Классификация идиом в английском языке
Курсовая работа, 24 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41
Вложенные файлы: 1 файл
Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc
— 298.50 Кб (Скачать файл) 1.2.3.
Фразеологические сочетания.
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[19, с. 22,].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например:
- to keep one’s distance - знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии;
- to keep one’s ears open - держать ухо востро, быть на стороже, начеку;
- to keep oneself to oneself - быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными [1].
Например:
- to be at one's wits' end - стать в тупик; не знать, что делать,
- to have a bite - перекусить, закусить,
- to come to a sticky end (coll.) - плохо кончить,
- to stick to one's word - держать слово, сдерживать обещание,
- to stick at nothing - ни перед чем не останавливаться [14, с. 246].
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
- В них допустима вариантность одного из компонентов.
A bosom friend – закадычный друг,
A bosom buddy – закадычный приятель.
- Возможна синонимическая замена стержневого слова.
A pitched battle – ожесточенная схватка,
A fierce battle – свирепая схватка.
- Возможно включение определений.
He frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови.
- Допустима перестановка компонентов.
A Sisyphean labor – Сизифов труд,
A labor of Sisyphus – труд Сизифа.
- Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
A
bosom friend – закадычный друг: закадычным
не может быть враг или кто-либо другой
[25, с. 76].
1.2.4.
Фразеологические выражения.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п. [10].
Например:
- A bad beginning makes a bad ending - Плохому началу — плохой конец.
- Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
- Catch the bear before you sell his skin - Не дели шкуру неубитого медведя.
- Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
- Every white has its black and every sweet its sour - Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
- Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (портится).
- Good clothes open all doors - По одежде встречают.
- He is lifeless that is faultless – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- If
my aunt had been a man, she'd have
been my uncle - Если бы, да кабы во рту росли
бобы, был бы не рот, а целый
огород. - In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж [30].
Фразеологические
выражения чаще всего употребляются в
художественных произведениях и повседневной
жизни людей.
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1.Понятие
идиома и идиоматическое
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг – довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].
Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
- I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [9].
Некоторые
идиомы являются яркими (красочными) выражениями,
такие как пословицы и
- A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
- Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
(Если
много людей вовлечено в какое-
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
- Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
- Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
- On your bike! (повелевая кому-то уйти!)
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
- for certain (наверняка)
- in any case (в любом случае) [24, с.75].
2.2.
Современная классификация
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
- Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].
Например:
- A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
- A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
- On the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки.
- A word to the wise - умный понимает с полуслова.
- Copy cat – обезьяна (все копирует).
- Better half – жена.
- Chip of the old block – копия отца [31].
- Глагольные идиомы.
Они
выражают объектные или объектно-