Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2012 в 18:57, курсовая работа

Краткое описание

Тема данной курсовой работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Я рассматриваю в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:

1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в английский язык

Содержание

Введение. 2

I Этимологическая структура словарного состава английского языка 3

II Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка 6

III Классификация заимствований 9

IV Источник заимствований 12

V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17

Вложенные файлы: 1 файл

заимствования.doc

— 166.00 Кб (Скачать файл)

 Ошибочные  представления, господствовавшие  в лингвистике относительно проблемы  заимствований, не сводились только  к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования. 

При всей необходимости  этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. 

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода  к заимствованиям отдельные русские  ученые указывали уже давно. В  частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. 

А. А. Потебня  обращал внимание на творческий элемент  в процессе заимствования. «Заимствовать  говорил он - значит, брать для  того, чтобы может быть внести в  сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером. 

Рассматривая  развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это  заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается имено во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. 

В словарном  составе английского языка параллельно  сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным. 

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. 

Взаимодействие  заимствований и словарного состава  принявшего их языка хорошо видно  из истории слов, обозначающих понятие  работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler   нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным. 

Позднее, как  новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel - to travail  
 

 Общий закон  о системности явлений языка  в применении к проблеме заимствований  можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. 
 
 

III Классификация  заимствований 
 

. Имеющиеся в  словарном составе языка заимствованные  слова можно классифицировать: по  источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован  и, по степени ассимиляции. 

По источнику  и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 

1) Кельтские  заимствования. 

2) Латинские  заимствования первых веков нашей  эры, т. е., попавшие еще до  прихода англов и саксов на  Британские острова (так наз. 1-й  слой латинских заимствований). 

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований). 

4) Скандинавские  заимствования эпохи скандинавских  набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского  завоевания (X в.). 

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием. 

6) Латинские  заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные  с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований). 

7) Новые французские  заимствования после XVI в. 

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. 

9) Советизмы,  т. е. заимствования из русского  языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны. 

 Классификация  по источнику заимствования разработана  наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно  возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. 

Первый из названных  типов, т.е. фонетические заимствования  составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается  для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями. 

Кальками называются заимствования в виде буквального  перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. 

Такими кальками являются, например, многие ставшие  интернациональными заимствования  из языка индейцев: 

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest. 

Под семантическим  заимствованием понимается заимствование  нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. 

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. 

Случаев семантического заимствования среди существительных  больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а  выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).            

Заимствоваться  может не только слово, но и отдельные  значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. 

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.                                 

Далеко не все  заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. 

Поэтому по степени  их ассимиляции заимствования можно  подразделить на: 

1. Полностью  ассимилированные, т. е. соответствующие  всем морфологическим, фонетическим  и орфографическим нормам заимствовавшего  языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: 

travel, street 

другие к прочей части словарного состава: 

operate, trail 

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: 

analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:]. 

Эти слова часто  отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному. 

3. Частично ассимилированные  и обозначающие понятия, связанные  с другими странами и не  имеющие английского эквивалента. Например: 

Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета). 

К этой группе слов относятся названия понятий, связанных  с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений. 
 
 

IV Источники  заимствования 

Заимствования в английском словарном составе  представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно  отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. 

Когда англы, саксы  и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. 

 Заимствования  из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям. 

Таких кельтских  слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились  бы в языке до настоящего времени  очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel). 

Информация о работе Заимствования в английском языке