Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2015 в 18:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы― системное языковое описание наименований национальных блюд. Описания языковых единиц данной тематической группы.
Задачи нашего исследования:
изучить и дать характеристику понятия «специальная лексика»;
выявить специфику «гастрономической лексики»;
определить классификацию гастрономической лексики;
выявить основные фразеологические единицы.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1 Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка…………………………………………………………..…5
1.1 Понятие лексики и лексический уровень в лексикологии…………………5
1.2 Понятие и сущность специальной лексики языка…………………………..7
1.3 Классификация гастрономической лексики……………………………….10
1.4 Тематическая классификация кулинаронимов...……………………….….12
1.4.1 Продукты питание, блюда, напитки……………………………………...13
1.4.2 Кухонная утварь…………………………………………………………...15
1.4.3 Способы приготовления пищи……………………………………………16
1.4.4 Профессии, относящиеся к приготовлению пищи………………………16
1.4.5 Лица потребляющие пищу………………………………………………..17
1.4.6 Содержание приемов пищи……………………………………………….17
1.4.7 Разное обозначение гастрономических праздников……………………19
1.4.8 Заведения общественного питания……………………………………….20
Выводы по главе 1……………………………………………………………...21
Глава 2 Кулинаронимы в языковой системе……………………………….23
2.1 Типы классификация французских гастрономических фразеологизмов…………………………………………………………………..23
2.1.1 Структурные особенности……………………………...............................23
2.2 Функциональные особенности……………………………………………...24
2.2 Кулинаронимы в составе фразеологизмов……...………………………….27
Выводы по главе 2……………………………………………………………...36
Заключение…………..………………………………………………………….37
Список литературы………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая по филологии1.doc

— 720.50 Кб (Скачать файл)

Мы также установили, что основная функция фразеологизмов- передача информации.  Наше исследование показало, что все образы, связанные с едой, служат, в основном, для характеристики человека, человеческих отношений и отношений с окружающим миром. Причём одинаковую ценность для создания образных сравнений имеют как предметы кухонного обихода, так и сами продукты.

        Перечисленные типы классификаций представляют для нас теоретическую основу исследования лингвистических особенностей фразеологизмов как единиц языка и, что очень важно, способствуют более эффективному усвоению этого языкового материала для использования его в речи.

 

 

Заключение

В ходе нашего исследования мы дали дефиницию понятию «лексика». Согласно Ахмановой лексика – совокупность слов языка, т.е его словарный состав. Мы также  рассмотрели проблему лексического уровня, т.е лексемы. Мы определили, что лексемой называется множество словоформ с общим лексическим значением. Также дали дефиниции определению «специальная лексика». За основу мы взяли определение Н.Н Лопатниковй, согласно ее определению профессиональная лексика представляет собой всю совокупность наименований специальных понятий в какой - либо отрасли  М ы установили, что в основу специальной лексики составляет широкое использование узко - специальных терминов ― «кулинаронимов». Кулинаронимы ― это и ингредиенты, и слова, относящиеся к приготовлению пищи, и названия самих блюд. 

Мы определили классификацию гастрономической лексики. Согласно этой классификации гастрономическая лексика делится на термины кулинарного профессионального языка, которые являются международными и используются во всех странах в профессиональной деятельности, термины фундаментальных кулинарных понятий, которые тоже являются интернациональными, но распространенны во всех сферах жизни и термины, которые характерны только для национальных кухонь, т.е они не имеют эквивалента и их невозможно перевести.  Основываясь на научных работах Лопатниковой Н.Н, Мовшович Н. А, мы привели классификацию по пути образования: переход слова общенародного языка в разряд терминов, образование терминов при помощи греко-латинских элементов, заимствование,  калькирование, аббревиация.

Согласно многочисленным источникам (книги, интернет-ресурсы, телевиденье) кулинаронимы делятся по тематическому принципу. Выделяют множество тематических групп, мы взяли за основу классификацию предложенную А .В Олянич. Он предлагает следующие группы:  

1) продукты питания и блюда, напитки (lait, fromage, pommes de terre frites);

2)    кухонная утварь (le fouet électrique, couteau, balance);

3)    способы приготовления пищи (cuire à l'anglaise, péler vif);

4)    профессии, относящиеся к приготовлению или раздаче пищи (le cuisinier, boucher);

5)    обозначение лиц, потребляющих пищу (gourmand);

6)    содержание приёмов пищи, определяющих их подачу (entrée, mets, dessert);

7)     разные обозначения гастрономических праздников (festin, fête);

8)    заведения общественного питания (restaurant, café);

В ходе нашего исследование мы привели наиболее значимые образы, понятия, представления (концепты) которые легли в основу французских гастрономических фразеологизмов. Привели примеры данных фразеологических единиц. Также мы установили  классификацию французских гастрономических фразеологизмов. В основу данной классификации легли структурные и функциональные особенности. К первым, если рассматривать состав, можно отнести конструкции, состоящие из слова, из словосочетания и целого предложения. В свою очередь к ним относятся непредикативные, предикативные и частично предикативные. Выяснив, что основная функция фразеологизмов передавать информацию в процессе общения мы выделяем следующие фразеологические единицы: коммуникативные (пословицы и непословичные фразеологизмы) и некоммуникативные (субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные).

Мы также установили, что основная функция фразеологизмов- передача информации.  Наше исследование показало, что все образы, связанные с едой, служат, в основном, для характеристики человека, человеческих отношений и отношений с окружающим миром. Причём одинаковую ценность для создания образных сравнений имеют как предметы кухонного обихода, так и сами продукты.

        Перечисленные типы классификаций способствуют более эффективному усвоению этого языкового материала для использования его в речи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1966.
  2. Габдреева Н.В. Французская лексика во русском языке. - Казань. - 2001.
  3. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Горьковского государственного университета. Горький, 1979. № 114.
  4. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке / Н.А. Катагощина; предисл. И.Б. Вороновой. 4-е изд. М.: КомКнига, 2012.
  5. Котельникова, М. Французская кухня.  – М. - 2001.
  6. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. № 3.
  7. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов. - Тверь. 2003.
  8. Лопатникава НН, Мовшович НА. Лексикология современного французского языка. - М.-  2001.
  9. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.. -М., 1970. № 1.
  10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.
  11. Наумова И.О. Фразеологизмы французского происхождения в русском и английском языках / И.О.Наумова // Русский язык в школе. 1992. - № 5-6.
  12. Олянич, A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / A.B. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003.
  13. Сложеникина Ю.В., Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара: Изд-во  СамГПУ, 2003
  14. Степанова И.И. Номинация мучных изделий в современном французском языке. - Санкт-Петербург. - 2009.
  15. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. - М. - 2008.
  16. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К пробл. классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. 1984. № 5.
  17. ABBYY Lingvo 12. Шесть языков. Электронный словарь. ABBYY Software, 2006.
  18. Alousque I.Le lexique de la cuisine française. - Р., 2009.
  19. Dumas A. Le grand dictionnaire de cuisine. - Paris. - 2001.
  20. La langue dans les assiettes / M.-P. Mayar, A. Vansteelandt, M. Vrancx, G. Maubille, T. Lepage, P. Buxant. Bruxelles: Centre de Terminologie de Bruxelles, 2006.
  21. http://znatok.ua/french_idiom
  22. http://kuking.net/10_1059.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

В ходе нашего исследования мы установили, что в составе фразеологизмов чаще всего наблюдаются ЛЕ «рыба», « улитки и устрицы», «суп», «хлеб», « овощи и зелень» и «вкус».

 

 

1  ЛЕ – здесь и далее ЛЕ – лексическая единица.


Информация о работе Гастрономическая лексика как часть лексической системы французского языка