Лексика туризма в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июня 2013 в 12:34, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования состоит в описании лексики туризма в современном немецком языке.
В соответствии с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
Тематическая классификация лексики туризма в немецком языке.
Определение роли заимствованной лексики.
Определение соотношения исконной и заимствованной лексики.

Содержание

I.Введение. 3
II.Современная тенденция лексического анализа. 5
1.1. Лексические заимствования. 5
1.1.1 Причины заимствований. 7
1.1.2 Дифференциация заимствований. 8
2.2.1 Синонимы. Виды и их функции в языке. 9
2.2.2. Причины появления синонимов. 9
2.2.3. Типы синонимов 11
2.2.4. Синонимические ряды. 13
2.2.5. Функции синонимов. 14
2.3.1. Явление полисемии. 15
2.3.2 Типы полисемии. 15
2.4.1 Специфика языка сферы туризма 17
2.4.2. Развитие туризма в Германии. 19
III. Анализ лексики туризма в современном немецком языке. 20
3.1 Классификация терминов сферы туризма в немецком языке 20
3.2 Слова, заимствованные из современных языков: 24
VI. Список используемой литературы 28

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 58.43 Кб (Скачать файл)

туристская деятельность — туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий;

туризм внутренний — путешествия в пределах Российской Федерации лиц,

постоянно проживающих в  Российской Федерации;

туризм выездной — путешествия лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации, в другую страну;

туризм въездной — путешествия в пределах Российской Федерации лиц,  не проживающих постоянно в Российской Федерации;

туризм международный — туризм выездной или въездной; 

туризм социальный— путешествия, субсидируемые из средств, выделяемых государством на социальные нужды;

туризм самодеятельный—путешествия с использованием активных способов передвижения, организуемые туристами самостоятельно;

В каждой стране существуют собственныетермины относящиеся к сфере туризма. Это неизбежно вызывает затруднения в их переводе.

2.4.2. Развитие туризма в Германии.

Германия оценивается  как одно из самых безопасных туристических  направлений в мире. Германия является третьей наиболее посещаемой страной  в Европе, число ночевок в гостиницах составило в 2010 году — 380,3 миллиона, что является наивысшим показателем  с момента объединения страны. Число ночевок возросло по сравнению  с 2009 годом на 3 %. Германия занимает седьмое место из наиболее посещаемых в мире.

Как известно, в  каждой стране существуют собственныетермины относящиеся  к сфере туризма, что иногда затрудняет возможность перевода. Так и в немецком языке мы можем наблюдать тенденцию развития заимствований из других национальных языков, таких как английский, французский, испанский. Так как внутренняя природа самого туризма заключена в том, что это всемирное явление, нельзя не привести слова Л. П. Крысина:  «Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество,  в более или менее длительные международные связи,  тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям»  (Крысин, 2004, 186-187) .

 

 

 

 

 

3. Анализ лексики туризма в современном немецком языке.

 

3.1 Классификация терминов сферы туризма в немецком языке.

Первым критерием, на основании  которого был рассмотрен собранный  лексический материал из сферы туризма,  является тематическая точка зрения. Так как туризм является многоотраслевым экономическим и социальным явлением, мы выделили несколько тематических групп  на основе собранной лексики:

  1. Виды туризма
  2. Классификация отелей
  3. Классификация номеров
  4. Виды дополнительных услуг
  5. Развлечения и услуги

 

  1. Виды туризма.

Binnenreiseverkehr- внутренний туризм, то есть туризм в пределах  своей страны.

Ausreiseverkehr- выездной туризм. Туризм лиц, постоянно проживающих в определенном государстве, в другую страну.

Einreiseverkehr- туризм в пределах  территории определенного государства  лиц, постоянно не проживающих  в этом государстве.

MassenTourismus -это форма туризма, противоположная альтернативному туризму, которая характеризуется вовлечением большого количества туристов, организованная туристическим агентством.

IndividualTourismus-Это индивидуальный подбор и составление маршрута путешествия, бронирование гостиниц/хостелов/апартаментов и индивидуальное наполнение составленного маршрута.

Rundreisen– турне. Поездка  с сформированным маршрутом,Путешествие по круговому маршруту с остановкой для ночлега в разных местах.

Time- sharing - владение недвижимостью в курортных местах на правах кондоминиума с возможностью пользоваться ею в течение ряда лет, но лишь несколько дней, недель в году.

  1. Классификация отелей.

EinStern *: Tourist- однозвездочный отель, минимум комфорта, санузла в номере гостиницы нет. Расположены такие гостиницы на окраинах города или в весьма унылых районах. В гостинице нет ни бара, ни ресторана. Как правило, по ночам вход в такие гостиницы закрыт.

ZweiSterne **: Standard- двухзвездочные отели очень похожи на однозвездочные, но в них чаще всего в каждой комнате имеется своя ванная комната и туалет. При отеле имеется ресторан или кафе, а постояльцам предлагаются различные варианты питания. Смена белья в таких отелях производится раз в 6 дней.

DreiSterne ***: Komfort-Эта категория отелей уже обеспечивает приемлемый уровень сервиса, хотя и без излишеств. Размер комнат от 10-12 кв.м., в каждом номере обязательно имеется туалет и ванная комната, туалетный столик, радио и другие удобства. Чаще всего также имеется телевизор и кондиционер. Смена белья происходит дважды в неделю, а полотенца меняются каждый день. На территории отеля находятся автостоянка, ресторан, парикмахерская, обмен валют.

VierSterne ****: FirstClass-Эта категория гостиниц уже предлагает повышенный уровень сервиса. Кроме того, что есть в трехзвездочных отелях, чаще всего имеется мини-бар, телефон, сейф, индивидуальный кондиционер. Комнаты размером от 13 кв.м. Если в трехзвездочном отеле бесплатно выдается только мыло то в четырехзвездочном также имеется шампунь, гель для ванной. Постельное белье и полотенца меняются ежедневно. Возможны услуги стирки, чистки и глаженья одежды, а также множество дополнительных услуг. На территории отеля имеется салон красоты, спортивно-оздоровительный центр, аренда автомобилей, конференц-залы, рестораны, различные развлекательные учреждения.

FünfSterne *****: Luxus -Лучшие отели,  предоставляющие обслуживание на  самом высоком уровне. Номера  размером от 16 кв.м., иногда имеется  второй санузел. Все, что предоставляется  в четырехзвездочных отелях, здесь  предлагается на более высоком  уровне.

  1. Классификация видов номеров.

Apartment-номера, приближенные  к виду современных квартир,  имеющие места для приготовления  еды; двух и более комнатная  квартира;

Doppelzimmer- двух местный номер  с одной большой двуспальной  кроватью

Einzelzimmer- одноместный номер с одним спальным местом.

Familienzimmer-семейный номер-  просторные двухкомнатные номера  для семей с детьми, компаний  путешественников. Семейные номера  могут вместить от двух до  шести гостей.

Juniorsuite- номер повышенной  комфортности: с улучшенной планировкой, обычно большая комфортабельная комната с отгороженным спальным местом, преобразуемым днем в гостиную(в каждом отеле по разному)

Maisonette- небольшой дом,  небольшая квартира.

Zweibettzimmer- комната на двоих.  С двумя раздельными спальными  местами

Studio- студия, однокомнатный  номер больше стандартного c встроенной  кухней

Suite- номер (больше чем  стандартный) с гостиной и спальней, с мебелью и оборудованием  высокого качества;

Schlafsaal-общая спальня  ; дортуар (уст)

Penthousewohnung- пентхауз,роскошные  и дорогие апартаменты, откуда  открывается панорамный вид, чаще всего расположен на последнем этаже, отличается огромной площадью и состоит от 3 и более помещений.

  1. Дополнительный сервис и услуги.

Оснащение номеров:

• Balkon- балкон

• Schreibtisch-письменный стол

• Radio- радио

• Handyeignung-возможность телефонной связи

• Internetzugang-доступ к интернету

• Telefon- телефон( проводной)

• Minibar- небольшой холодильник с напитками, присутствующий в гостиничных номерах.

• Zimmersafe-сейф в номере.

• ISDN- цифровая сеть с интеграцией служб. Позволяет совместить услуги телефонной связи и обмена данными.

• Klimaanlage- кондиционер

• Haartrockner- электрическая сушилка; фен

• Bademantel-купальный халат

• Dusche-душ

• Badezimmer-ванная комната

• Kabel-TV-кабельное телевидение

• TV-телевидение

• Kinderbettverfügbar-дополнительная кровать для ребенка

• BehindertengerechteZimmer-комната с удобствами для инвалидов

  1. Развлечения и услуги

Beauty-Behandlungen- комната красоты

Dampfbad – пароваяванна

Sauna- сауна

Solarium- солярий

Schwimmbad innen –внутреннийбассейн

Whirlpool- внешнийбассейн

Massagen - массаж

Fitnessraum- фитнес центр

3.2 Слова, заимствованные из современных языков:

 

А) Английскийязык:

Time- sharing

Standard

Komfort (comfort)

FirstClass

Minibar

Whirlpool

Б) Французскийязык:

Tourismus (tournée)

Apartament (apartement)

Suite

Balkon (balcon)

Massagen (massage)

Maisonette

В) Другие языки:

Massen (греч.)

Luxus (лат.)

Radio (лат.)

Studio (итал.)

Sauna (фин.)

Исконно немецкие слова:

Ausreiseverkehr

Bademantel

Badezimmer

Behindertengerechte Zimmer

Binnenreiseverkehr

Doppelzimmer

DreiSterne

Dusche

Ein Stern

Einreiseverkehr

Einzelzimmer

Familienzimmer

FünfSterne

Haartrockner

Handyeignung

Kinderbettverfügbar

Klimaanlage

Rundreisen

Schlafsaal

Schreibtisch

Schwimmbad innen

Vier Sterne

Zwei Sterne

Zweibettzimmer

В ходе нашего исследования нам удалось установить, что в  современной лексике туризма  немецкого языка, мы выделили группы слов, описывающие виды туризма, классификацию отелей, классификацию номеров, виды дополнительных услуг, развлечений и услуги. в данных группах присутствуют как заимствованные из различных языков слова, так и исконно немецкая лексика. Среди заимствованных слов наиболее часто встречаются слова заимствованные из английского и французского языков, но так же присутствуют заимствования из греческого, латинского, итальянского и финского языков.  Однако исконно немецкие слова преобладают над заимствованными в изученной нами лексике туризма немецкого языка.

 

 

 

 

III.Заключение.

В ходе данной работы, был произведет отбор лексики туризма современного немецкого языка.  В ходе изучения было установлено, что лексика делится на ряд тематических групп:

    1. Виды туризма
    2. Классификация отелей
    3. Классификация номеров
    4. Виды дополнительных услуг
    5. Развлечения и услуги

Распределение лексики по группам помогло выявить ,что группа виды дополнительных услуг наиболее  широко представлена. Так же было отмечено в работе, что в состав лексики туризма в современном немецком языке входят как исконные слова ,так и заимствованные . Удалось распределить лексику на тематические классы: заимствования из английского, французского, итальянского, латинского, греческого, финского языков.

Анализ показал, что соотношение  исконной лексики, превосходит использование  заимствованной лексике в современном  немецком языке.

Таким образом, мы считаем, что  цель была достигнута,  а поставленные задачи выполнены.

Проведенное исследование дает возможность дальнейшего, более  глубокого изучения лексики туризма  в современном немецком языке.

 

 

 

VI. Список используемой литературы

 

  1. БУЛЫКО, А. Н.: Современный словарь иностранных слов. Москва, Мартин, 2006.
  2. ЧЕРНЫХ,  П.  Я.:  Историко-этимологический словарь современного русского языка. Москва, Русский язык медия, 2004.
  3. ЗОРИН,  И.  В. –  КВАРТАЛЬНОВ,  В.  А.:  Туризм как вид деятельности, 2008.
  4. Кузина О.А. Туризм как целостная система научного знания // Проблемы, инновационные подходы и перспективы развития туристско-рекреационного комплекса России. – Сочи - Ялта: Изд-во РИО СГУТ и КД, 2001.
  5. Кузина О.А.  Изучение турбизнеса в специальной литературе:  терминологический аспект //  Российский турбизнес:  проблемы и перспективы. –  Омск:  Изд-во ОмГПУ, 2004.
  6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. // Вопросы языкознания. M., 1953, № 5.
  7. Головин Б.И., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов М.: Высшая школа, 1987.
  8. Клепальченко И.А. Синонимические отношения между терминами (на примере лексико-семантического поля «лестницы и элементы лестничных конструкций»). Научно-техническая терминология. — M., 2000, Вып. 2.
  9. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. Сб. ст.-М.: Наука, 1967-С.

Информация о работе Лексика туризма в современном немецком языке