Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 07:57, курсовая работа

Краткое описание

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.

Вложенные файлы: 1 файл

Перевод курсовая.docx

— 116.11 Кб (Скачать файл)

Цель курсовой работы – рассмотреть структуру и  содержание подготовки переводчиков в  языковом вузе.

Задачи:

Изучить литературу по теме;

Дать основные определения;

Рассмотреть принципы организации обучения переводчиков;

Изучить основные компетенции  переводчика;

Определить задачи при подготовке переводчиков;

Рассмотреть ряд  упражнений, используемых в обучении переводу.

Глава I. Теоретические  основы обучения переводчиков в языковом вузе

 

1.1. Перевод  как деятельность. Определение понятия  перевод

 

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное, отношение субъекта к действительности»1. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для нее характерно наличие таких  управляющих ею факторов (детерминантов), как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным.

Своей деятельностью  переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при  этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему  обществом. Целью переводческой  деятельности является «производство  речевых высказываний по определенному  социальному заказу»2.

Перевод удовлетворяет  постоянно возникающую потребность  общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Ряд определений  перевода наряду со ссылкой на точность изложения исходного содержания включает в себя указание на функционально-стилистическую адекватность переводного текста, на его соответствие оригиналу в  отношении стиля и формы. Широко известно положение Я.И. Рецкера о том, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем»3. Однако, эта возможность (соответствие формы перевода и оригинала) достаточно ограничена.

Определение перевода может быть построено на перечне  его относительных признаков, если это перечень достаточно полон.

Уязвимость многих определение перевода и требований к нему можно усмотреть в том, что они выдвигаются либо априорно – как нечто само собой разумеющееся, либо на чисто эмпирической основе – как результат практического  знакомства авторов с переводческим  делом. Такой подход к решению  задачи не позволяет продвинуться дальше определений, представляющих собой  перечень свойств перевода.

Автор работы будет  исходить из следующего определения: «Перевод»  в значении продукт человеческой деятельности – текст в устной или письменной форме. «Перевод»  в значении деятельность переводчика  – процесс создания этого продукта. Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в  той, и в другой ипостаси»4.

 

1.2. Общие  принципы организации обучения  переводу

 

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и  умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем  длительной практики) развивается интуитивная  способность надлежащим образом  решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый  уровень такой способности в  значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов  в переводческой деятельности могут  добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные  переводчики без специальной  подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое  переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных  людей и что большинство обучаемых  могут достичь необходимого профессионального  уровня в этой сфере деятельности5. Разумеется, успех обучения в немалой  степени зависит от организации  учебного процесса, учебной программы  и методики преподавания.

Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение  в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих  переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теория и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение — создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым языком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистнческие данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Содержание любой  учебной дисциплины определяется особенностями  изучаемого предмета и конечной целью  обучения. Сущность переводческой деятельности изучает, осмысливает и описывает  теория перевода, положения которой  лежат в основе программы подготовки будущих переводчиков.

Однако основная задача курса перевода заключается  не в сообщении студентам некоторой  совокупности знаний, а в подготовке из них высококвалифицированных  специалистов, способных выполнять  переводы на профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса  посвящается развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой  стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени сложности.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются  принятием ряда исходных постулатов:

Перевод рассматривается  как сложный и многогранный вид  умственной деятельности, которая может  преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами  и под воздействием многих факторов.

Как всякая деятельность, перевод требует для своей  реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического  и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы  в процессе обучения.

Переводческая деятельность может осуществляться переводчиком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного различно у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.

Реализация переводческой  компетенции происходит при участии  всей языковой личности переводчика. Она  предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических  познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств  и литературных способностей. Все  эти качества должны развиваться  и поощряться при обучении переводу.

Задача обучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически  применять во всех случаях, а в  овладении принципами, методами и  приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для  разных целей. Частные задачи, решаемые переводчиком в процессе перевода, могут быть типовыми, позволяющими применять известный прием или  способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой  стратегии и учета особенностей контекста и ситуации. Поиск решения  включает и выводы о возможности  использования известного приема или  способа решения о необходимости  его модификации или отказа от типового в пользу уникального, окказионального.

Объектом переводческой  деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте. Содержание текста (сообщение) представляет собой семантически и формально законченное целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. Соотношение целого и его частей по-разному выделяется в процессе перевода: в зависимости от вида перевода и его цели. Возможно более  точное и полное воспроизведение  в переводе отдельных элементов  текста, если они оказываются более  или менее важными. В этом смысле целое может быть (или не быть) относительно более значимо, чем  его части.

Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являются объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.

Указанное соотношение  определяет и характер учебных материалов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста, и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие трудности и задачи в минимальна необходимом контексте.

В процессе обучения переводу должны изучаться не способы  перевода используемого учебного материала (текста, высказывания, слова), а методы решения типичных переводческих  задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учебном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.

Характер межъязыковой коммуникации предопределяет принципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.

 

1.3. Содержание  обучения

 

Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые  необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика.

Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

получить представление  об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

получить представление  о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

получить представление  о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода;

получить представление  о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

получить представление  о классификации переводов и  различных видах переводческой  стратегии;

изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

изучить основные виды переводческих соответствий и способы  перевода безэквивалентных языковых единиц;

получить представление  об основных принципах перевода связного текста;

получить представление  о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных  лекциях и семинарах, так и  в ходе практических занятий. При  этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость  для решения конкретных проблем  перевода.

Профессиональному переводчику необходимо иметь представление  о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой  деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и  культуры народов, о роли перевода в  международных контактах в области  дипломатии, политики, торговли, науки  и техники. Все эти знания позволяют  будущим переводчикам осознать всю  сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и  организационными аспектами работы переводчика.

В основе представления  о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как  одного из главных способов языкового  посредничества, обеспечивающего возможность  общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной замены текста оригинала. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворять перевод, для того чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию: требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект.

Информация о работе Перевод как вид профессиональной деятельности и объект лингвистического исследования