Ирония в художественном французском тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 17:01, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования ― анализ языковых средств и стилистических приемов, используемых в создании иронического эффекта в структуре художественного текста.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- сформулировать общую характеристику художественного текста как целостной структуры;
- определить в чем заключается социальный характер средств выражения в художественном тексте;
- уточнить понятие иронии как стилистико – оценочного приема;

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…..3
Глава 1. Оценочные элементы в художественном тексте……………....……...5
§ 1.1 Художественный текст и его характеристики……………………….…..5
§ 1.2 Социальный характер средств выражения.. ..………….………......….…9
§ 1.3 Ирония как критико - оценочный стилистический прием…………......10
§1.4 Формы иронии и способы ее передачи в художественном тексте……...12
Глава 2 Ирония в произведениях французских писателей………….…….....17
§ 2.1 Стилистический анализ новеллы А. Доде «Партия на бильярде»...…..17
Заключение………………………………………………………………….……26
Список использованной литературы………………………………………...…28

Вложенные файлы: 1 файл

курсоваяяяяяя.docx

— 72.37 Кб (Скачать файл)

Теперь, когда план стал крупнее, мы различаем отдельных солдат, их мундиры, их позы:

«…les uniformes pleins d’eau,  ils se serrent les uns contre les autres pour     se réchauffer,  pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout…»

Рассказчик в очень точных словах дает объективную картину;  например, преобладающие здесь причастия:

 « Champs détrempés»,  «alourdis par la fatigue», «visages détendus abandonnés dans le sommeil».

Однако мы оказываемся не только свидетелями объективного зрелища: в рассказе звучат нотки лирической взволнованности. Она выражается, прежде всего, в синтаксисе – в эмоциональном нагнетании однородных

членов, не связанных логически – повествовательными союзами:

 «Dans les flaques…, dans la boue;  ces visages détendus, abandonnés;  la pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe…»

Но дело не только в синтаксисе, о том же говорят некоторые эмоциональные лексические элементы:

   «Trois mortelles heures; un ciel bas et noir c’est lugubre.»

Давая картину объективную, рассказчик отчасти усваивает точку зрения самих солдат и позволяет нам взглянуть на них их же глазами. Отсюда в тексте военные термины:

           «sac au dos, l’arme au pied»,

отсюда в одном ряду оказываются такие, различные вещи, как суп, небо и противник, - различные, но для солдата в одинаковой мере важные. Отсюда же и разговорные неопределенно – личные обороты:

            «On se bat ; on les laisse se morfondre;  l’ennemi qu’on sent tout autour».

2.Смена точки зрения – взгляд наблюдателя. Недоуменные вопросы которые отражают недоумение солдат. Вопросы эти задает рассказчик, но при этом он как бы предоставляет слово читателю: Qu’est-ce qu’on fait là? Qu’est ce qui se passe? Здесь появляется новый кадр: крупным планом даны жерла пушек и стволы пулеметов. Укрупнение плана достигается и выделением детали, и развернутостью фраз, и их параллелизмом, и метафоричностью глаголов:

             «Ils ont l’air de guetter regardent fixement».

Ответ рассказчика вводит главную тему новеллы: эти слова основным мотивом пройдут через весь ее текст:

            «On attend des orders…»

3.Панорама замка и парка. Рассказчик превращается в гида – он ведет нас за собой и словно подкрепляет свои слова жестом:

             «C’est ce beau château…»

Роскошь и покой, царящие здесь, противопоставлены смертельной усталости, грязи, тревоги – там. И стилистически речь рассказчика противоположна прежней. Сложные, описательные фразы, поэтические инверсии и сравнения:

«la pièce d’eau...s’étale comme un miroir»,

 высокая лексика:

 «des trouées, lumineuses».

Этими приемами создается возвышенность поэтического слога. Ее поддерживают и ряды высоких, отвлеченных существительных, уравновешенных эпитетами:

 « ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses, de l’alignement correct des massifs, de la profondeur silencieuse des avenues».

 Еще два момента важны для этого описания. Прежде всего – живописность. Автор концентрирует внимание на яркости красок. Выделяя цветовые элементы:

«la rougeur des briques, le vert des pelouses ; les plumes blanches des cygnes. И еще: quelque jardinier en pantalon rouge»

Затем – мотив безмятежного покоя, основной мотив всего описания:

            «ce calme opulent; tout est paisible; tranquillement».

Стилистической формой этого контраста является противопоставление синонимов:

 там – la pluie, здесь – une ondée élégante, aristocratique.

Контрасту способствует и то, что там преобладают причастные определения, здесь прилагательные.  Причастие фиксирует временное, мимолетное состояние. Прилагательное – некие постоянные, устойчивые свойства. В этой устойчивости постоянных свойств

 «trouée lumineuse, immense volière, des faisans dorés, l’alignement correct, la profondeur silencieuse, les plumes blanches, pantalon rouge»

стилистически выражено иллюзорное ощущение покоя и уверенности. Интонация рассказчика здесь резко изменилась. Там она была проникнута лирическим сочувствием к солдатской массе, вбирала в себя ее речевую манеру. Здесь она исполнена восхищения перед  красотой и покоем, царящими в этом старинном парке.:

«vraie demeure princière», « c’est quelque chose de saisissant de trouver, si près du champ de bataille ce calme opulent»,

в нее проникают брезгливо – аристократичные оценки:

 «vilaine boue».

     Пока авторская ирония проходит только в этом интонационном изменении, оно и является стилистическим средством, которым выражается отношение рассказчика к предмету повествования.

4.Внутри замка. Столовая.  Рассказчик ведет нас дальше, теперь перед нами новый кадр – столовая в замке. Крупный план – стол после трапезы. При этом план укрупняется за счет выделения отдельных предметов:

           «une table à moitié desservie, des bouteilles débouchées, des verres ternis et vides, blafards sur la nappe froissé».

Здесь можно выделить большое количество бессоюзных однородных членов:

            «des éclats de voix, des rires, des billes qui roulent, des verres qui se choquent»

параллельно аналогичному приему в первом кадре:

           «la pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe…».

Здесь обе повествовательные линии перекрещиваются:

            «Le maréchal  est en train de faire sa partie et voilà pourquoi l’armée attend des ordres».

Это – уточняющий ответ на давно поставленный вопрос:

            «Qu’est-ce  qu’on attend?...»,

по поводу которого прежде было сказано просто:

            «On attend des ordres».

Фраза эта иронична благодаря ее логической обстоятельности, выражающей связь несоизмеримых причины и следствия.

5.В бильярдной. Маршал.  Переход в соседнюю комнату. Новый крупный план – маршал:

        «il est là, sérieux comme à la bataille, en grande tenue, la poitrine couverte de plaques, l’oeil brillant, les pommettes enflammées, dans l’animation du repas, du jeu, des grogs».

Здесь мы видим иронический оттенок и в лексике (l’oeil brillant), и в эмоциональном перечислении. Речь рассказчика все больше приобретает  комический оттенок, который отражает настроение адъютантов, восторг которых сатирически выражен в определениях:

       «empressés, respectueux, se pâmant d’admiration».

6.Партнер маршала. Следующий кадр падает на партнера маршала. Автор дает нам его описание:

«Le partenaire du maréchal est un petit capitaine d’état-major, sanglé, frisé, ganté de clair…»

    Но иронический оттенок можно увидеть в следующем описании, где автор сравнивает его не с одним из лучших маршалов, а с одним из лучших игроков в бильярд:

«…qui est de première force au billard et capable de rouler tous les maréchaux de la terre…»

     Использование экспрессивной лексики придает фразе более иронический оттенок. Эмоциональная окраска слова «rouler »  накладывается на лексическое значение слова, ее функция осложняется здесь оценочностью, отношением автора к данному персонажу.

     Так же автор  использует гиперболу, преувеличивая  возможности этого маршала:

                «C’est ce qu’on appelle un officier d’avenir...»

В конце абзаца стоит многоточие, которое свидетельствует о незаконченности мысли, для обозначения незаконченности высказывания, вызванной волнением говорящего, обрывом в логическом развитии мысли.

     Автор насмехается  над самим командованием. Но этот  юмор оборачивается горькой иронией, которая выражается при помощи  антитезы:

«Attention, jeune homme, tenons-nous bien. Le maréchal en a quinze et vous dix.  Il s’agit de mener la partie jusqu’au bout comme cela, et vous aurez fait plus pour votre avancement que si vous étiez dehors avec les autres, sous ces torrents d’eau qui noient l’horizon, à salir votre bel uniforme, à ternir l’or de vos aiguillettes, attendant des ordres qui ne viennent pas».

Там «sous ces torrents d’eau», здесь «bel uniforme, à ternir l’or de vos aiguillettes».

И опять же мы видим фразу, которая не дает нам забыть о тех солдатах, мокнущих под дождем и в грязи:

               «attendant des ordres qui ne viennent pas».

7.Партия на  бильярде. И вот рассказчик подвел нас к самой игре. Вся игра на бильярде противопоставляется тому, что происходит там, вне этого красивого замка. Но автор сохранил характер боя на поле и на бильярде:

«Les billes courent, se frôlent, croisent leurs couleurs. Les bandes rendent bien, le tapis s’échauffe... Soudain la flamme d’un coup de canon passe dans le ciel.»

     Автор также неоднократно употребляет многоточие, которое в данном случае означает паузы при неожиданном переходе от одной мысли к другой, между законченными предложениями. Но для читателя эти паузы незаметны.

У маршала свое поле боя:

« Est-ce que les Prussiens attaqueraient ? Eh bien, qu’ils attaquent ! dit le maréchal en mettant du blanc...»

Для него важно выиграть эту партию, не ту.

     Заметно, как  меняется темп развития событий. Если вначале все идет своим  чередом, постепенно, размеренно, то в середине темп ускоряется. Все больше автор использует противопоставлений.

 8. Панорама пейзажа. Следующую картинку автор описывает для того, чтобы показать нам характер боя, который происходит там, в грязи и холоде:

«…le vacarme  redouble. Aux secousses du canon se mêlent les déchirements des mitrailleuses, les roulements des feux de peloton. Une buée rouge, noire sur les bords, monte au bout des pelouses. Tout le fond du parc est embrasé. Les paons, les faisans effarés clament dans la volière ; les chevaux arabes, sentant la poudre, se cabrent au fond des écuries».

Использование военной лексики доказывает, что этот бой – настоящий:

«canon, mitrailleuse, peloton ».

9.Маршал. Темп событий набирает уже большую скорость. Снова рассказчик ведет нас к маршалу. Теперь мы видим, как рассказчик настаивает на своих суждениях:

«Quand je vous disais que rien ne pourrait l’empêcher d’achever sa partie»

Как будто пытается нас еще раз убедить, что для маршала этот бой важнее.

     Автор использует прямую иронию:

« Tout bouffant de colère et rouge comme un coq, le maréchal paraît à la fenêtre, sa queue de billard à la main…»

Маршал в руке с кием, вместо того, чтобы отдать приказ бедным солдатам.

И опять же фраза, которая проходит через весь текст:

                       «Qu’on attende mes ordres, аh, Diable!»

Здесь мы видим негатив, который маршал испытывает по отношению к армии.  Он показан при помощи эмоционально - оценочной лексики:

                                        «аh, Diable!».

Рассказчик повторяет еще раз эту фразу:

                             «Qu’on attende ses ordres!»

в которой мы видим как ирония перерастает в сарказм.

10.Солдаты ждут  приказа. Рассказчик вновь вернул нас к солдатам и сразу крупным планом дается картинка всего того, что случилось, пока маршал с капитаном «вели бой»:

«Le vent leur chasse la pluie et la mitraille en pleine figure. Des bataillons entiers sont écrasés»; «…les hommes tombent par centaines derrière les buissons, dans les fossés, en face du grand château silencieux».

И здесь автор использует противопоставление. Противопоставляет этот бой, тому, который происходит между капитаном и маршалом:

«... Là-haut, dans la salle de billard, cela chauffe terriblement»

Опять же использование многоточия, как переход от одной мысли к другой.

11.Бильярд.  Рассказчик опять приводит нас к бильярду. Использование антитезы очевидно. Вся новелла построена на противопоставление и  в конце происходит развязка:

«Le maréchal ne joue plus que pour un»; « Déjà des obus arrivent dans le parc…» «C’est le dernier coup...».

12.Панорама пейзажа. И вот последний кадр. Там маршал закончил партию и выиграл, здесь армия проиграла:

          «L’armée est en pleine déroute. Le maréchal a gagné sa partie».

Здесь автор глагол «gagner» использует как гиперболу в значении «выиграть битву».

     Последнее  что рассказчик показывает, это  пейзаж, который дорисовывает законченность  «битв»:

«Maintenant, un grand silence. Rien que la pluie qui tombe sur les charmilles, un roulement confus au bas du coteau, et, par les chemins détrempés, quelque chose comme le piétinement d’un troupeau qui se hâte…».

     Итак, при помощи иронии и средств ее выражения А. Доде  дал оценку героям, противопоставил солдат французской армии и ее генералитета, забывшего о своем патриотическом долге, предавшего страну и армию.

 

 

Заключение

     После того, как были рассмотрены основные вопросы, касающиеся темы «Ирония во французском художественном тексте», целесообразно подвести некоторые итоги, подчеркнув особенности выбранного объекта исследования.

     Каждое художественное произведение является результатом образного познания и отображения реальной действительности художником. Художественное литературное произведение  обладает силой рационального и эмоционального воздействия на читателя благодаря индивидуально - образному  изображению мира писателем. Изображая действительность, писатель неизбежно отражает свое видение мира, свое к нему отношение, сочетает правду и вымысел. Все это реализуется в тексте художественного произведения.

     Каждый писатель  индивидуален.  В своих творениях  каждый использует такие средства  выразительности, которые позволяют выразить эту индивидуальность.

     Ирония является  одним из важнейших средств создания экспрессивности речи, так как использование скрытого смысла слов и выражений создает образность. Ирония - это незаменимый источник эмоционального воздействия, ведь она может вызвать в сознании читателя ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства. Ирония позволяет выразить индивидуальную точку зрения, отображая субъективный взгляд на мир. Но этот троп редко присутствует в художественных произведениях, так как представляет большие трудности для его создания, чем и привлекает внимание.  

Информация о работе Ирония в художественном французском тексте