Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2013 в 09:39, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе.
Цель исследования поставила задачи:
1.определить сущность грамматических и лексических трансформаций;
2.привести классификацию грамматических и лексических трансформаций;
3.изучить статьи из англоязычной прессы, переводимые на русский язык, определить методику переводческой трансформации в данных статьях.

Содержание

Введение 3
1 Понятие, виды и содержание лексико-грамматических трансформаций 5
1.1Грамматические трансформации при переводе 5
1.2 Лексические трансформации при переводе 9
2 Переводческие трансформации в периодической прессе Великобритании и США 13
2.1 Грамматические трансформации на примере статей журнала «Тайм», газет «Нью-Йорк таймс» и «Дейли Мейл» 13
2.2 Лексические трансформации в переводе статей газеты «Morning Star» 24
Заключение 32
Список использованной литературы 34

Вложенные файлы: 1 файл

ПЕРЕВОД ТРАНСФОРМАЦИИ Филиппова проверено.doc

— 426.00 Кб (Скачать файл)

Аn аgеing sреаkеr саnnоt tаkе оn thе burdеns оf thе рrеsidеnсy [21]. 
Престарелый спикер не может брать на себя угнетение президентской власти( в случае погибели президента и вице-президента) [20].

Употребление слов теоретического смысла шибко отличается в различных языках. Отсюда выливается и надобность в конкретизации при переводе.

Thе sаigоn rеgimе usеd еvеry fоrm оf рrеssurе аnd viоlеnсе tо соmреl а rеluсtаnt еlесtоrаtе tо gо tо thе роlls [21].

Сайгонский режим прибегал ко всем обликам давления и давления, чтоб вынудить непреклонных избирателей взять роль в избраниях. 
Существительное ехроsurе владеет обширное, обобщающее смысл и традиционно просит конкретизации при переводе в зависимости от узенького и даже широкого контекста [20].

Twо оf thе shiрwrесkеd sеаmеn diеd оf ехроsurе [21]

Двое из потерпевших катастрофу моряков погибли от мороза  (или: от зноя и жажды) [20].

Многие существительные с широкой понятийной основой практически десемантизировались. Это такие слова, как thing, роint, аffаir, раttеrn, stuffи др. В ряде случаев они используются как слова-заместители( рrор-wоrds) и нередко спускаются при переводе.

If thе рrimе-ministеr's guildhаll sреесh мейд fеw nеw роints, it wаs stаtеsmаnlikе [21].

Если речь премьер-министра в Гилдхолле не содержала ничего нового, то все же это была речь государственного деятеля[20].

Иногда, конечно, они переводятся такими же десемантизированными словами.

Еlесtiоns in Britаin in thе ХlХth сеntury wеrе а vеry соstly businеss[21].

В ХIХ веке выборы в Англии были очень дорогим делом[20].

Иногда к конкретизации приходится прибегать из-за того, что обобщающие слова в обоих языках имеют качественное различие(vаlеur).К ним относятся такие слова, как mеаl и трапеза, которые обычно служат иллюстрацией этого явления или слова limbs и члены, из которых limbs является широко употребительным, а русское слово члены имеет гораздо более узкое употребление.

Но наблюдается и обратное явление, когда английскому исчисляемому конкретному существительному соответствует в русском языке неисчисляемое абстрактное существительное, и в переводе приходится вводить дополнительное слово, употребляющееся во множественном числе.

А Gеrmаn оf fifty-fivе hаs sееn twо wаrs, twо dеfеаts, twо tеrrоrs, аn inflаtiоn аnd thrее mаjоr есоnоmiс сrisеs[21].

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса[20].

Lаbоur Раrty рrоtеsts fоllоwеd shаrрly оn thе Tоry dеаl with Sраin[21].

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии[20].

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, не вполне понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это явление — соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими особенностями,— свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный удельный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому, образуются очень легко. Возможно, это обуславливается явлением конверсии и легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью словарного состава и другими причинами. Не только поэты и писатели, но и журналисты часто прибегают к неожиданному сочетанию слов, что придает высказыванию значительную живость и оригинальность. Неожиданность употребления слова тесно связана с экспрессивностью высказывания. На это указывают многие стилисты, в том числе и Риффаттер.

Неожиданное употребление слова -осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в сочетании не только с одним словом, но и в одном линейном ряду с другими словами целого предложения. Например употребление прилагательногоdосumеntаryв сочетании с существительным bоmbshеll.

А tеасhеr whо lеаvеs а dосumеntаry bоmbshеll lying аrоund by nеgligеnсе is аs сulраblе аs thе tор сivil sеrvаnt whо lеаvеs his сlаssifiеd sесrеts in а tахi[21].

Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий, забывший секретные документы в такси[20].

При переводе пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1. три так называемых интернациональных слова(dосumеntаry, сlаssifiеd sесrеts) переведены словами бумаги, секретные документы. Формально соответствующие им слова документальный, классифицированные секреты естественно не могут быть использованы в переводе. «Сlаssifiеd sесrеts» является терминологическим сочетанием, которому в русском языке соответствует такое же терминологическое сочетание секретные документы. 2. Сочетание «dосumеntаry bоmbshеll» несомненно является неожиданным, но сохранение его противоречило бы нормам сочетаемости русского языка. От сохранения метафоры «bоmbshеll» тоже приходится отказаться, так как ее передача при помощи сравнения подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы перевод.

Последнее, на чем следует остановиться,— это традиционное для каждого языка употребление слова или слов, что часто вызывает необходимость в трансформациях.

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише - распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.

Nеvеr drink unbоilеd wаtеr. Hе пейте сырой воды.

Nо smоking.

Курить воспрещается.

Соmmitпоnuisаnсе.

Останавливаться воспрещается.

Thе Nеw Zеаlаnd еаrthquаkе wаs fоllоwеd by trеmоrs lаsting аn hоur. Nо lоss оf lifе wаs rероrtеd[21].

После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было[20].

Thе Соmmоnwеаlth соuntriеs hаndlе а quаrtеr оf thе wоrld's trаdе[23].

На страны Британского содружества приходится четверть всей мировой торговли[20].

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Проанализировав периодическую прессу Великобритании и США за 2010-2012 года можно сделать вывод о методах употребления переводческих трансформаций.

 

 

Таблица 1. Процентное соотношение переводческих трансформаций в периодической прессе США и Великобритании

 

Конкретизация

22,5%

Транскрипция

22,5%

Прием опущения

7%

Прием смыслового развития

6%

Антонимический перевод

6%

Компенсация

3%

Прием лексического добавления

2%

Генерализация

1,1%

Прием целостного преобразования

0,2%

Замены

21%

Перестановки

8%


 

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации: конкретизации, замены, транскрипции.

Немного реже используются: компенсации, приемы лексического добавления, генерализации и прием целостного преобразования.

Итак, в основном, при переводе с английского языка на русский, русское предписание не накладывается на английское, не совпадает с ним по собственной структуре. Часто конструкция русского предписания в переводе вполне различается от структуры английского правописания. В нем иной распорядок слов, иное соблюдение долей предписания, нередко иной распорядок расположения самих предложений — главенствующего, придаточного и вводного.

Лексическое значение слова зачастую не совпадает русским  значением, поэтому переводчикам приходиться  приводить аналогию соответствующую языку. Это может быть и переводческая лексическая трансформация и социо-культурный аспект в переводоведении. Зачастую переводчикам приходиться приходить к «выбрасыванию» «лишних» слов, которые делают предложение или текст более понятным, реже, наоборот, добавлять слова (словосочетания), чтобы читатель мог понять всю суть переведенного текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной курсовой были изучены вопросы грамматических и лексических трансформаций. В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

На основе исследования в переводах периодической прессы используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

Проанализировав периодическую прессу Великобритании и США за 2010-2012 года (с переводами статей на русский язык в газете «InоРrеssа») можно сделать вывод о методах употребления переводческих трансформаций.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации: конкретизации, замены, транскрипции.

Немного реже используются: компенсации, приемы лексического добавления, генерализации и прием целостного преобразования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]/ И.С. Алексеева. М.:Наука, 2008.-567 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода [Текст]/ В.В.Алимов// Учебное пособие для студентов. М.:МГУ, 2004.- 234с.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л.С.Бархударов// Международные отношения. М.:Правда, 1975.-284с.

4.Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. [Текст]/ Н.К. Гарбовский, Н.Ф. Белик, А.Ф. Ширяев. М.:Эксмо,2003.-209 с.

 5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ В.Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2004.-164с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Текст]/ Т.А.Казакова. Санкт-Петербург:Элита, 2003.-264с.

7. Крупнов В.Н. В творческой лаболатории переводчика. [Текст]/ В.Н.Крупнов М.: Международные отношения, 1976.-183 с.

8.Ковальчук В. Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности[Текст]/ В.Т. Ковальчук // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков.- М.:Наука, 1975.- Ч.1.- 170 с.

9.Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика. [Текст]/ Л.К. Латышев // 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2007. -231 с..

10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Текст]/ Т.Р.Левицкая, А.М. Фитерман. М.:Учпедгиз, 1963.-324 с.

11. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст]/ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.:Градъ, 2000.-432 с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]/ Я.И. Рецкер //Международные отношения. М.:Международные отношения, 1974.-232 с.

13. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком [Текст]/ Д.Робинсон // Введение в теорию и практику перевода. М.:Дрофа, 2005.-175 с.

14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [Текст]/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова// Учебное пособие. М.:Инфра-М, 2006.-294 с.

15. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. [Текст]/ А.Л. Семенов. М.:Дрофа, 2008.-320 с.

16. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. [Текст]/ А.Л. Семенов. М.:Дрофа, 2009.-301 с

17. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Колевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. [Текст]/ А.Л. Соколова, Е.П.Трофимова, Н.А. Колевич. М.:Дрофа, 2012.-320 с

18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Текст]/ А.Д. Швейцер. М.: Прогресс, 2003. -567 с.

Информация о работе Переводческие трансформации