Классификация идиом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 17:54, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41

Вложенные файлы: 1 файл

Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

     1.2.3. Фразеологические сочетания.   

     Согласно  классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.  

     “Фразеологические сочетания - обороты, в которых у  одного из компонентов фразеологически  связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их  словесных  обозначений ”[19, с. 22,].  

     При этом для такого ограничения,  подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или  вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.  

     Например: 

    • to keep one’s distance - знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии; 
    • to keep one’s ears open - держать ухо востро, быть на стороже, начеку; 

     -  to keep oneself to oneself -  быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе.  

     В выше перечисленных  примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.

     Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными [1].

     Например:

  • to be at one's wits' end - стать в тупик; не знать, что делать,
  • to have a bite - перекусить, закусить,
  • to come to a sticky end (coll.) - плохо кончить,
  • to stick to one's word - держать слово, сдерживать обещание,
  • to stick at nothing - ни перед чем не останавливаться [14, с. 246]. 

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. В них допустима вариантность одного из компонентов.

      A bosom friend – закадычный друг,

      A bosom buddy – закадычный приятель.

  1. Возможна синонимическая замена стержневого слова.

      A pitched battle – ожесточенная схватка,

      A fierce battle – свирепая схватка.

  1. Возможно включение определений.

      He frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови.

  1. Допустима перестановка компонентов.

      A Sisyphean labor – Сизифов труд,

      A labor of Sisyphus – труд Сизифа.

  1. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

      A bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой [25, с. 76]. 
       
       
       
       

     1.2.4. Фразеологические выражения. 

     Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

     Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

     Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п. [10].

     Например:

    1. A bad beginning makes a bad ending - Плохому началу — плохой конец.
    2. Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. 
    3. Catch the bear before you sell his skin - Не дели шкуру неубитого медведя.
    4. Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
    5. Every white has its black and every sweet its sour - Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
    6. Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (портится).
    7. Good clothes open all doors - По одежде встречают.
    8. He is lifeless that is faultless – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
    9. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый  
      огород.
    10. In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж [30].

     Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.

2.1.Понятие  идиома и идиоматическое выражение. 

     На  определенном этапе изучения языка  начинает остро ощущаться необходимость  усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

     Очень распространенная ошибка – приписывать  идиомы только разговорной речи, а  иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг – довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

     Идиома  (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].

     Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она  заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].

     Идиоматическое  выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и  невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

    • I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

     В данном случае be in the same boat означает “to be  in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

     Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [9].

     Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

    • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

     (Лучше  иметь дело с чем-то одним,  чем пытаться получить намного  больше, рискуя потерять все.)

    • Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

     (Если  много людей вовлечено в какое-то  дело, оно не будет выполнено  хорошо.)

     Если  выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

    • Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)

     Другие  идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

    • Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
    • On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

     Однако  есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими  выражениями, поскольку их форма  зафиксирована:

  • for certain (наверняка)
  • in any case (в любом случае) [24, с.75].
 
 
 

         
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2.2. Современная классификация идиом. 

     Необходимо  отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым  является не термин «фразеологическая  единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

     Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.

     Классификация идиом:

  1. Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом  является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].

     Например:

  • A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
  • A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
  • On the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки.
  • A word to the wise - умный понимает с полуслова.
  • Copy cat – обезьяна (все копирует).
  • Better half – жена.
  • Chip of the old block – копия отца [31].
  1. Глагольные идиомы.

    Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Информация о работе Классификация идиом в английском языке