Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2013 в 02:17, курсовая работа
Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6
1.1. Переводческая скоропись как процесс внутреннего и внешнего кодирования 6
1.2. Переводческая скоропись как формальная и смысловая символизация 13
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ПРИ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Устный последовательный перевод (УПП) как особый вид перевода возник стихийно после второй мировой войны. В связи с этим достаточно поздно назрела необходимость в теоретических, в том числе дидактических, исследованиях процессов, связанных с работой устного переводчика. Большинство из них развивались, главным образом, за счет расчленения переводческой деятельности на специальные составляющие, являющиеся объектом исследования различных наук: психологии, лингвистики, теории перевода. В формировании переводческой компетенции в области УПП одной из составляющих является владение переводческой скорописью. Т.к. умение владеть переводческой скорописью может стать одним из факторов успешности переводческой деятельности, обеспечивая программирующую функцию.
Несмотря на богатый многовековой опыт в практической разработке переводческой скорописи, на сегодняшний день отсутствует теоретическое обоснование использования переводческой скорописи с учетом современных достижений в различных областях науки, что подтверждает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования служит переводческая скоропись как программа порождения устного текста перевода.
Предметом исследования является процесс формирования навыков и умений использования переводческой скорописи при устном переводе.
Цель настоящей работы - показать эффективность использования переводческой скорописи при устном переводе. Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:
- обобщение принципов и правил организации переводческой скорописи;
- определение функций переводческой скорописи в процессе устнопереводческой деятельности;
- определение специфики навыков и умений переводческой скорописи.
Методическими предпосылками данной работы послужили основные положения о развитии навыков и умений (С.Л. Рубинштейн, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов). В работе также используются некоторые положения семиотической теории (Ю.М. Лотман, А.Ф. Лосев, Ю.С. Степанов) и теории перевода (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев), в том числе в области применения переводческой скорописи (Ж.З. Эрбер, Ж.Ф. Розан, Р.К. Миньяр-Белоручев).
Структура и объем работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируется цель, раскрывается содержание поставленных задач.
В первой главе определяется
место и функции переводческой
скорописи в процессе УПП; рассматриваются
вопросы, связанные с историей возникновения
и распространения переводческо
Во второй главе переводческая
скоропись рассматривается как
компонент технологической
В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы работы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.
ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ В ПРОЦЕССЕ УСТНОПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В первых теоретических положениях переводческую скоропись называют основным фактором техники последовательного перевода, являющейся гарантией переводчика от забывания. При этом скоропись предназначена для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти.
О мнемической функции переводческой скорописи говорят многие исследователи. Они считают, что скоропись помогает снять чрезмерную нагрузку, падающую на оперативную память последовательного переводчика, который работает не только с предложениями, но и с группами предложений, нередко с отрезками речи длительностью в несколько минут.
Представляется интересным определение УПП, предлагаемое Е. Н. Сладковской, в силу того, что оно рассматривает переводческую скоропись как условие осуществления данного вида переводческой деятельности: «Последовательным переводом называется такой вид устнопереводческой деятельности, при котором переводчик воспринимает и фиксирует с помощью специальной записи. Сколь угодно длительное высказывание оратора, после чего осуществляет его перевод по записи» [18, с. 67]. Таким образом, разными исследователями подчеркивается, что использование скорописи обусловлено количеством поступающей информации, а ее основное предназначение - снятие нагрузки на память.
Первое развернутое определение переводческой скорописи можно найти у Р. К. Миньяр-Белоручева, согласно которому скоропись есть « фиксирование на бумаге смысловых опорных пунктов, выделенных в исходном сообщении для последующего воспроизведения каждого высказывания, содержащегося в нем» [12, с. 68]. Данное определение строго ограничивает предмет скорописи: смысловые опорные пункты исходного сообщения; цель скорописи: воспроизведение высказывания; способ выполнения: фиксирование на бумаге, а также два процесса, сопутствующих скорописи: предшествующий - выделение, и последующий - воспроизведение. Более позднее определение того же автора объединяют процессы выделения и фиксирования, представляя систему скорописи как «вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе» [18, с. 229].
Следует отметить, что в данное определение не входит фаза воспроизведения в процессе скорописи. Свое проявление данная фаза находит в описании функций скорописи: записи имеют двойное назначение: они облегчают концентрацию на всех деталях высказывания в момент анализа и заново активизирует воспоминание в момент выражения.
Примечательно, что многие исследователи говорят о переводческой скорописи не только как о вспомогательном инструменте памяти, но, вероятно, под «концентрацией» понимают концентрацию внимания, восприятия, что представляет скоропись как процесс более сложной психологической окраски. Подтверждение находим у Сладковской, которая пишет, что скоропись «наряду с индивидуальными, присущими каждому переводчику способами фиксации, является системой, отражающей общие закономерности восприятия и анализа речи человеком» [18, с. 68].
Подводя итог, следует
отметить, что толкования, вкладываемые
разными авторами в понятие переводческой
скорописи, достаточно близки друг к
другу. Все они подразумевают
специальным образом
В настоящей работе термин переводческая скоропись рассматривается как наиболее общее понятие, включающее в себя такие частные понятия, как способы фиксации, система скорописи, скоропись-деятельность и скоропись-текст.
Под способами фиксации понимаются общие и индивидуальные приемы и методы, используемые переводчиком в процессе последовательного перевода. Данные приемы и методы направлены, прежде всего, на скоростное и сжатое письменное фиксирование поступающей информации.
Система скорописи описывает принципы, символы, знаки, применяемые в ходе фиксации. Собственно процесс скорописи соотносим с когнитивной и моторной деятельностью переводчика. Опосредованным продуктом данной деятельности является запись в виде текста, а конечным результатом – устный перевод, порождаемый на его основе, выступающей в роли программы действий переводчика. Последнее утверждение позволяет говорить о том, что переводческая скоропись является срединным этапом в общем процессе устнопереводческой деятельности.
Исследование переводческой
Разные виды перевода отличаются друг от друга набором, последовательностью действий, операций, способов выполнения данной деятельности. По отношению к УПП цепочка действий может быть упрощенно представлена следующим образом: переводчик воспринимает на слух фрагмент ИТ, делает записи в момент его произнесения, на основе записей порождает текст на ПЯ. При этом запись обусловлена внутренним мотивом переводчика -запомнить, систематизировать информацию, - и является так называемой целью-задачей, и внешним мотивом - на основе записи породить, создать максимально близкий к авторской программе ТП, т.е. сопоставима с целью-результатом.
Основной принцип
По отношению к речевой
Все исследователи вероятностного прогнозирования отмечают зависимость предсказывания будущего от прошлого опыта. Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Для переводческой деятельности вероятностное прогнозирование является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, лежащей в основе перевода. Наиболее широко раскрыты проблемы вероятностного прогнозирования применительно к синхронному переводу, что, очевидно, связано с тем, что при синхронном переводе тактика опоры на вероятностное прогнозирование является в большинстве случаев ведущей.
Реализации вероятностного прогнозирования в ходе ведения переводческой скорописи не было уделено отдельного внимания, тем не менее, считается, что данный механизм является одним из ведущих в обеспечении развертывания переводческой скорописи. Без прогноза переводчик не сможет успеть закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым при УПП.
С прогнозом при переводческой скорописи связано не только предугадывание развития содержательной информации, но и адекватный выбор приемов, знаков, фиксации. В связи с этим представляется возможным рассматривать действие механизма вероятностного прогнозирования в речи в четырех аспектах: знаковом, семантико-грамматическом, ментально-конструктивном и коммуникативно-интенционном.
1. На знаковом уровне
2. Семантико-грамматическая