Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2011 в 16:35, курсовая работа
Задачи:
1. Определить понятийный аппарат исследуемой проблемы;
2. Изучить происхождение иероглифов в имеющейся литературе;
3. Дать краткую характеристику иероглифического письма китайского и японского языков на примерах имеющейся литературы
4. Выявить различия между иероглифическим письмом Китая и Японии;
5. Дать сравнительный анализ написания слов и словообразования в китайском и японском языках.
Введение………………………………………………………………… 2
Глава I. Характеристика языков………………………………………. 5
Глава II. Происхождение иероглифов………………………………… 12
Глава III. Сопоставительный анализ написания китайских и
японских иероглифов…………………………………………………. 32
Выводы ………………………………………………………………… 36
Библиография …………………………………………………………. 38
Приложение …………………………………………………………… 40
В ряде китайских диалектов, прежде всего в кантонском, в настоящее время существует активный процесс возникновения новых знаков, не существующих в литературном китайском языке. Использование данных знаков не регулируется официальными органами, они не фиксируются в издаваемых в КНР словарях, отсутствуют в большинстве шрифтов. Речь идет, прежде всего, о неологизмах, звучание которых в диалектах отличается от путунхуа (общекитайский литературный язык). В путунхуа, как и в диалектах, для неологизмов новые знаки обычно создаются по принципу радикал-детерминатив + фонетический знак, и в связи с различием звучания для одного и того же термина знаки могут получиться разными. В кантонском диалекте новые знаки чаще всего образуются при помощи радикала «рот» (в путунхуа он чаще всего используется для чисто фонетических символов, утративших словесное значение), а устоявшиеся в обиходе знаки со временем меняют радикал «рот» на радикал-детерминатив. [12 ]
Фонетическая структура китайского языка представляет из себя следующее. В китайском языке согласные звуки занимают в слоге определённое место и чётко подразделяются на начально-слоговые и конечно-слоговые. Гласные и согласные звуки могут сочетаться только в определённой последовательности. В китайском языке общее число слогов строго ограничено. Деление слова на слоги в китайском языке совпадает с делением на морфологически значимые части. Так слово «ицзы» (стул) состоит из двух слогов: и-цзы. Морфологически это так же делится на две части: корень-основу и-, который передаёт вещественное значение слова и суффикс имён существительных –цзы. [ 12]
В наше время иероглифическое письмо тормозит распространение грамотности среди широких слоёв населения Китая, мешает быстрому культурному развитию страны. Сложность китайского письма давно породило стремление упростить иероглифическую письменность и создать алфавит. Первый алфавит появился в начале 17 века на латинской основе, который был создан итальянским миссионером Матео Риччи. В 1913 году появилась китайская азбука «Чжуинь цзыму». В 1928 году группа китайских учёных составила алфавит «Гоюй ломацзы». В 1931 году китайские учёные при участии советских краеведов В.М.Алексеева, А.А.Драгунова и В.С.Колоколова был разработан латинизированный алфавит китайского языка. Но алфавиты, созданные до 1949 года не получили широкого распространения. В 1958 году принят проект китайского алфавита, в котором содержится 26 букв. Внедрение алфавита в повседневную жизнь страны – дело чрезвычайно сложное. Это объясняется огромными масштабами Китая, а также специфическими особенностями китайского языка. Поэтому алфавит пока используют в качестве фонетической транскрипции. [ 12]
Наряду с созданием алфавита идёт работа по упрощению иероглифов. Упрощение иероглифического письма осуществляется несколькими путями:
Современные китайские 12-летние школы добиваются усвоения школьниками в среднем 4-5 тысяч иероглифов. Для чтения газет, журналов, популярной общественно-политической и художественной литературы нужно знание 6-7 тысяч иероглифов. Знание 8-10 тысяч иероглифов считается высоким уровнем грамотности. [ 12]
Китайская
письменность имеет очень важное
культурное значение. В настоящий
момент сохранилось множество
2.2 Японская письменность
Японское письмо – смешанное идеографически силлаболическое письмо, в котором сочетаются иероглифы и слоговые знаки (так называемые кана). [14 ]
Китайская письменность проникла в Японию в III веке через Корейский полуостров. Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. [14]Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. [11] Следует заметить, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф — один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня. [14]Так же в китайском языке отсутствует словоизменение, в связи с чем китайский язык может для обозначения слов оперировать такими знаками как иероглифы, являющимися графическими построениями неизменной формы. В японском языке, напротив, словоизменение есть. Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам. Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана (о которой будет сказано ниже). [ 11]
Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые "выделены" специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения. [11 ]
Следовательно, показать словоизменение, пользуясь на письме только иероглифами, невозможно. Также невозможно, пользуясь только иероглифами, обозначающими по природе своей значащие слова, передавать на письме служебные слова, имеющиеся в грамматике японского языка. Все эти проблемы решаются только использованием письма фонетического, знаками которого можно передать словоизменение и обозначить служебные слова. [11 ]
То есть, заимствовав (может быть, вынужденно) систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии были вынуждены дополнить её собственными силлабическими азбуками. [ 11]
Норма современного японского письма - это кандзи-канамадзирибун, смешанное письмо, где кандзи, иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а кана - как подражание и упрощение, "временные знаки". Эти изменения привели к появлению с 9 века различных систем канны. Из них получили распространение две: катакана и хирагана. (см. приложение 3) Катакана происходит из сокращённых иероглифов в уставном написании. Хирагана – из полных скорописных иероглифов. Обе азбуки различаются графически, но их знаки по смыслу эквиваленты. [ 1]
Катакана употребляется только в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии. В печати катакана встречается в законах, распоряжениях и прочих официальных документах и правительственной газете. [1]Кроме того катакана употребляется еще для транскрипции европейских и вообще иностранных имен собственных, хотя встречается также и применение в таких случаях хираганы. Равным образом одна только хирагана сама по себе никакой ценности не имеет. [1 ] Специальную область хираганы представляют собою надписи на японских железных дорогах. Здесь находит применение и ромадзи. В издаваемых в Японии многочисленных японо-английских словарях, предназначаемых для изучения английского языка, также утвердилась ромадзи, третий вариант японской азбуки, как удобное орудие для более лёгкой и более удобочитаемой, чем японская кана, передачи японских слов. Постепенно старая англизированная ромадзи уступает свое место новой японизированной ромадзи, идущей под названием ниппонсики. При этом, за ромадзи обеих формаций остается то колоссальное преимущество, что ими гораздо точнее фиксируются звуки японского языка, чем японской каной или китайскими иероглифами, что между прочим, ведёт к тому, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана - слоговое или силлабическое. [1 ]
В
Японии существует постоянное стремление
к упорядочению употребления иероглифов.
Это находит выражение в
В японском языке употребляется в современной газете до 2500 китайских иероглифов, на японских пишущих машинках различных систем имеется до 3000 китайских иероглифов, не меньшее число знает также японская наборная машина. [ 15] Весь курс иероглифики по всей системе японского образования не превышает 4200, что же касается официального запаса иероглифов, положенного японским министерством просвещения для японской начальной школы, рассчитанной на создание основного кадра грамотных людей, то он составляет 1962 знака, что вместе с полуторастами сокращенных и дублетных начертаний, всего дает 2115 знаков. [15 ]
Обыкновенные
справочные словари содержат от 8 до
25 тысяч иероглифов, более полные
же до пятидесяти тысяч. Общей проблемой
при пользовании фонетическими словарями
является трудность прочтения записанного
иероглифами слова. Эта сложность не возникает
в иероглифических словарях. В этих словарях
собраны лишь слова записывающиеся иероглифами
и иероглифическими сочетаниями. Сами
иероглифические сочетания систематизируются
по заглавному иероглифу. Так, например,
под заглавным иероглифом 言 собраны иероглифические
сочетания, начинающиеся с этого иероглифа 計, 訤, 訫, 設,
причем располагаются эти сочетания в
порядке возрастания количества графических
черт во втором иероглифе. Итак, все сводится
к системе классификации заглавных иероглифов
(т.е. иероглифов вообще). Существуют различные
способы классификации иероглифов, но
практическое значение имеет, пожалуй,
лишь так называемая ключевая система.
В ключевой системе содержится 214 ключей.
Ключ - общий элемент для группы иероглифов.
Так, иероглифы 計, 訤, 訫, 設 имеют общий элемент 言,
который и является их ключом. Таким образом,
все иероглифы разбиты на 214 групп. Ключи
в ключевой системе расположены по группам
в зависимости от количество входящих
в их состав графических черт (от 1 до 17).
Каждому ключу присвоен номер. В частности,
7-ми чертный ключ 言 имеет номер 149. Иероглифы,
относящиеся к одному ключу, расположены
в порядке возрастания числа графических
черт в остальной, помимо ключа, части
иероглифа. [20 ]
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. [ 1] На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков. Это была и научно-техническая лексика, пришедшая из стран, где развитие науки и техники опережало их состояние в Японии, но также и бытовая лексика.[1] Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудно узнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии. [ 1]
Японские фамилии и имена людей, а также географические названия - как правило записываются иероглифами. Это нередко вызывает большие проблемы в тех случаях, когда необходимо прочитать их и транскрибировать с помощью графических средств других языков. Перечислим трудности, связанные с чтением японских имен и фамилий: