Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 18:57, курсовая работа
Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований 12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Ошибочные
представления,
При всей необходимости
этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует теперь, не только откуда
и почему пришло заимствованное слово,
но и как оно ассимилировалось в языке,
как подчинилось его грамматическому
строю и фонетическим нормам, как изменило
свое значение и какие изменения вызвало
его появление в словарном составе принявшего
его языка.
Собственно говоря,
на необходимость именно такого подхода
к заимствованиям отдельные русские
ученые указывали уже давно. В
частности, крупнейший русский лингвист
XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать
нужно не что от кого заимствовано, а нужно
спрашивать о том, что прибавлено, что
создано в результате деятельности, возбужденной
соответствующим толчком при заимствовании
слова от другого народа. Но эта точка
зрения не получила распространения в
свое время и не нашла отклика.
А. А. Потебня
обращал внимание на творческий элемент
в процессе заимствования. «Заимствовать
говорил он - значит, брать для
того, чтобы может быть внести в
сокровищницу человеческой культуры больше
чем получаешь.» Такой подход
к вопросу о заимствованиях позволяет
выявить закономерности, которым подчиняется
развитие словарного состава языка, объяснить
происходящие в нем явления и выявить
их причины, вскрыть связи между историей
отдельных слов, историей языка и историей
народа. Поясним сказанное примером.
Рассматривая
развитие слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями о том, что слово это
заимствовано в среднеанглийский период
из старофранцузского, где оно было
desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport
и disportus означали отвлечение, отклонение,
что при заимствовании произошла специализация
значения и в среднеанглийском слово это
имело более общее значение, чем в настоящее
время, означая развлечение, спорт, веселье,
оживление. Мы заметим, что наряду с этим
словом в тот же период из французского
языка в английский заимствовались многие
слова, связанные с развлечениями знати,
что объясняется тем, что после того, как
в XI веке норманские бароны стали полновластными
хозяевами страны, остатки англо-саксонской
знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно,
норманский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется
английской системе грамматических изменений
существительных, получая во множественном
числе окончание -s. В нем не только заменяются
все звуки английскими и читается последнее
1, но и отпадает, как это часто наблюдается
имено во французских заимствованиях,
первый слог (аферезис), в результате чего
слово в звуковом отношении еще больше
уподобляется исконным английским словам,
для которых характерна односложность.
В новоанглийском это слово претерпевает
еще некоторые изменения в семантике и
обозначает физические упражнения, преимущественно
в виде игр и состязаний. С этим значением,
и в своей новой форме оно вновь заимствуется
обратно во французский язык и в другие
языки и становится интернациональным.
В словарном
составе английского языка
Вследствие системного
характера языка вообще и лексики в частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными
словами не может пройти бесследно для
остального словарного состава. Заимствованное
слово обычно принимает на себя одно или
несколько значений семантически наиболее
близких к нему слов, уже раньше существовавших
в языке. При этом происходит перегруппировка.
В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь
второстепенное значение, может стать
центральным или наоборот. Может также
произойти и нередко происходит вытеснение
из языка слов, близко совпадающих по значению
с новым словом. Происходит это потому,
что продолжительное сосуществование
в языке абсолютных или почти абсолютных
синонимов невозможно и всегда ликвидируется
либо размежеванием их значений, либо
вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие
заимствований и словарного состава
принявшего их языка хорошо видно
из истории слов, обозначающих понятие
работать, трудиться, синонимичных исконному
to work. После заимствования в
Позднее, как
новое слово, совершенно независимо
от первого, заимствуется в английский
язык старофранцузское существительное
travail, означающее тяжкий труд и: муки при
родах. Оно меньше изменило свой фонетический
облик, сохранив типичное для французского
языка ударение на втором слоге [trae'veil].
От него образовался и соответствующий
глагол to travail мучительно трудиться и мучиться
в родах. В результате получается так называемая.:дублетная
пара to travel - to travail
Общий закон
о системности явлений языка
в применении к проблеме
III Классификация
заимствований
. Имеющиеся в
словарном составе языка
По источнику
и эпохе заимствования в словарном
составе английского языка различают:
1) Кельтские
заимствования.
2) Латинские
заимствования первых веков
3) Латинские заимствования
VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства
в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские
заимствования эпохи
5) Старые французские
заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные
нормандским завоеванием.
6) Латинские
заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные
с эпохой Возрождения (так наз.
3-й слой латинских
7) Новые французские
заимствования после XVI в.
8) Заимствования
из греческого, итальянского, голландского,
испанского, русского, немецкого и др.
языков, обусловленные экономическими,
политическими, культурными и т. д. связями
с соответствующими народами.
9) Советизмы,
т. е. заимствования из
Классификация
по источнику заимствования
Первый из названных
типов, т.е. фонетические заимствования
составляют основную и наиболее многочисленную
группу. Они характеризуются тем,
что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым,
хотя каждый из составляющих их звуков,
за редкими исключениями, заменяется звуком
языка, в который они попадают. Рассмотренные
выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д.
являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются
заимствования в виде буквального
перевода иностранного слова или выражения,
т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической
структуры и мотивировки.
Такими кальками
являются, например, многие ставшие
интернациональными заимствования
из языка индейцев:
pale-face бледнолицый,
pipe of peace трубка мира. Много калек среди
советизмов: palace of culture, house of rest.
Под семантическим
заимствованием понимается заимствование
нового значения, часто переносного,
к уже имеющемуся в языке слову.
Слова pioneer и brigade существовали в английском
языке и до проникновения в него советизмов,
но значения: член детской коммунистической
организации и трудовой коллектив они
получили под влиянием русского языка
послеоктябрьского периода.
Семантические
заимствования происходят особенно
легко в близкородственных языках. Целый
ряд примеров можно найти среди скандинавских
заимствований. Так, например, др.-англ.
глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием
др.-сканд. dveljawun, развился в современном
английском в dwell жить. Таким образом в
звуковом отношении dwell восходит к английскому,
а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического
заимствования среди
Заимствоваться
может не только слово, но и отдельные
значащие части слова. Морфемы заимствуются,
конечно, не изолированно, а в словах:
если какие-нибудь иноязычные морфемы
входят в большое число заимствованных
слов, то морфологическая структура этих
слов начинает осознаваться, а самые морфемы
включаются в число словообразовательных
средств принимающего языка. Многие греческие
и латинские слова превратились в интернациональные
префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra-
и т. д.
Во всех языках
широко употребительны греческие суффиксы:
-ist, -ism, -isk.
Далеко не все
заимствованные слова ассимилируются
так полно, как рассмотренные выше travel
и sport.
Поэтому по степени
их ассимиляции заимствования
1. Полностью
ассимилированные, т. е. соответствующие
всем морфологическим,
travel, street
другие к прочей
части словарного состава:
operate, trail
2. Частично ассимилированные,
т. е. оставшиеся иностранными
по своему произношению, написанию или
грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus,
pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria
boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant
['rest9ra:n], corps [ka:].
Эти слова часто
отличаются неустойчивостью произношения:
последний слог в слове restaurant произносится
по-разному.
3. Частично ассимилированные
и обозначающие понятия,
Из русского:
rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов
относятся названия понятий, связанных
с чужеземной национальной культурой,
например, названия разных национальных
одежд, жилищ, музыкальных инструментов,
званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной
природой: т. е, названия животных, растений.
IV Источники
заимствования
Заимствования
в английском словарном составе
представляют собой ту сферу лексики,
которая наиболее тесно и непосредственно
отражает историю Англии, показывая влияние
на язык внешних нелингвистических причин.
Поэтому их целесообразно проследить
в хронологическом порядке, увязывая их
с историей английского народа.
Когда англы, саксы
и юты в V веке нашей эры переселились
в Британию, они нашли там кельтское
население бриттов и галлов, которых они
оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл)
и на север (Шотландия). В столкновении
языков победа досталась языку пришельцев.
Развитие их языка и дало современный
английский.
Заимствования
из языка кельтов оказались очень немногочисленными
и относятся главным образом к топонимике,
т. е. к географическим названиям.
Таких кельтских
слов, которые были бы нам известны
уже в древнеанглийском и сохранились
бы в языке до настоящего времени
очень немного. Среди них: bannock лепешка,
down, dune холм, dun коричневый и, может быть,
cradle. Гораздо многочисленнее более поздние
заимствования из шотландского (slogan, whisky,
clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов,
содержащих кельтизмы, а также заимствования
через французский язык (beak, budget, career, gravel,
harness, tunnel).