Классификация идиом в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 17:54, курсовая работа

Краткое описание

Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии…………………………………………………………….....7
1.2. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности…………………………………….....11
1.2.1. Фразеологические сращения………………………………...13
1.2.2. Фразеологические единства…………………………………16
1.2.3. Фразеологические сочетания………………………………..19
1.2.4. Фразеологические выражения………………………………21
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………23
2.2. Современная классификация идиом……………………………...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41

Вложенные файлы: 1 файл

Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc

— 298.50 Кб (Скачать файл)

    Например:

  • To hit the nail on the head – попасть в точку.
  • To keep the fall rolling – поддерживать разговор.
  • To ditch somebody – отшить.
  • Chew the fat – болтать.
  • Know a thing or two -  знать, понимать что к чему
  • Search one’s mind – ломать голову.
  • Cut one’s eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
  • Slip smb.’s memory - выскальзывать из памяти [32].
  1. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

    Например:

  • All thumbs – неуклюжий, неловкий;
  • Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
  • Blue blood – благородного происхождения [30].
  1. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.

    Например:

  • with flying colors – с абсолютным успехом;
  • till the cows come home – очень долго;
  • to look like a million – отлично выглядеть;
  • let things go hang - относиться небрежно, безответственно;  относиться  к делу спустя рукава;
  • see eye to eye – с глазу на глаз [7].
  1. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.

    Например:

  • it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
  • it’s not my cup of tea – это не моё [7].
  1. Междометные.

    Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

    Например:

  • And how – «Ещё как!»;
  • keep one's fingers crossed – ни пуха ни пера;
  • like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
  • in a good hour – в добрый час [4].
  1. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

    Например:

  • all in all – в целом;
  • all told – учитывая всё;
  • by and large – вообще говоря;
  • by the way – кстати [7].
  1. Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).

    Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

    Например:

  • as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
  • as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
  • as white as sheet – бледный как простыня;
  • as good as gold – ценный как золото;
  • as bad as bad can be – хуже некуда;
  • like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
  • as heavy as lead – как свинцом налитый [28].
  1. Двойные (Binomials):

     Например:

  • odds and ends – разнородные вещи;
  • wait and see – поживём – увидим;
  • more or less – более или менее;
  • sick and tired – раздражённый, измотанный;
  • in black and white – предельно ясно;
  • bits and pieces  - разные мелочи [6].
  1. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
  • to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
  • wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;
  • have green fingers – иметь золотые руки;
  • hard as nails – грубый, суровый;
  • in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
  1. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

    а) Positive feelings:

  • To be on cloud nine – быть крайне счастливым;
  • To be in high spirits – оживлённый, весёлый;
  • Full of beans – живой, энергичный.

                  б) Negative feelings:

  • A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
  • Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
  • In a black mood – быть в плохом настроении;

                   в) Физиологическое состояние:

  • I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
  • On top form – быть в хорошей физической форме.
  • Burst into tears   - расплакаться.

          Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. 

     Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.

     Все знают о таком музыкальном  стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.

     Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].

     Существуют  и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:

    • Cry oneself blue in the face – кричать до посинения.
    • Look blue – иметь унылый вид.
    • Blue in the face – возбужденный, раздухарившийся.
    • Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли.
    • Make the air blue – ругаться.
    • To drink till all’s blue – допиться до белой горячки.
    • Once in a blue moon – очень редко.
    • Blue water – открытье море.
    • Out of the blue – совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
    • Be in the blues – быть в плохом настроении, хандрить.
    • To look trough blue glasses – смотреть мрачно, пессимистически [8].

     Красный цвет у всех групп символизирует  революцию, коммунизм (при несомненных  различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью – у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:

    • make somebody see red – приводить кого-либо в бешенство.
    • my account is in the red – у меня задолженность в банке
    • go red in the face – покраснеть
    • was my face red – ну, и оскандалился же я!
    • let's go out and paint the town red! – (давай) пойдем и покутим!
    • red blooded – энергичный, мужественный
    • red cap – носильщик, военный полицейский
    • red coat – британский солдат
    • to be catch red handed – поймать на месте преступления
    • red letter – праздничный [34].

     Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников [3].

     Например:

  • Before you could say Jack Robinson - немедленно, моментально; сразу же.
  • Doubting Thomas – Фома неверующий.
  • Jack of all trades - мастер на все руки.
  • On the knees of the Gods - одному богу известно.
  • Achille's heel - Ахиллесова пята - слабое, легко уязвимое место.
  • The real McCoy - шикарная личность; мировой парень.
  • Grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот [33].

     Интересная  группа идиом, связанных с частями  тела, так называемые «body idioms». Например:

    • To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным
    • To set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то
    • To give a hand – помогать
    • To be all ears – внимательно слушать
    • To have ones’ head in the clouds – витать в облаках
    • To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии
    • To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу
    • To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы
    • To put smb’s mind at rest – успокаивать кого-либо
    • To put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное
    • To get out of hand – выходить из под контроля
    • To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро [2].

     Мир наших ассоциаций и ощущений очень  часто описывается с помощью  имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой – обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность. 
 
 
 
 
 
 
 
 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.

     Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.

     Фразеология является тем чрезвычайно сложным явлением, которое требует досконального исследования. Ее изучение требует своего метода исследования, а также использования данных из других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

     Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

     Было  установлено, что фразеологизмы  подразделяются, с точки зрения семантической  слитности на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, фразеологические сочетания и фразеологические единства, куда можно  отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе употребляются в разговорной речи, обогащая ее.

Информация о работе Классификация идиом в английском языке