собой предмет, издающий пронзительные звуки и привлекающий всеобщее внимание. Такую же «кастрюлю», в переносном смысле может тащить за собой по жизни человек, совершивший нехороший поступок, который постоянно портит ему репутацию.

       Интересны  выражения, связанные с ЛЕ половник (louche, f), который символизирует  зажиточность, достаток: 

Manger quelque chose à la louche – есть что либо половником, т.е. быть состоятельным, иметь возможность есть в большом количестве дорогие продукты:

  Manger le caviar à la louche – есть черную икру половником , т.е. быть очень богатым.

Moulé à la louche – разлит по формам половником. Так говорят об очень дорогом французском сыре Camembert высокого качества, приготовленного вручную по традиционной технологии.

        У  французов очень трепетное отношение  к сковороде (poêle, f) т.к. от её качества зависит качество блюда. С особой тщательностью хозяйки ухаживают за этим кухонным предметом. Её особый статус определяет главенство и в человеческих отношениях:

- tenir la queue de la poêle (держать сковороду за ручку) – 1. заправлять, верховодить;  2. вести хозяйство.

        ЛЕ нож (couteau, m), изначально являясь оружием, символизирует опасность или неприязненные отношения:

- mettre le couteau sur la qorge – пристать с ножом к горлу;

- jouer des couteaux  (играть ножами)  –  пустить в ход ножи;

-être à couteaux tirés – быть на ножах.

       ЛЕ ложка (cuiller, f) как важнейший инструмент в процессе еды, характеризует поведение, действия человека:

En deux coups de cuiller  à pot – быстро, одним махом. Имеется в виду – за два маха разливной ложки съесть или вычерпать всё содержимое.

-  être à ramasser à la petite cuiller – собирать по крохам, быть в плачевном состоянии;

- ne pas y aller avec le dos de la cuiller (не ходить с выгнутой как ложка спиной)  - действовать напрямик, без обиняков.

       Вилка (fourchette f) – изысканное изобретение французов для мясных блюд, олицетворяет отношение к еде.

- belle fourchette (прекрасная вилка) – любитель поесть, гурман;

- le déjeuner à la fourchette – плотный завтрак (с мясным блюдом). Отличается от традиционного завтрака, во время которого у французов принято выпить чашку кофе.

      ЛЕ стакан (verre, m) употребляется в выражениях, связанных с правилами и традициями поведения человека.

- choquer les verres (прикоснуться стаканами) – чокнуться. Действие, олицетворяющее единение людей за столом.

- qui casse les verres les paie (кто бьёт стаканы, тот за них платит) – сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай.

      Надо отметить, что столовая посуда, практически  во всём комплекте, представлена  в данном языковом контексте:

Посуда (vaisselle, f) -  l’eau de vaiseille (вода после мытья посуды, помои);

- clair comme de l’eau de vaisselle (ясный, прозрачный как помои).

Блюдце (soucoupe, f) – ouvrir les yeux grands comme des soucoupes (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза;

Чашка (tasse, f) - ouvrir les yeux grands comme des tasses (…большие как чашки глаза);

Солонка (salière, f) – ouvrir les yeux grands commes des salières (сделать круглые глаза).

        Чтобы подчеркнуть  важность  каждого предмета на кухне и щепетильное отношение к приготовлению еды можно добавить сравнение

- net comme une torchette – чистый как тряпочка для (протирания) посуды.

        Если  рассматривать сравнения с продуктами  питания, то в этой области  отражены, в основном, самые значимые  для французов.

        Одним  из основных продуктов для  французов является хлеб (pain, m). Даже в традиционной карикатуре на француза обязательно обозначены берет на голове и багет под мышкой. Трепетное отношение к хлебу отразилось и в языке. Хлеб олицетворяет добро и доброжелательное, пусть даже и ироничное отношение:

- bon comme le pain – добрый, хороший как хлеб;

- tendre comme du pain frais – нежный как свежий хлеб;

- embrasser comme du bon pain – прижимать к себе как вкусный хлеб;

- se vendre comme du bon pain – раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват;

- triste comme un jour sans pain – грустный как день без хлеба.

- à la faim tout est pain  –   голод – лучший повар.

        При всей любви к хлебу, француз не станет есть багет всухомятку, а обязательно с маслом (beurre, m) или с салатом. Раньше  масло было недоступно для бедняков, поэтому часто выражения со словом «масло» говорят о состоятельности, богатстве:

- avoir le cul dans le beurre – сидеть в масле, означает быть очень богатым;

-  un vrai beurre -  настоящее масло, так говорят о чем-то изысканно вкусном;

       Французская трапеза невозможна без знаменитых французских сыров. Сыр (fromage, m) как правило, подается   после десерта, что нашло свое отражение в устойчивом выражении:

-entre la poire et le fromage (между грушей и сыром) – за десертом.

       Сыр также как и масло является символом  благополучия. Поэтому слово «сыр» в разговорной речи означает «тёплое, доходное местечко»  

       Блюда из свежей рыбы (poisson, m), широко используемые в современной кулинарии, раньше были редкостью для горожан и крестьян, которые ели, в основном, сушеную и солёную рыбу. Поэтому в сравнениях можно встретить:

- bête comme un hareng saur – глупый как копченая селёдка;

- maigre (sec) comme un hareng saur – худой как копченая селёдка;

- être serré comme des harengs (en caque) – быть набитым как сельди в бочке;

- être serré comme des sardines en boite – быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать);

- venir (arriver) comme mare en carême (прийти как свежий улов в пост) –появиться кстати, вовремя (что очень  кстати для верующих, т.к. во время поста нельзя есть мясо, только рыбу).

-  trop vieux poisson ne mord pas à l’appat – старого воробья на мякине не проведешь.

-sec comme un hareng (saur) — тощий как щепка; кожа да кости;

-muet comme une carpe – нем как рыба;

-bâiller comme une carpe — зевать во весь рот;

-ignorant [bête] comme une carpe — глуп как пробка

         Улитки (escargot, m) и устрицы (huître, f) считаются самой изысканной едой французской кухни. Хотя, как утверждают археологи, улитки были нашей первой дичью. Всё началось с того, что сжигавшие осенью виноградную лозу крестьяне подбирали на пепелище изжарившихся на пепелище виноградных улиток. Потом вмешалась политика. «Эскарго» впервые были приготовлены по указанию министра иностранных дел Франции Талейрана для русского царя.

- aller comme un escargot –  «ползти»  медленно;

- lent comme un escargot – медлительный как улитка;

- s’enrouler comme un escargot – свернуться, закрутиться как улитка;

- l’escalier en escargot – винтовая лестница.

-chanter comme une huitre – петь  как устрица;

- raisonner comme une huitre – рассуждать как устрица;

- bailer comme une huitre – зевать (как устрица) во весь рот.

-être (comme une) huître — быть в стельку пьяным;

Интересно, что в выражениях с данными словами нет гастрономического подтекста. В основном выражения с этими словами служат для характеристики человека и его поведения.

        Характерной  особенностью национальной французской кухни является изобилие овощей и салатов (зелени) (légumes m, pl). В рационе они занимают главенствующую позицию. Это нашло своё отражение в языке, определяя  человеческие отношения:

- grosse légume – шишка, важная персона, высокое начальство;

- mon chou – капусточка моя, так говорят о любимом человеке;

- chouchou de la classe – любимчик учителей;

- bon comme la romaine - добрый (хороший, вкусный) как салат ромэн;

-être né dans un chou – родиться в капусте, означает иметь простое происхождение. Во Франции так говорят только о мальчиках.

- fueille de chou (листок капусты) – так часто называют «жёлтую прессу»;

Приверженность к растительной пище объясняет наличие большого количества названий овощей и фруктов в образных сравнениях французского языка.

- aux pommes ( в яблоках) – здорово, классно;

- aux petits oignons – здорово, великолепно

Так, для определения красного цвета мы нашли одиннадцать вариантов сравнения, десять из которых с - продуктами, семь  из них – с растениями:

- rouge comme une betterave(une cerise, une gigne, une framboise, une fraise, une pomme, une tomate – красный (румяный) как свёкла (вишня, черешня, малина, земляника, яблоко, помидор).

       Большое количество фразеологизмов содержат ЛЕ «суп» (soupe, f). Закономерность этого объясняется тем, что изначально являлся основной едой простых людей. И в настоящее время суп является обязательным блюдом. Причем, едят его вечером во время ужина.  Надо отметить, что с этим блюдом связаны все составляющие французской гастрономической культуры:

- (arriver, tomber) commes les cheveux sur la soupe (оказаться как волосы в супе) –  совсем некстати, невовремя;

- pour tout potage – всего-навсего;

- pour renfort de potage (для подкрепления супа) – сверх того вдобавок;

- ivre comme une soupe -  пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне;

- s’emporter comme une soupe au lait (вскипеть как молочный суп) – вспылить, выйти из себя;

- tremper une soupe à qn – отколотить, отдубасить кого-либо;

- mouillé (trempé) comme une soupe – промокший до нитки.

       Надо отметить, образные средства сравнения коснулись и многие другие продукты, в том числе и мясные:

- ne pas attacher ses chiens avec des saucisses – быть крайне скупым.

- la viande creuse ( постное мясо) - скудная пища; тщетные надежды

- ce n’est pas la viande prête – это ещё долгая песня.

        Немало фразеологизмов образовалось с помощью самых основополагающих действий,  определяющих сферу деятельности  в области гастрономии.

Faire, cuir, manger, boire, bouillir

- fair la cuisine - готовить;

- il est dur à cuire – он тяжёл на подъём, непробиваемый человек;

- manger son pain dans la poche – быть скупым;

- chanson à boire – застольная песня;

- сroyez cela et bouvez de l΄ eau – держи карман шире;

- boire le calice jusqu΄à la lie – испить чашу до дна;

 

 

Выводы по главе 2

В данной главе, определив выше, что входит в понятие  «гастрономия»,  мы исследовали наиболее значимые образы, понятия, представления (концепты) которые легли в основу французских гастрономических фразеологизмов. Привели примеры данных фразеологических единиц. Также мы установили  классификацию французских гастрономических фразеологизмов. В основу данной классификации легли структурные и функциональные особенности. К первым, если рассматривать состав, можно отнести конструкции, состоящие из слова, из словосочетания и целого предложения. В свою очередь к ним относятся непредикативные, предикативные и частично предикативные. Выяснив, что основная функция фразеологизмов передавать информацию в процессе общения мы выделяем следующие фразеологические единицы: коммуникативные (пословицы и непословичные фразеологизмы) и некоммуникативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные).

Информация о работе Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка